Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тепло - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тепло - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В день, который, пожалуй, нельзя назвать прекрасным, в голове Андерса, вдруг зазвучал Голос личности, отчаянно взывающей о помощи, но не знающей, кто она есть и где находится...

Тепло - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тепло - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were discontinuous lumps of flesh sharing a common vocabulary, yet not even truly discontinuous. Конечно, каждый из них - своего рода замкнутая система в виде сгустка плоти, использующая в общении с другими системами слова из одного языка, - и в то же время их нельзя назвать абсолютно замкнутыми.
The lumps of flesh were a part of the decoration of the room and almost indistinguishable from it They were one with the lights, which lent their tiny vision. Сгустки плоти были как бы частью убранства комнаты, практически сливались с ним. Эти сгустки объединяла та мизерность информации, которую им скупо отпускало их ущербное зрение.
They were joined to the sounds they made, a few feeble tones out of the great possibility of sound. Они были неотделимы от производимых ими звуков - несколько жалких обертонов из огромного запаса возможностей звука.
They blended into the walls. Они очень сочетались с холодными, безжизненными стенами, ничуть не отличаясь от них.
The kaleidoscopic view came so fast that Anders had trouble sorting his new impressions. Живые сценки, словно в калейдоскопе, менялись так быстро, что Андерс не успевал сортировать новые впечатления.
He knew now that these people existed only as patterns, on the same basis as the sounds they made and the things they thought they saw. Теперь он знал, что эти люди существуют лишь как матрицы, имея под собой ту же основу, что и звуки, которые они издают, и предметы, которые они, как им кажется, видят.
Gestalts, sifted out of the vast, unbearable real world. Gestalt'bi, сыплющиеся сквозь решето безбрежного и невыносимого в своей реальности мира.
"Where's Judy?" a discontinuous lump of flesh asked him. - А где Джуди? - спросил его один из сгустков плоти.
This particular lump possessed enough nervous mannerisms to convince the other lumps of his reality. Картинные манеры этого жеманного типа обладали достаточной выразительностью, чтобы убедить другие сгустки в реальности их обладателя.
He wore a loud tie as further evidence. На нем был кричащий галстук как лишнее свидетельство его принадлежности к реальности.
"She's sick," Anders said. - Она больна, - обронил Андерс.
The flesh quivered into an instant sympathy. Плоть затрепетала, проникшись мгновенным сочувствием.
Lines of formal mirth shifted to formal woe. Выражение напускного веселья сменилось выражением напускной скорби.
"Hope it isn't anything serious," the vocal flesh remarked. - Надеюсь, ничего серьезного, - заметила разговорчивая плоть.
"You're warmer," the voice said to Anders. - Ты становишься теплее, - сказал голос Андерсу.
Anders looked at the object in front of him. Андерс посмотрел на стоящее перед ним существо.
"She hasn't long to live," he stated. - Ей недолго осталось жить, - сообщил он.
The flesh quivered. Плоть заколыхалась.
Stomach and intestines contracted in sympathetic fear. Желудок и кишечник сократились в пароксизме сострадания и опасения за жизнь Джуди.
Eyes distended, mouth quivered. Плоть выпучила глаза, губы ее задрожали.
The loud tie remained the same. Кричащий галстук не изменился.
"My God! - О Боже!
You don't mean it!" Не может быть!
"What are you?" Anders asked quietly. - Кто ты? - спокойно спросил Андерс.
"What do you mean?" the indignant flesh attached to the tie demanded. - Что ты имеешь в виду? - призвала к ответу негодующая плоть, привязанная к своему галстуку.
Serene within its reality, it gaped at Anders. Оставаясь безмятежной в своей сущности, она в изумлении уставилась на Андерса.
Its mouth twitched, undeniable proof that it was real and sufficient. Ее рот подергивался - неопровержимое доказательство того, что она вполне реальна и соответствует всем необходимым и достаточным условиям существования.
"You're drunk," it sneered. - Да ты пьян, усмехнулась плоть.
Anders laughed and left the party. Андерс засмеялся и вышел на улицу.
"There is still something you don't know," the voice said. - Есть еще нечто такое, что для тебя остается загадкой, - произнес голос.
"But you were hot! - Но ты был уже горячим!
I could feel you near me." Я ощущал тебя где-то рядом.
"What are you?" Anders asked again. - Кто ты? - снова спросил Андерс.
"I don't know," the voice admitted. - Не знаю, - признался голос.
"I am a person. - Я - личность.
I am I. Я есть Я.
I am trapped." И я в ловушке.
"So are we all," Anders said. - Как и все мы, - заметил Андерс.
He walked on asphalt, surrounded by heaps of concrete, silicates, aluminum and iron alloys. Он шагал по заасфальтированной улице, со всех сторон окруженный грудами сплавленного бетона, силиката, алюминия и железа.
Shapeless, meaningless heaps that made up the gestalt city. Бесформенные, лишенные всякого смысла груды, которые представляли собой gestalt-город.
And then there were the imaginary lines of demarcation dividing city from city, the artificial boundaries of water and land. Были еще и воображаемые демаркационные линии, отделяющие город от города, искусственные границы воды и суши.
All ridiculous. До чего все нелепо!
"Give me a dime for some coffee, mister?" something asked, a thing indistinguishable from any other thing. - Мистер, подайте монетку на чашечку кофе, -попросило его какое-то жалкое существо, ничем не отличавшееся от других, не менее жалких существ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тепло - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тепло - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тепло - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тепло - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x