Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Эридан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эридан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эридан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of the reasons he had failed at first to tie the children in with the fossil was that it consisted of the petrified skeleton of an adult modem man and had led him to think in terms of adults. Одна из причин, по которой он не додумался в начале связать детей с ископаемыми останками, состояла в том, что эти останки представляли собой окаменевший скелет взрослого современного человека, что заставляло его искать взрослых людей. But the fact that there was only one such skeleton had not led him to think there was only one anachronistic resident of the Upper Cretaceous. Правда, тот факт, что был только один такой скелет, не привел его к мысли, что в верхнемеловом периоде жил один-единственный человек современного вида. In order to have your bones preserved for posterity, you have to be buried in terrain that will not destroy them, and it followed logically that if a human inhabitant of Cretaceous-16-NAPS' official designation of the area-had been buried in such a way, whether by accident or design, there were other such inhabitants who had not been. Чтобы ваши останки сохранились для потомков, вы должны быть похоронены в подходящих для этого условиях, и из этого следует, что если какие-то люди, обитавшие в меловом периоде - 16 (Cretaceous-16 - принятое в NAPS официальное название местности, где был найден анахронизм), были похоронены - случайно или преднамеренно -таким образом, то были также и другие люди, чьи останки не сохранились. Throwing Sam into higher gear, he sent a charge from the right upper horn-howitzer zooming past the anatosaur's left hip. Включив вторую передачу, он выстрелил из правой верхней рогопушки, прицелившись немного в сторону от левого бедра анатозавра.
The charge struck a nearby cycad, emitted a big bang, and broke the cycad in two. Выстрел попал в ближайший саговник и разнес его пополам, громко взорвавшись.
The anatosaur gawked at the broken tree, then, hearing Sam's approach, twisted its head around. Анатозавр уставился на разбитое дерево, а затем, услышав приближение Сэма, повернул назад свою голову.
One look at the charging triceratank was enough to send the animal barreling off in the direction of a stand of willows, its tail stretched straight behind it. Одного взгляда на атакующий трицератанк было достаточно, чтобы заставить ящера пуститься наутек в направление к ивовой роще, волоча за собой хвост.
Carpenter brought the big reptivehicle to a halt several yards from the ginkgo's trunk and looked up at the two kids again. Their faces had turned from chalk white to gray. Карпентер остановил ящероход в нескольких ярдах от ствола гинкго и взглянул на детей еще раз - их побелевшие лица приобрели серый оттенок.
The anatosaur had been bad enough, but now they were apparently threatened by an awesome four-legged, three-horned creature with a countenance capable of scaring all the denizens of C-16, with the glaring exception of Tyrannasaurus rex, out of their wits. Анатозавр выглядел довольно пугающе, но сейчас, похоже, им угрожало ужасное, превосходящее их воображение четвероногое, трехрогое создание, внешний вид которого был способен привести в трепет всех обитателей C-16, за исключением, пожалуй, тираннозавра-рекса.
Carpenter slid across the driver's seat and opened the passenger-side door. Карпентер скользнул по водительскому сиденью и открыл дверь со стороны пассажира.
Hot and humid but incredibly fresh air rushed into Sam's air-conditioned interior. Г орячий и влажный, но невероятно свежий воздух ворвался в кондиционированную кабину Сэма.
He jumped down to the ground, his red plaid shirt, brown trousers, and black boots striking a discordant note in the Cretaceous concerto of times past. Он спрыгнул на землю, и его красная клетчатая рубашка, коричневые брюки и черные ботинки были как странные, чуждые ноты, неожиданно прозвучавшие в симфонии мелового периода.
The ginkgo stood all by itself on a slight rise. Гинкго стояло на небольшой возвышенности.
The plain encompassing it extended northward to the chalk-white cliffs, westward to wooded highlands beyond which young mountains rose, eastward to the inland sea that was hidden by numerous stands of trees, and southward to a wide river near whose northern banks the photon field of his entry point was located. Равнина, окружавшая дерево, простиралась на север, к белым скалам, на запад, в сторону лесистых холмов, за которыми вздымались молодые горы, на восток к внутреннему морю, скрытому за многочисленными рощицами деревьев и к югу, к широкой реке, у северного берега которой находилась его точка входа.
"Come on down, you two. - Эй вы, слезайте!
Sam won't hurt you." Не бойтесь Сэма!
Two pairs of the widest, bluest eyes he had ever seen focused on his face. На него уставились две пары самых широко открытых, самых голубых глаз, какие он в жизни видел.
The amazement filling them was unleavened by even a particle of understanding. Они были полны изумления, но в них не было ни капли понимания.
"I said come on down," he repeated, beckoning to them. - Спускайтесь, - повторил он, помахав им рукой.
"There's nothing to be afraid of." - Бояться нечего.
The girl and the boy faced each other and began talking in a strange tongue. Девочка и мальчик повернулись друг к другу и заговорили на каком-то странном языке.
At length they reached a decision, left their aerie, and shinned down the trunk. В конце-концов они решились покинуть свое воздушное убежище и спустились вниз по стволу дерева.
They stood there with their backs against it, looking at him. Они встали спиной к гинкго, глядя на Карпентера.
He walked toward them, halted several feet away. Он подошел к ним, остановившись в нескольких футах.
The boy was about nine, the girl about eleven. Мальчику можно было дать лет девять, а девочке - лет одиннадцать.
The boy was wearing a dark-blue short-sleeve blouse with gold piping and trousers to match. Мальчик был одет в темно-синюю блузу с короткими рукавами, расшитую золотым позументом, и брюки того же цвета.
The girl was similarly clad, except that her garments were azure and her trousers more like pantaloons. Девочка была одета точно также, только ее одежда была лазурного цвета, а брюки больше походили на бриджи.
It was hard to tell which outfit was the more disheveled. The girl's appeared dirtier, probably because of its lighter color. Было трудно сказать, чья одежда была измята больше, но одежда девочки выглядела грязнее, возможно, потому, что была более светлого цвета.
Both pairs of boots were caked with mud. Ботинки у обоих были вымазаны засохшей грязью.
The girl was about an inch taller than the boy. Девочка была примерно на дюйм выше мальчика.
She stood very straight, and she had buttercup-color hair that fell to her shoulders. Она держалась очень прямо, и ее волосы лютикового цвета падали ей на плечи.
The boy's hair was darker and cut short. У мальчика волосы были потемнее и коротко острижены.
Both kids had delicate features, and both were thin. Детишки отличались тонкими чертами лица и оба были худыми.
Carpenter had a hunch they were brother and sister. Карпентер подумал, что они, скорее всего, брат и сестра.
At length the boy, gazing earnestly into Carpenter's gray eyes, gave voice to a series of phrases. Наконец мальчик, серьезно глядя в серые глаза Карпентера, произнес несколько фраз.
Carpenter shook his head, and the boy spoke in what seemed to be another tongue. Карпентер покачал головой, и мальчик сказал несколько фраз, по-видимому, на другом языке.
Carpenter shook his head again. Карпентер снова покачал головой.
He spoke to the boy in English, then in French and German, the only other modem languages he was familiar with. Он ответил мальчику на английском, затем на французском и на немецком - из современных языков он знал только их.
Each time the boy shook his head. Каждый раз мальчик качал головой.
The girl as yet had not said anything. She just stood there, regarding Carpenter stonily. За все это время девочка не проронила ни слова -она просто стояла, поглядывая на Карпентера с каменным выражением лица.
He did not try any of the ancient languages he was acquainted with. Он не стал пытаться произнести что-нибудь на древних языках, знакомых ему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x