"They must be killed at once!" a female shouted. Being surplus, she had no name at present, but she made up for that in blazing personality. |
- Их надо убить немедленно! - закричала одна из женщин излишка. Она не имела веса в обществе, но компенсировала этот недостаток яркостью темперамента. |
"We women desire only to live moral, decent lives, hatching eggs in the pen until our time of marriage comes. |
- Мы, женщины, хотим жить прилично и, по обычаю, высиживать яйца, пока не придет время женитьбы. |
And then twenty-five ecstatic days! |
А потом - двадцать пять дней наслажденья! |
How could we desire more? |
Это ли не счастье? |
These monsters will destroy our way of life. |
Чудовища изуродуют нашу жизнь! |
They will make us as terrible as they!" |
Мы станем такими же страшными, как они!.. |
"Now do you understand?" Cordovir screamed at the men. "I warned you, I presented it to you, and you ignored me! |
- Я предупреждал! - воскликнул Кордовир. - Но вы не вняли мне! |
Young men must listen to old men in time of crisis!" |
В трудные времена молодежь обязана повиноваться старшим! |
In his rage he killed two youngsters with a blow of his tail. |
В ярости ударом хвоста он убил двух юношей. |
The villagers applauded. |
Собрание зааплодировало. |
"Drive them out," Cordovir shouted. "Before they corrupt us!" |
- Истребим чудовищ, пока они не уничтожили нас! - кричал Кордовир. |
All the females rushed off to kill the monsters. |
Женщины бросились в погоню за чудовищами. |
"They have death-sticks," Hum observed. |
- У них есть убивающие палки, - заметил Хум. |
"Do the females know?" |
- Женщины знают об этом? |
"I don't believe so," Cordovir said. |
- Наверное, нет, - ответил Кордовир. |
He was completely calm now. |
Он уже успокоился. |
"You'd better go and tell them." |
- Пойди предупреди их. |
"I'm tired," Hum said sulkily. |
- Я устал, - мрачно объявил Хум. |
"I've been translating. |
- Я был переводчиком. |
Why don't you go?" |
Почему бы не сходить тебе? |
"Oh, let's both go," Cordovir said, bored with the youngster's adolescent moodiness. |
- А, ладно, пошли вместе, - сказал Кордовир, которому надоели капризы юноши. |
Accompanied by half the villagers they hurried off after the females. |
Сопровождаемые мужчинами деревни, они поспешили за женщинами. |
They overtook them on the edge of the cliff that overlooked the object. |
Женщин они догнали на гребне скалы, обращенной к металлическому предмету. |
Hum explained the death-sticks while Cordovir considered the problem. |
Пока Хум рассказывал о палках смерти, Кордовир прикидывал, как лучше расправиться с чудовищами. |
"Roll stones on them," he told the females. |
- Скатывайте камни с горы, - приказал он женщинам. |
"Perhaps you can break the metal of the object." |
Те энергично взялись за дело. |
The females started rolling stones down the cliffs with great energy. Some bounced off the metal of the object. |
Некоторые камни попадали в металлический предмет и со звоном отскакивали. |
Immediately, lines of red fire came from the object and females were killed. |
Красный луч вырвался из предмета и поразил часть женщин. |
The ground shook. |
Земля содрогнулась. |
"Let's move back," Cordovir said. |
- Давайте отойдем, - предложил Кордовир. |
"The females have it well in hand, and this shaky ground makes me giddy." |
- Женщины прекрасно управятся без нас, а у меня от этой тряски голова кругом идет. |
Together with the rest of the males they moved to a safe distance and watched the action. |
Мужчины отошли на безопасное расстояние, продолжая следить за ходом событий. |
Women were dying right and left, but they were reinforced by women of other villages who had heard of the menace. |
Женщины гибли одна за другой, но к ним подоспели женщины других деревень, прослышавшие об угрозе их благополучию. |
They were fighting for their homes now, their rights, and they were fiercer than a man could ever be. |
Они сражались за свои дома и права с женским неистовством, превосходившим самую сильную ярость мужчин. |
The object was throwing fire all over the cliff, but the fire helped dislodge more stones which rained down on the thing. |
Предмет метал огонь по всей скале, но это только помогало выбивать камни, которые дождем сыпались вниз. |
Finally, big fires came out of one end of the metal object. A landslide started, and the object got into the air just in time. |
Наконец, из нижнего конца предмета вырвалось пламя, он поднялся в воздух. |
It barely missed a mountain; then it climbed steadily, until it was a little black speck against the larger sun. And then it was gone. |
И во время - начался оползень. Предмет поднимался все выше, пока не превратился в точку на фоне большого солнца, а затем исчез. |
That evening, it was discovered that 53 females had been killed. |
В этот вечер погибли пятьдесят три женщины. |
This was fortunate since it helped keep down the surplus female population. The problem would become even more acute now, since seventeen males were gone in a single lump. |
Это было весьма кстати. Сократился женский излишек после потери семнадцати мужчин. |
Cordovir was feeling exceedingly proud of himself. His wife had been gloriously killed in the fighting, but he took another at once. |
Кордовир был чрезвычайно горд собой: его жена доблестно пала в сражении. Он тотчас взял себе другую. |
"We had better kill our wives sooner than every twenty-five days for a while," he said at the evening Gathering. "Just until things get back to normal." |
- Пока жизнь не войдет в норму, нам следует почаще менять жен, - предложил он на вечернем собрании. |
The surviving females, back in the pen, heard him and applauded wildly. |
Уцелевшие женщины в загоне дружно зааплодировали. |
"I wonder where the things have gone," Hum said, offering the question to the Gathering. |
- Интересно, куда направились эти существа? -спросил Хум, предлагая новую тему спора. |
"Probably away to enslave some defenseless race," Cordovir said. |
- Вероятно, порабощать какую-нибудь беззащитную расу, - ответил Кордовир. |