| He was back in the nightmare perception of that moment in his room. |
Он вновь обрел способность обостренно воспринимать явления внешнего мира, как и в момент того ночного кошмара в своей комнате. |
| This time it was as though he were watching a machine in the laboratory. |
На этот раз он ощущал себя зрителем, наблюдающим со стороны за работой некоего механизма в лабораторных условиях. |
| The object of this operation was the evocation and preservation of a particular mood. |
Объектом назначения производимой работы был поиск в памяти и фиксация определенного состояния духа. |
| The machine goes through a searching process, invoking trains of ideas to achieve the desired end. |
В механизме шел поисковый процесс, вовлекающий в себя вереницу понятийных представлений с целью достижения желаемого результата. |
| "Oh, were you?" he asked, amazed at his new perspective. |
- О, неужели? - спросил он, изумляясь открывшейся перед ним картине. |
| "Yes...I wondered what you were doing at noon," the reactive machine opposite him on the couch said, expanding its shapely chest slightly. |
- Да... Я все спрашивала себя, что ты делал в полдень, прореагировал сидящий на диване напротив него механизм, слегка расширяя в объеме красиво очерченную грудь. |
| "Good," the voice said, commending him for his perception. |
- Хорошо, - одобрил голос его новое мироощущение. |
| "Dreaming of you, of course," he said to the flesh-clad skeleton behind the total gestalt Judy. |
- Мечтал о тебе, конечно, - ответил он облаченному в кожу скелету, который просвечивал сквозь обобщенную gestalt-Джуди. |
| The flesh machine rearranged its limbs, widened its mouth to denote pleasure. |
Обтянутый кожей механизм переместил свои конечности и широко открыл рот, чтобы продемонстрировать удовольствие. |
| The mechanism searched through a complex of fears, hopes, worries, through half-remembrances of analogous situations, analogous solutions. |
В механизме происходил сложный процесс поиска нужной реакции среди комплексов страха, надежд и тревоги, среди обрывков воспоминаний об аналогичных ситуациях и решениях. |
| And this was what he loved. |
И вот этот механизм он любит! |
| Anders saw too clearly and hated himself for seeing. |
Андерс слишком глубоко и ясно видел и ненавидел себя за это. |
| Through his new nightmare perception, the absurdity of the entire room struck him. |
Сквозь призму своего нового мироощущения он на все теперь смотрел новыми глазами, и абсурдность окружающей обстановки поразила его. |
| "Were you really?" the articulating skeleton asked him. |
- Правда? - спросил его суставчатый скелет. |
| "You're coming closer," the voice whispered. |
- Ты приближаешься ко мне, - прошептал голос. |
| To what7 The personality? |
К чему он приближался? К личности? |
| There was no such thing. |
Таковой не существует. |
| There was no true cohesion, no depth, nothing except a web of surface reactions, stretched across automatic visceral movements. |
Нет ни согласованного взаимодействия частей в целом, ни глубины - ничего, за исключением сплетения внешних реакций, натянутых поперек бессознательных движений внутренних органов. |
| He was coming closer to the truth. |
Он приближался к истине. |
| "Sure," he said sourly. |
- Разумеется, - угрюмо отозвался он. |
| The machine stirred, searching for a response. |
Механизм заработал, лихорадочно отыскивая нужный ответ. |
| Anders felt a quick tremor of fear at the sheer alien quality of his viewpoint. |
Андерс содрогнулся от ужаса при мысли о совершенно чуждом ему новом видении мира. |
| His sense of formalism had been sloughed off, his agreed-upon reactions bypassed. |
Его чувство отвращения к педантизму сошло с него, как кожа с линяющей змеи; зато он приобрел такую не свойственную ему черту характера, как неуживчивость. |
| What would be revealed next? |
Что проявится в нем через минуту? |
| He was seeing clearly, he realized, as perhaps no man had ever seen before. |
Он проникал зрением в такие глубины, куда, возможно, до сих пор не спускался ни один человек. |
| It was an oddly exhilarating thought. |
Осознание необычности происходящего будто опьяняло его, горяча кровь. |
| But could he still return to normality? |
Но нет ли опасности вернуться в нормальное состояние? |
| "Can I get you a drink?" the reaction machine asked. |
- Принести тебе выпить? - осведомился механизм с обратной связью. |
| At that moment Anders was as thoroughly out of love as a man could be. |
К тому времени Андерс был бесконечно далек от любви - насколько это возможно для человека. |
| Viewing one's intended as a depersonalized, sexless piece of machinery is not especially conducive to love. |
Постоянное созерцание бездушной машины без всякого намека на половые признаки отнюдь не способствует любви. |
| But it is quite stimulating, intellectually. |
Зато, правда, стимулирует умственную деятельность наблюдателя. |
| Anders didn't want normality. |
Андерс уже не хотел прежнего, нормального состояния. |
| A curtain was being raised and he wanted to see behind it. |
Занавес поднимался, и он горел желанием рассмотреть, что происходит там - в глубине сцены. |
| What was it some Russian scientist-Ouspensky, wasn't it-had said? |
Один русский ученый - Успенский, кажется -однажды сказал: |
| "Think in other categories." |
"Мыслите в иных категорях!" |
| That was what he was doing, and would continue to do. |
Как раз то, чем он занимается сейчас и намерен заниматься всегда. |
| "Goodbye," he said suddenly. |
- Прощай, - внезапно проговорил он. |
| The machine watched him, open-mouthed, as he walked out the door. |
С полуоткрытым от неожиданности ртом машина проводила его взглядом до выхода. |