Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Эридан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эридан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Эридан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эридан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The charge struck a nearby cycad, emitted a big bang, and broke the cycad in two. | Выстрел попал в ближайший саговник и разнес его пополам, громко взорвавшись. |
The anatosaur gawked at the broken tree, then, hearing Sam's approach, twisted its head around. | Анатозавр уставился на разбитое дерево, а затем, услышав приближение Сэма, повернул назад свою голову. |
One look at the charging triceratank was enough to send the animal barreling off in the direction of a stand of willows, its tail stretched straight behind it. | Одного взгляда на атакующий трицератанк было достаточно, чтобы заставить ящера пуститься наутек в направление к ивовой роще, волоча за собой хвост. |
Carpenter brought the big reptivehicle to a halt several yards from the ginkgo's trunk and looked up at the two kids again. Their faces had turned from chalk white to gray. | Карпентер остановил ящероход в нескольких ярдах от ствола гинкго и взглянул на детей еще раз - их побелевшие лица приобрели серый оттенок. |
The anatosaur had been bad enough, but now they were apparently threatened by an awesome four-legged, three-horned creature with a countenance capable of scaring all the denizens of C-16, with the glaring exception of Tyrannasaurus rex, out of their wits. | Анатозавр выглядел довольно пугающе, но сейчас, похоже, им угрожало ужасное, превосходящее их воображение четвероногое, трехрогое создание, внешний вид которого был способен привести в трепет всех обитателей C-16, за исключением, пожалуй, тираннозавра-рекса. |
Carpenter slid across the driver's seat and opened the passenger-side door. | Карпентер скользнул по водительскому сиденью и открыл дверь со стороны пассажира. |
Hot and humid but incredibly fresh air rushed into Sam's air-conditioned interior. | Г орячий и влажный, но невероятно свежий воздух ворвался в кондиционированную кабину Сэма. |
He jumped down to the ground, his red plaid shirt, brown trousers, and black boots striking a discordant note in the Cretaceous concerto of times past. | Он спрыгнул на землю, и его красная клетчатая рубашка, коричневые брюки и черные ботинки были как странные, чуждые ноты, неожиданно прозвучавшие в симфонии мелового периода. |
The ginkgo stood all by itself on a slight rise. | Гинкго стояло на небольшой возвышенности. |
The plain encompassing it extended northward to the chalk-white cliffs, westward to wooded highlands beyond which young mountains rose, eastward to the inland sea that was hidden by numerous stands of trees, and southward to a wide river near whose northern banks the photon field of his entry point was located. | Равнина, окружавшая дерево, простиралась на север, к белым скалам, на запад, в сторону лесистых холмов, за которыми вздымались молодые горы, на восток к внутреннему морю, скрытому за многочисленными рощицами деревьев и к югу, к широкой реке, у северного берега которой находилась его точка входа. |
"Come on down, you two. | - Эй вы, слезайте! |
Sam won't hurt you." | Не бойтесь Сэма! |
Two pairs of the widest, bluest eyes he had ever seen focused on his face. | На него уставились две пары самых широко открытых, самых голубых глаз, какие он в жизни видел. |
The amazement filling them was unleavened by even a particle of understanding. | Они были полны изумления, но в них не было ни капли понимания. |
"I said come on down," he repeated, beckoning to them. | - Спускайтесь, - повторил он, помахав им рукой. |
"There's nothing to be afraid of." | - Бояться нечего. |
The girl and the boy faced each other and began talking in a strange tongue. | Девочка и мальчик повернулись друг к другу и заговорили на каком-то странном языке. |
At length they reached a decision, left their aerie, and shinned down the trunk. | В конце-концов они решились покинуть свое воздушное убежище и спустились вниз по стволу дерева. |
They stood there with their backs against it, looking at him. | Они встали спиной к гинкго, глядя на Карпентера. |
He walked toward them, halted several feet away. | Он подошел к ним, остановившись в нескольких футах. |
The boy was about nine, the girl about eleven. | Мальчику можно было дать лет девять, а девочке - лет одиннадцать. |
The boy was wearing a dark-blue short-sleeve blouse with gold piping and trousers to match. | Мальчик был одет в темно-синюю блузу с короткими рукавами, расшитую золотым позументом, и брюки того же цвета. |
The girl was similarly clad, except that her garments were azure and her trousers more like pantaloons. | Девочка была одета точно также, только ее одежда была лазурного цвета, а брюки больше походили на бриджи. |
It was hard to tell which outfit was the more disheveled. The girl's appeared dirtier, probably because of its lighter color. | Было трудно сказать, чья одежда была измята больше, но одежда девочки выглядела грязнее, возможно, потому, что была более светлого цвета. |
Both pairs of boots were caked with mud. | Ботинки у обоих были вымазаны засохшей грязью. |
The girl was about an inch taller than the boy. | Девочка была примерно на дюйм выше мальчика. |
She stood very straight, and she had buttercup-color hair that fell to her shoulders. | Она держалась очень прямо, и ее волосы лютикового цвета падали ей на плечи. |
The boy's hair was darker and cut short. | У мальчика волосы были потемнее и коротко острижены. |
Both kids had delicate features, and both were thin. | Детишки отличались тонкими чертами лица и оба были худыми. |
Carpenter had a hunch they were brother and sister. | Карпентер подумал, что они, скорее всего, брат и сестра. |
At length the boy, gazing earnestly into Carpenter's gray eyes, gave voice to a series of phrases. | Наконец мальчик, серьезно глядя в серые глаза Карпентера, произнес несколько фраз. |
Carpenter shook his head, and the boy spoke in what seemed to be another tongue. | Карпентер покачал головой, и мальчик сказал несколько фраз, по-видимому, на другом языке. |
Carpenter shook his head again. | Карпентер снова покачал головой. |
He spoke to the boy in English, then in French and German, the only other modem languages he was familiar with. | Он ответил мальчику на английском, затем на французском и на немецком - из современных языков он знал только их. |
Each time the boy shook his head. | Каждый раз мальчик качал головой. |
The girl as yet had not said anything. She just stood there, regarding Carpenter stonily. | За все это время девочка не проронила ни слова -она просто стояла, поглядывая на Карпентера с каменным выражением лица. |
He did not try any of the ancient languages he was acquainted with. | Он не стал пытаться произнести что-нибудь на древних языках, знакомых ему. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.