| "All right," Anders said, lacing the other shoe. |
- Хорошо, - сказал Андерс, зашнуровывая вторую туфлю. |
| "I'll grant that you're a person in trouble, and that you're in some sort of telepathic contact with me. |
- Допустим, что ты - некая личность, которую угораздило попасть в беду, и ты установил со мной что-то вроде телепатической связи. |
| Is there anything else you can tell me?" |
Что еще ты мог бы сообщить мне о себе? |
| "I'm afraid not," the voice said, with infinite sadness. |
- Боюсь, что ничего, - произнес голос с невыразимой печалью. |
| "You'll have to find out for yourself." |
- Тебе придется самому выяснить. |
| "Can you contact anyone else?" |
- С кем еще, кроме меня, ты можешь вступить в контакт? |
| "No." |
- Ни с кем. |
| "Then how can you talk with me?" |
- Тогда как же ты разговариваешь со мной? |
| "I don't know." |
- Не знаю. |
| Anders walked to his bureau mirror and adjusted his black bow tie, whistling softly under his breath. |
Андерс подошел к зеркалу, стоящему на комоде, и, тихонько посвистывая, завязал черный галстук. |
| Having just discovered that he was in love, he wasn't going to let a little thing like a voice in his mind disturb him. |
Он решил не придавать особого значения всяким внутренним голосам. Теперь, когда Андерс знал, что влюблен, он не мог позволить таким пустякам, как голоса, вмешиваться в его жизнь. |
| "I really don't see how I can be of any help," Anders said, brushing a bit of lint from his jacket. |
- Сожалею, но я ума не приложу, каким образом помочь тебе, - сказал Андерс, снимая с куртки ворсинку. |
| "You don't know where you are, and there don't seem to be any distinguishing landmarks. |
- Ты ведь понятия не имеешь, где сейчас находишься, нет даже приблизительных ориентиров. |
| How am I to find you?" |
Как я смогу тебя разыскать? |
| He turned and looked around the room to see if he had forgotten anything. |
- Он оглядел комнату, проверяя, не забыл ли чего. |
| "I'll know when you're close," the voice said. |
- Я буду знать это, когда почувствую тебя рядом, -заметил голос. |
| "You were warm just then." |
Ты был теплым только что. |
| "Just then?" |
- Только что? |
| All he had done was look around the room. |
- Только что он оглядел комнату - не больше того. |
| He did so again, turning his head slowly. |
Он повторил свое движение, медленно поворачивая голову. |
| Then it happened. |
И тогда произошло то, чего он никак не ожидал. |
| The room, from one angle, looked different. |
Комната вдруг приобрела странные очертания. |
| It was suddenly a mixture of muddled colors, instead of the carefully blended pastel shades he had selected. |
Гармония световых тонов, любовно составленная им из нежных пастельных оттенков, превратилась в мешанину красок. |
| The lines of wall, floor, and ceiling were strangely off proportion, zigzag, unrelated. |
Четкие пропорции комнаты внезапно нарушились. Контуры стен, пола и потолка заколыхались и разъехались изломанными, разорванными линиями. |
| Then everything went back to normal. |
Затем все вернулось в нормальное состояние. |
| "You were very warm," the voice said. |
- Уже горячее, - произнес голос. |
| Anders resisted the urge to scratch his head, for fear of disarranging his carefully combed hair. |
Озадаченный, Андерс невольно потянулся рукой, чтобы почесать в затылке, но, побоявшись испортить прическу, превозмог свое импульсивное желание. |
| What he had seen wasn't so strange. |
Его не удивило то, что сейчас произошло. |
| Everyone sees one or two things in his life that make him doubt his normality, doubt sanity, doubt his very existence. |
Каждый человек хоть раз в жизни сталкивается с чем-то необычным, после чего его начинают одолевать сомнения насчет нормальности своей психики и собственного существования на этом свете. |
| For a moment the orderly Universe is disarranged and the fabric of belief is ripped. |
На короткое мгновение перед его глазами рассыпается слаженный порядок во Вселенной и разрушается основа веры. |
| But the moment passes. |
Но мгновение проходит. |
| Anders remembered once, as a boy, awakening in his room in the middle of the night. |
Андерс помнил, как он, еще мальчиком, проснулся однажды в своей спальне посреди ночи. |
| How strange everything had looked! |
Как странно все выглядело! |
| Chairs, table, all out of proportion, swollen in the dark. The ceiling pressing down, as in a dream. |
Стулья, стол, все предметы, что находились в комнате, утратили привычные пропорции. Во мраке спальни они выросли до невероятных размеров, а потолок, словно в страшном сне, опускался на него, грозя раздавить. |
| But that also had passed. |
То мгновение тоже прошло. |
| "Well, old man," he said, "if I get warm again, tell me." |
- Что ж, дружище, - сказал Андерс, - если я снова потеплею, дай мне знать об этом. |
| "I will," the voice in his head whispered. |
- Дам, - прошептал голос в его голове. |
| "I'm sure you'll find me." |
- Я уверен, что ты отыщешь меня. |
| "I'm glad you're so sure," Anders said gaily, switched off the lights and left. |
- Рад твоей уверенности, - весело откликнулся Андерс. Он выключил свет и вышел из комнаты. |
| Lovely and smiling, Judy greeted him at the door. |
Улыбающаяся Джуди встретила его в дверях. |
| Looking at her, Anders sensed her knowledge of the moment. |
После отдыха она показалась ему еще более привлекательной, чем прежде. Глядя на нее, Андерс ощущал, что и она понимает важность момента. |
| Had she felt the change in him, or predicted it? |
Душа ли ее отозвалась на перемену в нем или она просто ясновидящая? |
| Or was love making him grin like an idiot? |
А может, любовь делает его похожим на идиота? |