ERIDAHN |
Эридан |
ROBERT F. YOUNG |
Роберт Янг |
Chapter 1 |
Глава 1 |
THE YOUNG ANATOSAUR standing beneath the ginkgo tree didn't startle Carpenter, but he was dumbfounded when he saw two kids sitting in the tree's branches. |
КАРПЕНТЕР НЕ УДИВИЛСЯ, увидев молодого анатозавра, стоящего под гинкго, но он не поверил своим глазам, обнаружив на дереве двоих детей. |
Since he was in the Age of Reptiles it was only natural that he should meet up with a dinosaur, but it wasn't in the least natural that he should meet up with a girl and a boy. |
Не было ничего удивительного в том, что, путешествуя в эпоху рептилий, он обнаружил динозавра, но вот встретить мальчишку и девчонку он никак не ожидал. |
What in the name of all that was Mesozoic were they doing in the Upper Cretaceous Period? |
Во имя всех святых, что они делают в верхнемеловом периоде? |
He leaned forward in the drivers seat of his battery-powered triceratank and stared up into the trees branches through the reptivehicle's unbreakable windshield, which, from without, was indistinguishable from the reptivehicle's head. |
Подавшись вперед в водительском сиденье своего трицератанка с автономным питанием, он уставился на детей сквозь лобовое стекло, неотличимое снаружи от головы настоящего динозавра. |
No, the kids weren't an illusion. |
Детишки совсем не походили на плод его воображения. |
They were as real as the anatosaur that had treed them. And they were scared: Their faces were as white as the distant chalklike cliffs that showed to the north above the scattered stands of willows, live oaks, cycads, and ginkgoes that patterned the Cretaceous plain. |
Они выглядели так же реально, как анатозавр, который их преследовал, и были здорово напуганы. Лица у них были такие же белые, как дальние известковые скалы, что виднелись к северу за разбросанными там и сям по верхнемеловой равнине рощицами ив, дубов, саговников и гинкго. |
Suddenly it dawned on him that they must be connected in some way with the anachronistic fossil whose origin he had come back in time to investigate. |
Его внезапно осенило - они должны быть как-то связаны с той непонятной ископаемой находкой из другого времени, происхождение которой он отправился выяснять в прошлое. |
Miss Sands, the North American Paleontological Society's new chronologist, had not spotted them when she timescoped the area, but she could hardly have been expected to, for timescopes could not pick up anything smaller than a sauropod or a hill. |
Мисс Сэндз, новый хронологист из Североамериканского палеонтологического общества - NAPS - не заметила их, исследуя местность через времяскоп. Правда, она бы и не смогла этого сделать - с помощью времяскопов не разглядишь ничего меньше зауропода или небольшого холма. |
The reason he had been taken unawares was that he had failed to think one inch beyond the end of his nose. |
Похоже, он был застигнут врасплох из-за того, что не видел ни на дюйм дальше кончика собственного носа. |
Simple logic should have told him that if, as the fossil indicated, there were human beings living somewhere in the region, some of them were bound to have children. |
Простая логика должна была бы подсказать ему, что некоторые из обитающих в этих местах людей анатомически современного типа, на существование которых указывают ископаемые останки, вполне могли бы иметь детей. |
The anatosaur was standing on its hind legs, chewing on the lower eaves of the ginkgo tree. |
Анатозавр стоял на задних ногах, пережевывая нижний ряд листьев у гинкго. |
Probably it had forgotten all about the two kids it had chased into the branches. But the two kids had not forgotten it, and the appearance of the triceratank, which looked exactly like a ceratopsian of the genus Triceratops elatus, had doubled their fright. |
Похоже было, он совсем забыл о двух детишках, загнанных им на дерево, но дети о нем не забыли, а появление трицератанка, выглядевшего точь-в-точь как цератопс вида Triceratops elatus, испугало их еще больше. |
As yet unaware of the mechanical monster creeping up behind it, the anatosaur continued to chomp away with its duck-billed jaws. |
Ничего не подозревая о крадущемся сзади механическом чудовище, анатозавр продолжал работать своими похожими на утиный клюв челюстями. |
It was big and fat and flat-headed, with large and powerful lower limbs and much shorter upper ones. |
Он был большим, упитанным, с плоской головой, большими и мощными задними лапами и более короткими передними. |
It had a long, ponderous tail whose primary purpose was to balance it when it walked. |
Длинный, увесистый хвост динозавра выполнял роль балансира при передвижении. |
Its skin was muddy brown in color. |
Его шкура была грязно-коричневого цвета. |
It was not carnivorous and probably had chased the kids up the tree merely because they happened to be in its way. |
Анатозавр не был плотоядным и, возможно, преследовал детей только потому, что они всего лишь оказались на его пути. |
"Come on, Sam," Carpenter said, addressing the triceratank by nickname, "let's teach it some manners!" |
- Вперед, Сэм, - сказал Карпентер, обращаясь к трицератанку. - Давай-ка научим его хорошим манерам! |
Since emerging from the photon tunnel, NAPS' big Llonka time machine had drilled down through the eras, he had been traveling in a northerly direction, maintaining a snails pace and looking for some sign of human life. |
С момента своего выхода из фотонного туннеля, который пробила во времени стационарная машина времени Ллонка, он двигался в северном направлении с черепашьей скоростью, высматривая какие-нибудь признаки человеческой жизни. |