| "Old Bishop Berkeley would give a nonexistent dime to your nonexistent presence," Anders said gaily. |
- Иллюзорной сущности - иллюзорную монетку. Святой отец Беркли[2] подаст тебе ее, - весело отозвался Андерс. |
| "I'm really in a bad way," the voice whined, and Anders perceived that it was no more than a series of modulated vibrations. |
- Мне действительно плохо, - слезливо пожаловался голос, который, как Андерс вдруг осознал, был просто последовательностью модулированных вибраций. |
| "Yes! |
- Правильно! |
| Go on!" the voice commanded. |
Продолжай! - скомандовал голос. |
| "If you could spare me a quarter-" the vibrations said, with a deep pretense at meaning. |
- Прошу вас, уделите хоть несколько центов, -прозвучали вибрации, претендующие на значительность. |
| No, what was there behind the senseless patterns? |
Что же, интересно, скрывается за этими лишенными смысла матрицами? |
| Flesh, mass. |
Плоть, масса. |
| What was that' All made up of atoms. |
А что это такое? Все состоит из атомов. |
| "I'm really hungry," the intricately arranged atoms muttered. |
- Я действительно голоден, - пробормотали атомы, организованные в сложную структуру. |
| All atoms. |
Все состоит из атомов. |
| Conjoined. There were no true separations between atom and atom. |
Сочлененных между собой, да так, что и свободного места между ними не остается. |
| Flesh was stone, stone was light. |
Плоть есть камень, камень есть свет. |
| Anders looked at the masses of atoms that were pretending to solidity, meaning, and reason. |
Андерс взглянул на кучу атомов, которая претендовала на цельность, значительность и разум. |
| "Can't you help me?" a clump of atoms asked. |
- Не могли бы вы помочь мне? - спросило нагромождение атомов. |
| But the clump was identical with all the other atoms. |
Это нагромождение, однако, идентично другим атомам. Всем атомам. |
| Once you ignored the superimposed patterns, you could see the atoms were random, scattered. |
Стоит лишь проигнорировать запечатленные матрицы, и скопление атомов начинает казаться беспорядочной мешаниной. |
| "1 don't believe in you," Anders said. |
- Я не верю в тебя, - проговорил Андерс. |
| The pile of atoms was gone. |
Груда атомов удалилась. |
| "Yes!" the voice cried. |
- Да! - вскричал голос. |
| "Yes!" |
- Да! |
| "I don't believe in any of it," Anders said. |
- Я ни во что не верю, - сказал Андерс. |
| After all, what was an atom? |
В конце концов, что такое атом? |
| "Go on!" the voice shouted. |
- Дальше! - кричал голос. |
| "You're hot! |
- Уже горячо! |
| Go on!" |
Дальше! |
| What was an atom? |
Что такое атом? |
| An empty space surrounded by an empty space. |
Пустое пространство, окруженное пустым пространством. |
| Absurd! |
- Абсурд! |
| "Then it's all false!" Anders said. |
- Но тогда все - обман! - воскликнул Андерс. |
| And he was alone under the stars. |
И вдруг он остался один. Лишь звезды одиноко мерцали в вышине. |
| "That's right!" the voice within his head screamed |
- Именно! - пронзительно закричал голос в его голове. |
| "Nothing!" |
- Ничто! |
| But stars, Anders thought. |
Кроме звезд, подумал Андерс. |
| How can one believe- |
Как можно верить... |
| The stars disappeared. |
Звезды исчезли. |
| Anders was in a gray nothingness, a void. |
Андерс очутился в вакууме, в каком-то сером небытии. |
| There was nothing around him except shapeless gray. |
Вокруг него была только пустота, заполненная бесформенным серым маревом. |
| Where was the voice? |
Где же голос? |
| Gone. |
Пропал. |
| Anders perceived the illusion behind the grayness, and then there was nothing at all. |
Андерс чувствовал, что и марево это - всего лишь иллюзия. Затем исчезло все. |
| Complete nothingness, and himself within it. |
Абсолютная пустота, и он в ней. |
| Where was he? |
Где он? |
| What did it mean? |
Что это значит? |
| Anders' mind tried to add it up. |
Разум Андерса пытался осмыслить происшедшее. |
| Impossible. |
Невозможно. |
| That couldn't be true. |
Этого не может быть. |
| Again the score was tabulated, but Anders' mind couldn't accept the total. |
Снова и снова разум Андерса, как счетная машина, анализировал последние события и подводил итог, но каждый раз отказывался от него. |
| In desperation, the overloaded mind erased the figures, eradicated the knowledge, erased itself. |
Сопротивляясь перегрузке, разум в отчаянии стирал из памяти образы, уничтожал когда-то приобретенные знания, стирал самого себя. |
| "Where am I?" |
- Где я? |
| In nothingness. |
В пустоте. |
| Alone. |
Один. |
| Trapped. |
В ловушке. |
| "Who am I?" |
- Кто я? |
| A voice. |
Г олос. |
| The voice of Anders searched the nothingness, shouted, "Is there anyone here?" |
- Есть тут кто-нибудь? - крикнул голос Андерса, взывая к пустоте. |
| No answer. |
Тишина. |
| But there was someone. |
Но он чувствовал здесь чье-то присутствие. |
| All directions were the same, yet moving along one he could make contact...with someone. |
Ему было безразлично, куда идти, однако, двигаясь в одном определенном направлении, он смог бы установить контакт... с тем существом. |
| The voice of Anders reached back to someone who could save him, perhaps. |
F олос Андерса устремился к нему, отчаянно надеясь, что оно, возможно, спасет его. |
| "Save me," the voice said to Anders, lying fully dressed on his bed, except for his shoes and black bow tie. |
- Спаси меня, - сказал Андерсу Еолос. Тот лежал на постели, не раздевшись, скинув лишь туфли и освободившись от черного тугого галстука. |