Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тепло - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тепло - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В день, который, пожалуй, нельзя назвать прекрасным, в голове Андерса, вдруг зазвучал Голос личности, отчаянно взывающей о помощи, но не знающей, кто она есть и где находится...

Тепло - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тепло - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Delayed circuit reactions kept it silent until it heard the elevator door close. Понятно, что замедленная реакция как следствие несовершенства машины сдерживала ее эмоции. Потому она и молчала, пока хлопнула дверца лифта.
"You were very warm in there," the voice within his head whispered, once he was on the street. - Ты был уже намного теплее там, в доме, -прошелестел голос внутри его головы.
"But you still don't understand everything." - Но ты пока не во всем разобрался.
"Tell me, then," Anders said, marveling a little at his equanimity. - Так расскажи мне! - предложил Андерс, слегка удивляясь своему самообладанию.
In an hour he had bridged the gap to a completely different viewpoint, yet it seemed perfectly natural. А ведь не прошло и часа, как он перешагнул через пропасть, разделяющую его прежнего и настоящего - с полностью изменившимся мироощущением, что, впрочем, представлялось ему совершенно естественным.
"I can't," the voice said. - Не могу, - произнес голос.
"You must find it yourself." - Ты должен сам все выяснить.
"Well, let's see now," Anders began. - Что ж, давай разберемся, - начал Андерс.
He looked around at the masses of masonry, the convention of streets cutting through the architectural piles. Он окинул взглядом лес уродливых сооружений из кирпича; ручейки улиц, согласно чьему-то плану пробивающие себе дорогу среди архитектурных нагромождений.
"Human life," he said, "is a series of conventions. - Человеческая жизнь, - сказал Андерс, - состоит из ряда условностей.
When you look at a girl, you're supposed to see-a pattern, not the underlying formlessness." Когда смотришь на девушку, то следует видеть в ней матрицу, а не скрытую в ней бесформенность.
"That's true," the voice agreed, but with a shade of doubt. - Верно, - несколько неуверенно согласился с ним голос.
"Basically, there is no form. - В принципе, формы не существует.
Man produces gestalts, and cuts form out of the plethora of nothingness. Человек создает gestalt'bi и вырезает форму из пустоты, которой у нас в изобилии.
It's like looking at a set of lines and saying they represent a figure. Это все равно, что смотреть на определенное сочетание линий и говорить, что они представляют собой некую фигуру.
We look at a mass of material, extract it from the background and say it's a man. Мы глядим на груду вещества, извлеченную из общей массы, и называем это человеком.
But in truth, there is no such thing. Но, по правде говоря, человека нет как такового.
There are only the humanizing features that we-myopically-attach to it. Matter is conjoined, a matter of viewpoint." Есть только набор очеловеченных свойств, которые мы, по своей близорукости, привязываем к тому веществу, чьей сущностью, неотделимой от него, является его миропонимание.
"You're not seeing it now," said the voice. - Ты не уловил суть вопроса, - раздался голос.
"Damn it," Anders said. - Проклятье! - не выдержал Андерс.
He was certain he was on the track of something big, perhaps something ultimate. Он был уверен, что его рассуждения двигались в правильном русле и в конечном итоге привели бы его к величайшему открытию, к первопричине всего.
"Everyone's had the experience. - Думаю, у каждого найдется что рассказать.
At some time in his life, everyone looks at a familiar object and can't make any sense out of it. На определенном отрезке жизни он смотрит на знакомый ему предмет и не узнает его, поскольку в его глазах предмет лишился всякого смысла.
Momentarily, the gestalt fails, but the true moment of sight passes. На какое-то мгновение gestalt теряет свою плотную непрозрачную структуру, но... короткий миг истинного зрения уже позади.
The mind reverts to the superimposed pattern. Разум возвращается в рамки матрицы, в свое нормальное состояние.
Normalcy continues." Жизнь продолжается.
The voice was silent Anders walked on, through the gestalt city. Голос молчал. Андерс все шел, углубляясь в архитектурные дебри gestalt-города.
"There's something else, isn't there?" Anders asked. - Я, наверное, не о том? - спросил Андерс.
"Yes." - Да.
What could that be, he asked himself. Что бы это могло быть? - спросил он себя.
Through clearing eyes, Anders looked at the formality he had called his world. Новыми, просветленными глазами Андерс смотрел на окружающую его систему условностей, которую когда-то называл своим миром.
He wondered momentarily if he would have come to this if the voice hadn't guided him. На мгновение в сознании промелькнула мысль: а не вернется ли он в тот мир, если голос вдруг перестанет руководить им?
Yes, he decided after a few moments, it was inevitable. Да! - поразмыслив, решил он. Возвращение стало бы неизбежным.
But who was the voice? Но кто он такой, этот голос?
And what had he left out? И что он упустил в своих рассуждениях?
"Let's see what a party looks like now," he said to the voice. - Давай сходим на какую-нибудь вечеринку -посмотрим, какова она изнутри, - предложил он голосу.
The party was a masquerade; the guests were all wearing their faces. Вечеринка оказалась маскарадом, гости которого прятались за масками.
To Anders, their motives, individually and collectively, were painfully apparent. Но Андерс видел их насквозь, каждого в отдельности и всех в целом. Он отчетливо, до боли, различал все побудительные причины их поступков и мыслей.
Then his vision began to clear further. Взор его с каждой минутой становился все более проницательным.
He saw that the people weren't truly individual. Он заметил, что люди - не совсем индивидуумы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тепло - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тепло - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тепло - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тепло - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x