Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чудовища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чудовища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Подле мирной деревни появилась необычная штуковина — большая, металлически блестящая, балансирующая на огненном хвосте. Поселяне без труда догадались, что внутри штуковины — чужаки из внешнего мира, и с минуты первой встречи аборигенов занимает важный вопрос: «Могут ли такие уроды быть нравственными?»

Чудовища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чудовища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even the surplus females could be heard arguing about it, in their pen in a corner of the village. Даже женский излишек спорил об этом в своем загоне.
Weary and happy, the villagers went to sleep. Усталая, но довольная новой интересной темой, деревня отошла ко сну.
The next few weeks saw no end of the argument. Последующие недели споры не утихали.
Life went on much as usual, though. Однако жизнь шла своим чередом.
The women went out in the morning, gathered food, prepared it, and laid eggs. Утром женщины выходили собирать и готовить пищу, откладывали яйца.
The eggs were taken to the surplus females to be hatched. Яйца высиживали лишние женщины.
As usual, about eight females were hatched to every male. Как обычно, на восемь яиц с женщинами приходилось одно с мужчиной.
On the twenty-fifth day of each marriage, or a little earlier, each man killed his woman and took another. Через двадцать пять дней или немного раньше каждый мужчина убивал свою старую женщину и брал новую.
The males went down to the ship to listen to Hum learning the language; then, when that grew boring, they returned to their customary wandering through hills and forests, looking for new things. Изредка мужчины спускались к кораблю послушать, как Хум учится языку пришельцев, затем возвращались к обычным занятиям: блуждали по холмам и лесам в поисках нового.
The alien monsters stayed close to their ships, coming out only when Hum was there. Чудовища выходили из металлического предмета только тогда, когда появлялся Хум.
Twenty-four days after the arrival of the nonhumans, Hum announced that he could communicate with them, after a fashion. Через двадцать четыре дня после появления нелюдей Хум сообщил, что может немного общаться с ними.
"They say they come from far away," Hum told the village that evening. - Они говорят, что пришли издалека, -рассказывал он вечером на собрании.
"They say that they are bisexual, like us, and that they are humans, like us. - Они говорят, что двуполы, как и мы, и что они -люди, как и мы.
They say there are reasons for their different appearance, but I couldn't understand that part of it." Еще они сказали, есть причины их внешнего отличия от нас, но этой части объяснений я не понял.
"If we accept them as humans," Mishill said, "then everything they say is true." - Если мы будем считать их людьми, - сказал Мишилл, - то должны верить: они говорят правду.
The rest of the villagers shook in agreement. Все затряслись, соглашаясь с Мишиллом.
"They say that they don't want to disturb our life, but would be very interested in observing it. Хум продолжал: - Они говорят, что не хотят вмешиваться в нашу жизнь, но им было бы интересно понаблюдать за ней.
They want to come to the village and look around." Они хотят прийти в деревню.
"I see no reason why not," one of the younger men said. - Пускай приходят, не вижу в этом ничего плохого! - воскликнул один из молодых.
"No!" Cordovir shouted. - Нет, - вмешался Кордовир.
"You are letting in evil. - Вы впускаете Зло.
These monsters are insidious. Эти чудовища коварны.
I believe that they are capable of-telling an untruth!" Думаю, они способны лгать.
The other elders agreed, but when pressed, Cordovir had no proof to back up this vicious accusation. Другие старики согласились с ним, но, когда от Кордовира потребовали доказательств его обвинений, он не смог их предъявить.
"After all," Sil pointed out, "just because they look like monsters, you can't take it for granted that they think like monsters as well." - В конце концов, мы не можем считать их аморальными чудовищами только потому, что они не похожи на нас, - сказал Сил.
"I can," Cordovir said, but he was outvoted. - Можем! - заявил Кордовир, но с ним не согласились.
Hum went on. Хум продолжал:
"They have offered me-or us, I'm not sure whi ch-various metal objects which they say will do various things. - Они предложили мне или нам - я не понял -пищу и всякие металлические предметы, которые, по их словам, могут делать различные вещи.
I ignored this breach of etiquette, since I considered they didn't know any better." Я оставил без внимания это нарушение нашего обычая, поскольку решил, что они его не знают.
Cordovir nodded. Кордовир кивнул.
The youngster was growing up. Юноша взрослел на глазах.
He was showing, at long last, that he had some manners. Он показал, насколько он воспитан.
"They want to come to the village tomorrow." - Завтра они хотят прийти в деревню.
"No!" Cordovir shouted, but the vote was against him. - Нет! - воскликнул Кордовир, но большинство было "за".
"Oh, by the way," Hum said, as the meeting was breaking up. - Да, кстати, - сказал Хум, когда собрание начало расходиться.
"They have several females among them. - Среди них есть несколько женщин.
The ones with very red mouths are females. Это те, у которых ярко-красные рты.
It will be interesting to see how the males kill them. Интересно посмотреть, как мужчины их убивают.
Tomorrow is the twenty-fifth day since they came." Ведь завтра двадцать пять дней, как они появились.
The next day the things came to the village, crawling slowly and laboriously over the cliffs. The villagers were able to observe the extreme brittleness of their limbs, the terrible awkwardness of their motions. На следующий день существа с трудом вскарабкались в деревню. Жители наблюдали, как медленно и неуклюже лезли они по утесам, удивляясь хрупкости их конечностей.
"No beauty whatsoever," Cordovir muttered. - Ни капли ловкости, - пробормотал Кордовир.
"And they all look alike." - И выглядят они одинаково.
In the village the things acted without any decency. В деревне существа вели себя крайне непристойно.
They crawled into huts and out of huts. They jabbered at the surplus female pen. They picked up eggs and examined them. They peered at the villagers through black things and shiny things. Они заползали в хижины, болтали у загона с женским излишком, брали яйца и рассматривали их, рассматривали жителей с помощью черных блестящих штук.
In midafternoon, Rantan, an elder, decided it was about time he killed his woman. В полдень старейшина Рантан решил, что пришло время убить жену.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чудовища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чудовища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чудовища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чудовища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x