Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Эридан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эридан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эридан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Modern kids were not apt to be familiar with Aramaic or Ionic or Doric Greek-languages he had studied when pasttripping for NAPS' sister society, the Historical Investigating Association. Обычно современные дети не очень-то склонны к изучению арамейского, греко-ионийского или греко-дорийского - эти языки он изучал, готовясь к путешествиям в прошлое, когда выполнял задания Ассоциации Исторических Исследований - сестринской NAPS организации.
For these were modern kids. They had "modern kids" written all over them. Эти ребятишки определенно выглядели современными детьми.
He had no idea what modern country they were from, or how they had happened to wind up in C-16. but they must have come back via a Llonka time machine, and it was highly unlikely they had come back alone. Карпентер понятия не имел, из какой страны они прибыли и каким образом они оказались в C-16, но представлялось очевидным, что они должны были использовать для прыжка в прошлое машину времени Ллонка, и вряд ли они осуществили такой прыжок в одиночку.
All seemed lost insofar as communication was concerned, but this did not prove to be the case. Казалось, надежда понять друг друга была потеряна, но все оказалось не так.
The boy dug into one of the pockets of his trousers and pulled out what appeared to be two pairs of earrings. Мальчик полез в один из карманов своих брюк и достал что-то вроде двух пар сережек.
He attached one pair to his earlobes and handed the other to Carpenter, indicating for him to attach them to his. Он приспособил одну пару себе на мочки ушей и протянул другую Карпентеру, показав, чтобы он прикрепил их себе.
The rings were tiny pendants with clamps attached to them. Сережки были крошечными подвесками с прикрепленными к ним зажимами.
No, not pendants-diaphragms. Нет, не подвесками - мембранами.
The clamps were self-adhesive and the diaphragms fitted within Carpenter's ear openings without interfering with his hearing. Зажимы оказались самоклеющимися фиксаторами, которые плотно прижимали мембраны к отверстию уха, не ухудшая при этом слышимости.
The boy turned to the girl. Мальчик повернулся к девочке.
"Come on, Deidre," he said in English, "you've got a pair with you. Mote than one. - Давай, Дидри, - сказал он на английском. - У тебя есть пара, даже больше.
I know you have. Я знаю, у тебя есть.
Put them on." Надень их.
Deidre? Дидри?
Well, anyway, the name had sounded like Deidre. Ну ладно, так или иначе это имя звучало как Дидри.
The girl pulled out an identical pair of earrings from a pocket in her blouse and attached them to her earlobes. Девочка достала такую же пару сережек из кармана своей блузы и одела их на мочки ушей.
But she had yet to say a word. При этом она не сказала ни слова.
Carpenter had a hunch he was being conned. Карпентер почувствовал, что его разыгрывают.
"I must say," he told the boy drily, "you caught onto my language real fast." - Должен заметить, - сказал он мальчику сухо, -что ты на диво быстро умудрился освоить наш язык.
The boy shook his head, Мальчик покачал головой.
"No, I'm still speaking my own," he said, and Carpenter saw that his lip movements weren't synchronized with his words. - Нет, я по прежнему говорю на своем, - сказал он, и Карпентер заметил, что артикуляция его губ не совпадала с произнесенными словами.
"The hearrings only make it seem to be your language. - Сережки-говорешки только делают похожим мой язык на ваш.
They work in conjunction with a person's auditory nerves and effect an idiomatic translation. Они воздействуют на слуховые нервы, осуществляя идиоматический перевод.
People's names, of course, aren't translatable, and are made to sound similar to names the hearer's familiar with. Личные имена, конечно, не переводимы, и озвучиваются как имена, близкие вам по звучанию.
And some words just slip through as they are, because the hearrings aren't one hundred percent perfect. Кое-какие слова вы слышите как они есть, так как сережки-говорешки не переводят все на сто процентов.
Anyway, now that both of us are wearing them, whatever I say to you sounds the way you would say it, and whatever you say to me sounds the way I would say it. В любом случае, каждый из нас одел их, и теперь все, что я говорю, вы слышите так, как если бы вы сами это сказали, а то, что вы говорите, я слышу так, как это сказал бы я.
On Mars we have such a medley of languages a single person could never learn them all. На Марсе у нас столько языков, что ни один человек никогда не сможет выучить их все.
Even in individual countries there are many different tongues. Даже в одной стране много разных языков.
So sooner or later hearrings had to be invented, and finally they were. Рано или поздно сережки-говорешки должны были быть изобретены, и в конце-концов их изобрели.
Almost everybody carries at least two pair." Почти у каждого есть по меньшей мере две пары.
"Mars?" - Марс?
"Yes. - Да-
Mars is where we're from. Greater Mars. Мы с Марса, Большого Марса.
My name is Skip." Меня зовут Скип.
"What's your last name?" - А какая у тебя фамилия?
The boy appeared puzzled. Мальчик показался озадаченным.
"People on Mars only have one name." - У нас на Марсе у каждого только одно имя.
"My name's Jim Carpenter," Carpenter said. - Меня зовут Джим Карпентер, - сказал Карпентер.
He looked at Deidre. Он посмотрел на Дидри.
She looked back at him, but in such a way that she seemed to be looking right through him. Она глянула на него тоже, но таким манером, как будто она смотрела сквозь него.
"Is she your sister?" - Она твоя сестра?
"Yes, sir.'' - Да, сэр.
"Doesn't she talk?" - Неужели она не может говорить?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x