Delayed circuit reactions kept it silent until it heard the elevator door close. |
Понятно, что замедленная реакция как следствие несовершенства машины сдерживала ее эмоции. Потому она и молчала, пока хлопнула дверца лифта. |
"You were very warm in there," the voice within his head whispered, once he was on the street. |
- Ты был уже намного теплее там, в доме, -прошелестел голос внутри его головы. |
"But you still don't understand everything." |
- Но ты пока не во всем разобрался. |
"Tell me, then," Anders said, marveling a little at his equanimity. |
- Так расскажи мне! - предложил Андерс, слегка удивляясь своему самообладанию. |
In an hour he had bridged the gap to a completely different viewpoint, yet it seemed perfectly natural. |
А ведь не прошло и часа, как он перешагнул через пропасть, разделяющую его прежнего и настоящего - с полностью изменившимся мироощущением, что, впрочем, представлялось ему совершенно естественным. |
"I can't," the voice said. |
- Не могу, - произнес голос. |
"You must find it yourself." |
- Ты должен сам все выяснить. |
"Well, let's see now," Anders began. |
- Что ж, давай разберемся, - начал Андерс. |
He looked around at the masses of masonry, the convention of streets cutting through the architectural piles. |
Он окинул взглядом лес уродливых сооружений из кирпича; ручейки улиц, согласно чьему-то плану пробивающие себе дорогу среди архитектурных нагромождений. |
"Human life," he said, "is a series of conventions. |
- Человеческая жизнь, - сказал Андерс, - состоит из ряда условностей. |
When you look at a girl, you're supposed to see-a pattern, not the underlying formlessness." |
Когда смотришь на девушку, то следует видеть в ней матрицу, а не скрытую в ней бесформенность. |
"That's true," the voice agreed, but with a shade of doubt. |
- Верно, - несколько неуверенно согласился с ним голос. |
"Basically, there is no form. |
- В принципе, формы не существует. |
Man produces gestalts, and cuts form out of the plethora of nothingness. |
Человек создает gestalt'bi и вырезает форму из пустоты, которой у нас в изобилии. |
It's like looking at a set of lines and saying they represent a figure. |
Это все равно, что смотреть на определенное сочетание линий и говорить, что они представляют собой некую фигуру. |
We look at a mass of material, extract it from the background and say it's a man. |
Мы глядим на груду вещества, извлеченную из общей массы, и называем это человеком. |
But in truth, there is no such thing. |
Но, по правде говоря, человека нет как такового. |
There are only the humanizing features that we-myopically-attach to it. Matter is conjoined, a matter of viewpoint." |
Есть только набор очеловеченных свойств, которые мы, по своей близорукости, привязываем к тому веществу, чьей сущностью, неотделимой от него, является его миропонимание. |
"You're not seeing it now," said the voice. |
- Ты не уловил суть вопроса, - раздался голос. |
"Damn it," Anders said. |
- Проклятье! - не выдержал Андерс. |
He was certain he was on the track of something big, perhaps something ultimate. |
Он был уверен, что его рассуждения двигались в правильном русле и в конечном итоге привели бы его к величайшему открытию, к первопричине всего. |
"Everyone's had the experience. |
- Думаю, у каждого найдется что рассказать. |
At some time in his life, everyone looks at a familiar object and can't make any sense out of it. |
На определенном отрезке жизни он смотрит на знакомый ему предмет и не узнает его, поскольку в его глазах предмет лишился всякого смысла. |
Momentarily, the gestalt fails, but the true moment of sight passes. |
На какое-то мгновение gestalt теряет свою плотную непрозрачную структуру, но... короткий миг истинного зрения уже позади. |
The mind reverts to the superimposed pattern. |
Разум возвращается в рамки матрицы, в свое нормальное состояние. |
Normalcy continues." |
Жизнь продолжается. |
The voice was silent Anders walked on, through the gestalt city. |
Голос молчал. Андерс все шел, углубляясь в архитектурные дебри gestalt-города. |
"There's something else, isn't there?" Anders asked. |
- Я, наверное, не о том? - спросил Андерс. |
"Yes." |
- Да. |
What could that be, he asked himself. |
Что бы это могло быть? - спросил он себя. |
Through clearing eyes, Anders looked at the formality he had called his world. |
Новыми, просветленными глазами Андерс смотрел на окружающую его систему условностей, которую когда-то называл своим миром. |
He wondered momentarily if he would have come to this if the voice hadn't guided him. |
На мгновение в сознании промелькнула мысль: а не вернется ли он в тот мир, если голос вдруг перестанет руководить им? |
Yes, he decided after a few moments, it was inevitable. |
Да! - поразмыслив, решил он. Возвращение стало бы неизбежным. |
But who was the voice? |
Но кто он такой, этот голос? |
And what had he left out? |
И что он упустил в своих рассуждениях? |
"Let's see what a party looks like now," he said to the voice. |
- Давай сходим на какую-нибудь вечеринку -посмотрим, какова она изнутри, - предложил он голосу. |
The party was a masquerade; the guests were all wearing their faces. |
Вечеринка оказалась маскарадом, гости которого прятались за масками. |
To Anders, their motives, individually and collectively, were painfully apparent. |
Но Андерс видел их насквозь, каждого в отдельности и всех в целом. Он отчетливо, до боли, различал все побудительные причины их поступков и мыслей. |
Then his vision began to clear further. |
Взор его с каждой минутой становился все более проницательным. |
He saw that the people weren't truly individual. |
Он заметил, что люди - не совсем индивидуумы. |