But there are so few of us left." |
Но нас так мало... |
Mr. Dee nodded sadly. |
Мистер Дии печально кивнул. |
Witchcraft had been steadily declining over the centuries. |
Ведовство в последние столетия хирело. |
The old families died out, or were snatched by demonic forces, or became scientists. |
Старые семьи вымирали, становились жертвами демонических сил или учеными. |
And the fickle public showed no interest whatsoever in the charms and enchantments of ancient days. |
А непостоянная публика утратила всякий интерес к дедовским чарам и заклятьям. |
Now, only a scattered handful possessed the Old Lore, guarding it, teaching it in places like Miss Greeb's private school for the children of wizards. |
Теперь лишь буквально считанные владели Древним Искусством, хранили его, преподавали детям в таких местах, как частная школа мисс Грииб. |
It was a heritage, a sacred trust. |
Священное наследие и сокровище. |
"It's this accounting nonsense," said Miss Greeb. |
- Надо же - стать бухгалтером! - воскликнула учительница. |
"I don't know where he got the notion." |
- Я не понимаю, где он этого набрался. |
She stared accusingly at Dee. |
- Она обвиняюще посмотрела на отца. |
"And I don't know why it wasn't nipped in the bud." |
- И не понимаю, почему эти глупые бредни не раздавили в зародыше. |
Mr. Dee felt his cheeks grow hot. |
Мистер Дии почувствовал, как к лицу прилила кровь. |
"But I do know this. As long as Morton has that on his mind, he can't give his attention to Thaumaturgy." |
- Но учтите - пока у Мортона голова занята этим, толку не будет! |
Mr. Dee looked away from the witch's red eyes. |
Мистер Дии не выдержал взгляда красных глаз ведьмы. |
It was his fault. |
Да, он виноват. |
He should never have brought home that toy adding machine. |
Нельзя было приносить домой тот игрушечный арифмометр. |
And when he first saw Morton playing at double-entry bookkeeping, he should have burned the ledger. |
А когда он впервые застал Мортона за игрой в двойной бухгалтерский учет, надо было сжечь гроссбух! |
But how could he know it would grow into an obsession? |
Но кто мог подумать, что невинная шалость перейдет в навязчивую идею? |
Mrs. Dee smoothed out her apron, and said, |
Миссис Дии разгладила руками передник и сказала: |
"Miss Greeb, you know you have our complete confidence. |
- Мисс Грииб, вся надежда на вас. |
What would you suggest'" |
Что вы посоветуете? |
"All I can do I have done," said Miss Greeb. |
- Что могла, я сделала, - ответила учительница. |
"The only remaining thing is to call up Boarbas, the Demon of Children. |
- Остается лишь вызвать Борбаса, Демона Детей. |
And that, naturally, is up to you." |
Тут, естественно, решать вам. |
"Oh, I don't think it's that serious yet," Mr. Dee said quickly. |
- О, вряд ли все так уж страшно, - быстро проговорил мистер Дии. |
"Calling up Boarbas is a serious measure." |
Вызов Борбаса - серьезная мера. |
"As I said, that's up to you," Miss Greeb said. |
- Повторяю, решать вам, - сказала мисс Грииб. |
"Call Boarbas or not, as you see fit. |
- Хотите, вызывайте, хотите, нет. |
As things stand now, your son will never be a wizard." |
При нынешнем положении дел, однако, вашему сыну никогда не стать чародеем. |
She turned and started to leave. |
Она повернулась. |
"Won't you stay for a cup of tea?" Mrs. Dee asked hastily. |
- Может быть, чашечку чаю? - поспешно предложила миссис Дии. |
"No, I must attend a Witch's Coven in Cincinnati," said Miss Greeb, and vanished in a puff of orange smoke. |
- Нет, я опаздываю на шабаш ведьм в Цинциннати, - бросила мисс Грииб и исчезла в клубах оранжевого дыма. |
Mr. Dee fanned the smoke with his hands and closed the door. |
Мистер Дии отогнал рукой дым и закрыл дверь. |
"Phew," he said. |
- Хм. - Он пожал плечами. |
"You'd think she'd use a perfumed brand." |
- Могла бы и ароматизировать... |
"She's old-fashioned," Mrs. Dee murmured. |
- Старомодна, - пробормотала миссис Дии. |
They stood beside the door in silence. |
Они молча стояли у двери. |
Mr. Dee was just beginning to feel the shock. |
Мистер Дии только сейчас начал осознавать смысл происходящего. |
It was hard to believe that his son, his own flesh and blood, didn't want to carry on the family tradition. |
Трудно было себе представить, что его сын, его собственная кровь и плоть, не хочет продолжать семейную традицию. |
It couldn't be true! |
Не может такого быть! |
"After dinner," Dee said, finally, "I'll have a man-to-man talk with him. |
- После ужина, - наконец решил мистер Дни, - я с ним поговорю. По-мужски. |
I'm sure we won't need any demoniac intervention." |
Уверен, что мы обойдемся без всяких демонов. |
"Good," Mrs. Dee said. |
- Хорошо, - сказала миссис Дии. |
"I'm sure you can make the boy understand." |
- Надеюсь, тебе удастся его вразумить. |
She smiled, and Dee caught a glimpse of the old witch-light flickering behind her eyes. |
Она улыбнулась, и ее муж увидел, как в глазах сверкнули знакомые ведьмовские огоньки. |
"My roast!" Mrs. Dee gasped suddenly, the witch-light dying. |
- Боже, жаркое! - вдруг опомнилась миссис Дии, и огоньки потухли. |
She hurried back to her kitchen. |
Она заспешила на кухню. |
Dinner was a quiet meal. |
Ужин прошел тихо. |
Morton knew that Miss Greeb had been there, and he ate in guilty silence, glancing occasionally at his father. |
Мортон знал, что приходила учительница, и ел, словно чувствуя вину, молча. |
Mr. Dee sliced and served the roast, frowning deeply. |
Мистер Дии резал мясо, сурово нахмурив брови. |