"Would you like a before-party drink?" she asked. |
- Рюмочку аперитива? - предложила она. |
He nodded, and she led him across the room, to the improbable green-and-yellow couch. |
Он кивнул, и Джуди повела его через комнату к небольшому дивану ядовитой желто-зеленой расцветки. |
Sitting down, Anders decided he would tell her when she came back with the drink. |
Сев, Андерс решил, что признается ей в своих чувствах, как только она вернется с аперитивом. |
No use in putting off the fatal moment. |
К чему откладывать неизбежный момент? |
A lemming in love, he told himself. |
Влюбленный леминг, сказал он себе с иронией. |
"You're getting warm again," the voice said. |
- Ты снова теплеешь, - подметил голос. |
He had almost forgotten his invisible friend. |
Он уже почти забыл о своем невидимом друге. |
Or fiend, as the case could well be. |
Или злом ангеле - смотря как повернется дело. |
What would Judy say if she knew he was hearing voices? |
Интересно, что сказала бы Джуди, если бы узнала, что ему слышатся голоса? |
Little things like that, he reminded himself, often break up the best of romances. |
Подобные пустяки, напомнил он себе, часто охлаждают самые пылкие чувства. |
"Here," she said, handing him a drink. |
- Пожалуйста, - сказала она, протягивая ему напиток. |
Still smiling, he noticed. The number two smile-to a prospective suitor, provocative and understanding. |
Все еще улыбаясь, он отметил, что в ее арсенале появилась улыбка номер два, предназначенная потенциальному поклоннику - возбуждающая и участливая. |
It had been preceded, in their relationship, by the number one nice-girl smile, the don't-misunderstand-me smile, to be worn on all occasions, until the correct words have been mumbled. |
В ходе развития их взаимоотношений номеру два предшествовала улыбка номер один - улыбка красивой девушки, улыбка "не-пойми-меня-неправильно", которую полагалось носить при любых жизненных обстоятельствах, пока поклонник наконец не выдавит из себя нужные слова. |
"That's right," the voice said. |
- Верно! - одобрил голос. |
"It's in how you look at things." |
- Весь вопрос в том, как ты смотришь на вещи. |
Look at what? |
Смотришь на что? |
Anders glanced at Judy, annoyed at his thoughts. |
Андерс взглянул на Джуди, раздражаясь от собственных мыслей. |
If he was going to play the lover, let him play it. |
Если он собирается играть роль возлюбленного, пусть себе играет. |
Even through the astigmatic haze of love, he was able to appreciate her blue-gray eyes, her fine skin (if one overlooked a tiny blemish on the left temple), her lips, slightly reshaped by lipstick. |
Даже сквозь любовный туман, делающий людей слепыми, он мог по достоинству оценить ее серо-голубые глаза, гладкую кожу (если не замечать крохотное пятнышко на левом виске), губы, чуть тронутые помадой. |
"How did your classes go today?" she asked. |
- Как прошли сегодня занятия? -поинтересовалась она. |
Well, of course she'd ask that, Anders thought. |
Ну конечно, подумалось Андерсу, она непременно должна была спросить об этом. |
Love is marking time. |
Любовь - всегда политика выжидания. |
"All right," he said. |
- Нормально, - ответил он. |
"Teaching psychology to young apes." |
- Обучал психологии юных мартышек... |
"Oh, come now!" |
- Перестань! |
"Warmer," the voice said. |
- Теплее, - отметил голос. |
What's the matter with me, Anders wondered. |
Что со мной? - удивился Андерс. |
She really is a lovely girl. |
Она действительно прелестная девушка. |
The gestalt that is Judy, a pattern of thoughts, expressions, movements, making up the girl I- |
Gestalt,[1] что и есть Джуди, матрица мыслей, выражений, движений, в совокупности составляющих девушку, которую я... |
I what? |
Я что? |
Love? |
Люблю? |
Anders shifted his long body uncertainly on the couch. |
Андерс беспокойно шевельнулся на диванчике. |
He didn't quite understand how this train of thought had begun. |
Он не совсем понимал, отчего в нем возникли подобные мысли. |
It annoyed him. |
Они раздражали его. |
The analytical young instructor was better off in the classroom. |
Склонному к аналитическим рассуждениям молодому преподавателю лучше остаться в классной комнате. |
Couldn't science wait until 9:10 in the morning? |
Неужели наука не может обождать часов до девяти-десяти утра? |
"I was thinking about you today," Judy said, and Anders knew that she had sensed the change in his mood. |
- Я думала о тебе сегодня, - тихо сказала Джуди, и Андерс сразу отметил, что она почувствовала перемену в его настроении. |
"Do you see?" the voice asked him. |
- Ты видишь? - спросил его голос. |
"You're getting much better at it." |
- Тебе сейчас гораздо лучше. |
"I don't see anything," Anders thought, but the voice was right. |
Ничего я не вижу, подумал Андерс, но голос, в сущности, был прав. |
It was as though he had a clear line of inspection into Judy's mind. Her feelings were nakedly apparent to him, as meaningless as his room had been in that flash of undistorted thought |
Строгим инспекторским оком он проникал в разум Джуди, и перед ним как на ладони лежали ее движения души, такие же бессмысленные, какой была его комната в проблеске неискаженной мысли. |
"I really was thinking about you," she repeated. |
- Я действительно думала о тебе, - повторила девушка. |
"Now look," the voice said. |
- А теперь смотри, - произнес голос. |
Anders, watching the expressions on Judy's face, felt the strangeness descend on him. |
Андерс, наблюдая за сменяющимся выражением на лице Джуди, вдруг почувствовал, что впадает в какое-то странное состояние. |