Modern kids were not apt to be familiar with Aramaic or Ionic or Doric Greek-languages he had studied when pasttripping for NAPS' sister society, the Historical Investigating Association. |
Обычно современные дети не очень-то склонны к изучению арамейского, греко-ионийского или греко-дорийского - эти языки он изучал, готовясь к путешествиям в прошлое, когда выполнял задания Ассоциации Исторических Исследований - сестринской NAPS организации. |
For these were modern kids. They had "modern kids" written all over them. |
Эти ребятишки определенно выглядели современными детьми. |
He had no idea what modern country they were from, or how they had happened to wind up in C-16. but they must have come back via a Llonka time machine, and it was highly unlikely they had come back alone. |
Карпентер понятия не имел, из какой страны они прибыли и каким образом они оказались в C-16, но представлялось очевидным, что они должны были использовать для прыжка в прошлое машину времени Ллонка, и вряд ли они осуществили такой прыжок в одиночку. |
All seemed lost insofar as communication was concerned, but this did not prove to be the case. |
Казалось, надежда понять друг друга была потеряна, но все оказалось не так. |
The boy dug into one of the pockets of his trousers and pulled out what appeared to be two pairs of earrings. |
Мальчик полез в один из карманов своих брюк и достал что-то вроде двух пар сережек. |
He attached one pair to his earlobes and handed the other to Carpenter, indicating for him to attach them to his. |
Он приспособил одну пару себе на мочки ушей и протянул другую Карпентеру, показав, чтобы он прикрепил их себе. |
The rings were tiny pendants with clamps attached to them. |
Сережки были крошечными подвесками с прикрепленными к ним зажимами. |
No, not pendants-diaphragms. |
Нет, не подвесками - мембранами. |
The clamps were self-adhesive and the diaphragms fitted within Carpenter's ear openings without interfering with his hearing. |
Зажимы оказались самоклеющимися фиксаторами, которые плотно прижимали мембраны к отверстию уха, не ухудшая при этом слышимости. |
The boy turned to the girl. |
Мальчик повернулся к девочке. |
"Come on, Deidre," he said in English, "you've got a pair with you. Mote than one. |
- Давай, Дидри, - сказал он на английском. - У тебя есть пара, даже больше. |
I know you have. |
Я знаю, у тебя есть. |
Put them on." |
Надень их. |
Deidre? |
Дидри? |
Well, anyway, the name had sounded like Deidre. |
Ну ладно, так или иначе это имя звучало как Дидри. |
The girl pulled out an identical pair of earrings from a pocket in her blouse and attached them to her earlobes. |
Девочка достала такую же пару сережек из кармана своей блузы и одела их на мочки ушей. |
But she had yet to say a word. |
При этом она не сказала ни слова. |
Carpenter had a hunch he was being conned. |
Карпентер почувствовал, что его разыгрывают. |
"I must say," he told the boy drily, "you caught onto my language real fast." |
- Должен заметить, - сказал он мальчику сухо, -что ты на диво быстро умудрился освоить наш язык. |
The boy shook his head, |
Мальчик покачал головой. |
"No, I'm still speaking my own," he said, and Carpenter saw that his lip movements weren't synchronized with his words. |
- Нет, я по прежнему говорю на своем, - сказал он, и Карпентер заметил, что артикуляция его губ не совпадала с произнесенными словами. |
"The hearrings only make it seem to be your language. |
- Сережки-говорешки только делают похожим мой язык на ваш. |
They work in conjunction with a person's auditory nerves and effect an idiomatic translation. |
Они воздействуют на слуховые нервы, осуществляя идиоматический перевод. |
People's names, of course, aren't translatable, and are made to sound similar to names the hearer's familiar with. |
Личные имена, конечно, не переводимы, и озвучиваются как имена, близкие вам по звучанию. |
And some words just slip through as they are, because the hearrings aren't one hundred percent perfect. |
Кое-какие слова вы слышите как они есть, так как сережки-говорешки не переводят все на сто процентов. |
Anyway, now that both of us are wearing them, whatever I say to you sounds the way you would say it, and whatever you say to me sounds the way I would say it. |
В любом случае, каждый из нас одел их, и теперь все, что я говорю, вы слышите так, как если бы вы сами это сказали, а то, что вы говорите, я слышу так, как это сказал бы я. |
On Mars we have such a medley of languages a single person could never learn them all. |
На Марсе у нас столько языков, что ни один человек никогда не сможет выучить их все. |
Even in individual countries there are many different tongues. |
Даже в одной стране много разных языков. |
So sooner or later hearrings had to be invented, and finally they were. |
Рано или поздно сережки-говорешки должны были быть изобретены, и в конце-концов их изобрели. |
Almost everybody carries at least two pair." |
Почти у каждого есть по меньшей мере две пары. |
"Mars?" |
- Марс? |
"Yes. |
- Да- |
Mars is where we're from. Greater Mars. |
Мы с Марса, Большого Марса. |
My name is Skip." |
Меня зовут Скип. |
"What's your last name?" |
- А какая у тебя фамилия? |
The boy appeared puzzled. |
Мальчик показался озадаченным. |
"People on Mars only have one name." |
- У нас на Марсе у каждого только одно имя. |
"My name's Jim Carpenter," Carpenter said. |
- Меня зовут Джим Карпентер, - сказал Карпентер. |
He looked at Deidre. |
Он посмотрел на Дидри. |
She looked back at him, but in such a way that she seemed to be looking right through him. |
Она глянула на него тоже, но таким манером, как будто она смотрела сквозь него. |
"Is she your sister?" |
- Она твоя сестра? |
"Yes, sir.'' |
- Да, сэр. |
"Doesn't she talk?" |
- Неужели она не может говорить? |