Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тепло - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тепло - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В день, который, пожалуй, нельзя назвать прекрасным, в голове Андерса, вдруг зазвучал Голос личности, отчаянно взывающей о помощи, но не знающей, кто она есть и где находится...

Тепло - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тепло - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"All right," Anders said, lacing the other shoe. - Хорошо, - сказал Андерс, зашнуровывая вторую туфлю.
"I'll grant that you're a person in trouble, and that you're in some sort of telepathic contact with me. - Допустим, что ты - некая личность, которую угораздило попасть в беду, и ты установил со мной что-то вроде телепатической связи.
Is there anything else you can tell me?" Что еще ты мог бы сообщить мне о себе?
"I'm afraid not," the voice said, with infinite sadness. - Боюсь, что ничего, - произнес голос с невыразимой печалью.
"You'll have to find out for yourself." - Тебе придется самому выяснить.
"Can you contact anyone else?" - С кем еще, кроме меня, ты можешь вступить в контакт?
"No." - Ни с кем.
"Then how can you talk with me?" - Тогда как же ты разговариваешь со мной?
"I don't know." - Не знаю.
Anders walked to his bureau mirror and adjusted his black bow tie, whistling softly under his breath. Андерс подошел к зеркалу, стоящему на комоде, и, тихонько посвистывая, завязал черный галстук.
Having just discovered that he was in love, he wasn't going to let a little thing like a voice in his mind disturb him. Он решил не придавать особого значения всяким внутренним голосам. Теперь, когда Андерс знал, что влюблен, он не мог позволить таким пустякам, как голоса, вмешиваться в его жизнь.
"I really don't see how I can be of any help," Anders said, brushing a bit of lint from his jacket. - Сожалею, но я ума не приложу, каким образом помочь тебе, - сказал Андерс, снимая с куртки ворсинку.
"You don't know where you are, and there don't seem to be any distinguishing landmarks. - Ты ведь понятия не имеешь, где сейчас находишься, нет даже приблизительных ориентиров.
How am I to find you?" Как я смогу тебя разыскать?
He turned and looked around the room to see if he had forgotten anything. - Он оглядел комнату, проверяя, не забыл ли чего.
"I'll know when you're close," the voice said. - Я буду знать это, когда почувствую тебя рядом, -заметил голос.
"You were warm just then." Ты был теплым только что.
"Just then?" - Только что?
All he had done was look around the room. - Только что он оглядел комнату - не больше того.
He did so again, turning his head slowly. Он повторил свое движение, медленно поворачивая голову.
Then it happened. И тогда произошло то, чего он никак не ожидал.
The room, from one angle, looked different. Комната вдруг приобрела странные очертания.
It was suddenly a mixture of muddled colors, instead of the carefully blended pastel shades he had selected. Гармония световых тонов, любовно составленная им из нежных пастельных оттенков, превратилась в мешанину красок.
The lines of wall, floor, and ceiling were strangely off proportion, zigzag, unrelated. Четкие пропорции комнаты внезапно нарушились. Контуры стен, пола и потолка заколыхались и разъехались изломанными, разорванными линиями.
Then everything went back to normal. Затем все вернулось в нормальное состояние.
"You were very warm," the voice said. - Уже горячее, - произнес голос.
Anders resisted the urge to scratch his head, for fear of disarranging his carefully combed hair. Озадаченный, Андерс невольно потянулся рукой, чтобы почесать в затылке, но, побоявшись испортить прическу, превозмог свое импульсивное желание.
What he had seen wasn't so strange. Его не удивило то, что сейчас произошло.
Everyone sees one or two things in his life that make him doubt his normality, doubt sanity, doubt his very existence. Каждый человек хоть раз в жизни сталкивается с чем-то необычным, после чего его начинают одолевать сомнения насчет нормальности своей психики и собственного существования на этом свете.
For a moment the orderly Universe is disarranged and the fabric of belief is ripped. На короткое мгновение перед его глазами рассыпается слаженный порядок во Вселенной и разрушается основа веры.
But the moment passes. Но мгновение проходит.
Anders remembered once, as a boy, awakening in his room in the middle of the night. Андерс помнил, как он, еще мальчиком, проснулся однажды в своей спальне посреди ночи.
How strange everything had looked! Как странно все выглядело!
Chairs, table, all out of proportion, swollen in the dark. The ceiling pressing down, as in a dream. Стулья, стол, все предметы, что находились в комнате, утратили привычные пропорции. Во мраке спальни они выросли до невероятных размеров, а потолок, словно в страшном сне, опускался на него, грозя раздавить.
But that also had passed. То мгновение тоже прошло.
"Well, old man," he said, "if I get warm again, tell me." - Что ж, дружище, - сказал Андерс, - если я снова потеплею, дай мне знать об этом.
"I will," the voice in his head whispered. - Дам, - прошептал голос в его голове.
"I'm sure you'll find me." - Я уверен, что ты отыщешь меня.
"I'm glad you're so sure," Anders said gaily, switched off the lights and left. - Рад твоей уверенности, - весело откликнулся Андерс. Он выключил свет и вышел из комнаты.
Lovely and smiling, Judy greeted him at the door. Улыбающаяся Джуди встретила его в дверях.
Looking at her, Anders sensed her knowledge of the moment. После отдыха она показалась ему еще более привлекательной, чем прежде. Глядя на нее, Андерс ощущал, что и она понимает важность момента.
Had she felt the change in him, or predicted it? Душа ли ее отозвалась на перемену в нем или она просто ясновидящая?
Or was love making him grin like an idiot? А может, любовь делает его похожим на идиота?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тепло - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тепло - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тепло - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тепло - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x