Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тепло - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тепло - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В день, который, пожалуй, нельзя назвать прекрасным, в голове Андерса, вдруг зазвучал Голос личности, отчаянно взывающей о помощи, но не знающей, кто она есть и где находится...

Тепло - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тепло - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Old Bishop Berkeley would give a nonexistent dime to your nonexistent presence," Anders said gaily. - Иллюзорной сущности - иллюзорную монетку. Святой отец Беркли[2] подаст тебе ее, - весело отозвался Андерс.
"I'm really in a bad way," the voice whined, and Anders perceived that it was no more than a series of modulated vibrations. - Мне действительно плохо, - слезливо пожаловался голос, который, как Андерс вдруг осознал, был просто последовательностью модулированных вибраций.
"Yes! - Правильно!
Go on!" the voice commanded. Продолжай! - скомандовал голос.
"If you could spare me a quarter-" the vibrations said, with a deep pretense at meaning. - Прошу вас, уделите хоть несколько центов, -прозвучали вибрации, претендующие на значительность.
No, what was there behind the senseless patterns? Что же, интересно, скрывается за этими лишенными смысла матрицами?
Flesh, mass. Плоть, масса.
What was that' All made up of atoms. А что это такое? Все состоит из атомов.
"I'm really hungry," the intricately arranged atoms muttered. - Я действительно голоден, - пробормотали атомы, организованные в сложную структуру.
All atoms. Все состоит из атомов.
Conjoined. There were no true separations between atom and atom. Сочлененных между собой, да так, что и свободного места между ними не остается.
Flesh was stone, stone was light. Плоть есть камень, камень есть свет.
Anders looked at the masses of atoms that were pretending to solidity, meaning, and reason. Андерс взглянул на кучу атомов, которая претендовала на цельность, значительность и разум.
"Can't you help me?" a clump of atoms asked. - Не могли бы вы помочь мне? - спросило нагромождение атомов.
But the clump was identical with all the other atoms. Это нагромождение, однако, идентично другим атомам. Всем атомам.
Once you ignored the superimposed patterns, you could see the atoms were random, scattered. Стоит лишь проигнорировать запечатленные матрицы, и скопление атомов начинает казаться беспорядочной мешаниной.
"1 don't believe in you," Anders said. - Я не верю в тебя, - проговорил Андерс.
The pile of atoms was gone. Груда атомов удалилась.
"Yes!" the voice cried. - Да! - вскричал голос.
"Yes!" - Да!
"I don't believe in any of it," Anders said. - Я ни во что не верю, - сказал Андерс.
After all, what was an atom? В конце концов, что такое атом?
"Go on!" the voice shouted. - Дальше! - кричал голос.
"You're hot! - Уже горячо!
Go on!" Дальше!
What was an atom? Что такое атом?
An empty space surrounded by an empty space. Пустое пространство, окруженное пустым пространством.
Absurd! - Абсурд!
"Then it's all false!" Anders said. - Но тогда все - обман! - воскликнул Андерс.
And he was alone under the stars. И вдруг он остался один. Лишь звезды одиноко мерцали в вышине.
"That's right!" the voice within his head screamed - Именно! - пронзительно закричал голос в его голове.
"Nothing!" - Ничто!
But stars, Anders thought. Кроме звезд, подумал Андерс.
How can one believe- Как можно верить...
The stars disappeared. Звезды исчезли.
Anders was in a gray nothingness, a void. Андерс очутился в вакууме, в каком-то сером небытии.
There was nothing around him except shapeless gray. Вокруг него была только пустота, заполненная бесформенным серым маревом.
Where was the voice? Где же голос?
Gone. Пропал.
Anders perceived the illusion behind the grayness, and then there was nothing at all. Андерс чувствовал, что и марево это - всего лишь иллюзия. Затем исчезло все.
Complete nothingness, and himself within it. Абсолютная пустота, и он в ней.
Where was he? Где он?
What did it mean? Что это значит?
Anders' mind tried to add it up. Разум Андерса пытался осмыслить происшедшее.
Impossible. Невозможно.
That couldn't be true. Этого не может быть.
Again the score was tabulated, but Anders' mind couldn't accept the total. Снова и снова разум Андерса, как счетная машина, анализировал последние события и подводил итог, но каждый раз отказывался от него.
In desperation, the overloaded mind erased the figures, eradicated the knowledge, erased itself. Сопротивляясь перегрузке, разум в отчаянии стирал из памяти образы, уничтожал когда-то приобретенные знания, стирал самого себя.
"Where am I?" - Где я?
In nothingness. В пустоте.
Alone. Один.
Trapped. В ловушке.
"Who am I?" - Кто я?
A voice. Г олос.
The voice of Anders searched the nothingness, shouted, "Is there anyone here?" - Есть тут кто-нибудь? - крикнул голос Андерса, взывая к пустоте.
No answer. Тишина.
But there was someone. Но он чувствовал здесь чье-то присутствие.
All directions were the same, yet moving along one he could make contact...with someone. Ему было безразлично, куда идти, однако, двигаясь в одном определенном направлении, он смог бы установить контакт... с тем существом.
The voice of Anders reached back to someone who could save him, perhaps. F олос Андерса устремился к нему, отчаянно надеясь, что оно, возможно, спасет его.
"Save me," the voice said to Anders, lying fully dressed on his bed, except for his shoes and black bow tie. - Спаси меня, - сказал Андерсу Еолос. Тот лежал на постели, не раздевшись, скинув лишь туфли и освободившись от черного тугого галстука.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тепло - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тепло - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тепло - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тепло - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x