They were discontinuous lumps of flesh sharing a common vocabulary, yet not even truly discontinuous. |
Конечно, каждый из них - своего рода замкнутая система в виде сгустка плоти, использующая в общении с другими системами слова из одного языка, - и в то же время их нельзя назвать абсолютно замкнутыми. |
The lumps of flesh were a part of the decoration of the room and almost indistinguishable from it They were one with the lights, which lent their tiny vision. |
Сгустки плоти были как бы частью убранства комнаты, практически сливались с ним. Эти сгустки объединяла та мизерность информации, которую им скупо отпускало их ущербное зрение. |
They were joined to the sounds they made, a few feeble tones out of the great possibility of sound. |
Они были неотделимы от производимых ими звуков - несколько жалких обертонов из огромного запаса возможностей звука. |
They blended into the walls. |
Они очень сочетались с холодными, безжизненными стенами, ничуть не отличаясь от них. |
The kaleidoscopic view came so fast that Anders had trouble sorting his new impressions. |
Живые сценки, словно в калейдоскопе, менялись так быстро, что Андерс не успевал сортировать новые впечатления. |
He knew now that these people existed only as patterns, on the same basis as the sounds they made and the things they thought they saw. |
Теперь он знал, что эти люди существуют лишь как матрицы, имея под собой ту же основу, что и звуки, которые они издают, и предметы, которые они, как им кажется, видят. |
Gestalts, sifted out of the vast, unbearable real world. |
Gestalt'bi, сыплющиеся сквозь решето безбрежного и невыносимого в своей реальности мира. |
"Where's Judy?" a discontinuous lump of flesh asked him. |
- А где Джуди? - спросил его один из сгустков плоти. |
This particular lump possessed enough nervous mannerisms to convince the other lumps of his reality. |
Картинные манеры этого жеманного типа обладали достаточной выразительностью, чтобы убедить другие сгустки в реальности их обладателя. |
He wore a loud tie as further evidence. |
На нем был кричащий галстук как лишнее свидетельство его принадлежности к реальности. |
"She's sick," Anders said. |
- Она больна, - обронил Андерс. |
The flesh quivered into an instant sympathy. |
Плоть затрепетала, проникшись мгновенным сочувствием. |
Lines of formal mirth shifted to formal woe. |
Выражение напускного веселья сменилось выражением напускной скорби. |
"Hope it isn't anything serious," the vocal flesh remarked. |
- Надеюсь, ничего серьезного, - заметила разговорчивая плоть. |
"You're warmer," the voice said to Anders. |
- Ты становишься теплее, - сказал голос Андерсу. |
Anders looked at the object in front of him. |
Андерс посмотрел на стоящее перед ним существо. |
"She hasn't long to live," he stated. |
- Ей недолго осталось жить, - сообщил он. |
The flesh quivered. |
Плоть заколыхалась. |
Stomach and intestines contracted in sympathetic fear. |
Желудок и кишечник сократились в пароксизме сострадания и опасения за жизнь Джуди. |
Eyes distended, mouth quivered. |
Плоть выпучила глаза, губы ее задрожали. |
The loud tie remained the same. |
Кричащий галстук не изменился. |
"My God! |
- О Боже! |
You don't mean it!" |
Не может быть! |
"What are you?" Anders asked quietly. |
- Кто ты? - спокойно спросил Андерс. |
"What do you mean?" the indignant flesh attached to the tie demanded. |
- Что ты имеешь в виду? - призвала к ответу негодующая плоть, привязанная к своему галстуку. |
Serene within its reality, it gaped at Anders. |
Оставаясь безмятежной в своей сущности, она в изумлении уставилась на Андерса. |
Its mouth twitched, undeniable proof that it was real and sufficient. |
Ее рот подергивался - неопровержимое доказательство того, что она вполне реальна и соответствует всем необходимым и достаточным условиям существования. |
"You're drunk," it sneered. |
- Да ты пьян, усмехнулась плоть. |
Anders laughed and left the party. |
Андерс засмеялся и вышел на улицу. |
"There is still something you don't know," the voice said. |
- Есть еще нечто такое, что для тебя остается загадкой, - произнес голос. |
"But you were hot! |
- Но ты был уже горячим! |
I could feel you near me." |
Я ощущал тебя где-то рядом. |
"What are you?" Anders asked again. |
- Кто ты? - снова спросил Андерс. |
"I don't know," the voice admitted. |
- Не знаю, - признался голос. |
"I am a person. |
- Я - личность. |
I am I. |
Я есть Я. |
I am trapped." |
И я в ловушке. |
"So are we all," Anders said. |
- Как и все мы, - заметил Андерс. |
He walked on asphalt, surrounded by heaps of concrete, silicates, aluminum and iron alloys. |
Он шагал по заасфальтированной улице, со всех сторон окруженный грудами сплавленного бетона, силиката, алюминия и железа. |
Shapeless, meaningless heaps that made up the gestalt city. |
Бесформенные, лишенные всякого смысла груды, которые представляли собой gestalt-город. |
And then there were the imaginary lines of demarcation dividing city from city, the artificial boundaries of water and land. |
Были еще и воображаемые демаркационные линии, отделяющие город от города, искусственные границы воды и суши. |
All ridiculous. |
До чего все нелепо! |
"Give me a dime for some coffee, mister?" something asked, a thing indistinguishable from any other thing. |
- Мистер, подайте монетку на чашечку кофе, -попросило его какое-то жалкое существо, ничем не отличавшееся от других, не менее жалких существ. |