I do. |
Вот так. |
The memory is clear. |
Память осталась. |
Somehow it remains, Helen. |
Что-то остается, Хелен. |
I see your whole body." |
Я видел тебя целиком. |
"Stop it, Charles." |
- Перестань, Чарлз. |
"We were very good together," I say. |
- Нам было хорошо вдвоем, Хелен, - говорю я. |
"We must have pleased our Passengers because we were so good. |
- Мы, наверно, порадовали наших Пассажиров, так мы были хороши. |
To see you again - it was like waking from a dream, and finding that the dream was real, the girl right there -" |
Увидеть тебя снова - все равно, что очнуться от сна, понять, что он явь, что девушка... |
"No!" |
- Нет! |
"Let's go to your apartment and begin again." |
- Давай пойдем к тебе и начнем все с самого начала. |
She says, |
Она произносит: |
"You're being deliberately filthy, and I don't know why, but there wasn't any reason for you to spoil things. |
- Ты намеренно гнусен, не знаю зачем, но не надо портить все сразу. |
Maybe I was with you and maybe I wasn't, but you wouldn't know it, and if you did know it you should keep your mouth shut about it, and -" |
Была я с тобой или нет - ты не можешь этого знать, и если даже была, то тебе лучше всего заткнуться и... |
"You have a birthmark the size of a dime," I say, "about three inches below your left breast." |
- У тебя родимое пятно величиной с монету, -говорю я, - дюйма на три ниже левой груди. |
She sobs and hurls herself at me, there in the street. |
Она всхлипывает и бросается на меня, прямо на улице. |
Her long silvery nails rake my cheeks. |
Длинные серебристые ногти едва не впиваются в мои щеки. |
She pummels me. |
Она колотит меня. |
I seize her. |
Я ловлю ее за руки. |
Her knees assail me. |
Она пинает меня коленями. |
No one pays attention; those who pass by assume we are ridden, and turn their heads. |
Никто не обращает на нас внимания: идущие мимо думают, что нас оседлали, и отворачиваются. |
She is all fury, but I have my arms around hers like metal bands, so that she can only stamp and snort, and her body is close against mine. She is rigid, anguished. |
Ее переполняет ярость, но я держу ее железной хваткой, так, что она может лишь извиваться и шипеть; но ее тело рядом с моим, напряженное, сопротивляющееся. |
In a low, urgent voice I say, |
Тихим настойчивым тоном я говорю: |
"We'll defeat them, Helen. |
- Мы сомнем их, Хелен. |
We'll finish what they started. |
Мы докончим то, что они начали. |
Don't fight me. |
Не дерись со мною. |
There's no reason to fight me. |
Не стоит. |
I know, it's a fluke that I remember you, but let me go with you and I'll prove that we belong together." |
Понимаю, это стыд, что я тебя помню, но дай мне пойти с тобой, и ты увидишь, что мы принадлежим друг другу... |
"Let - go -" |
- Отпус-с-сти... |
"Please. |
- Ну пожалуйста. |
Please. |
Прошу тебя. |
Why should we be enemies? |
Зачем нам быть врагами? |
I don't mean you any harm. |
Я не хочу тебе зла. |
I love you Helen. |
Я люблю тебя, Хелен. |
Do you remember, when we were kids, we could play at being in love? |
Помнишь, подростками мы играли в любовь? |
I did; you must have done it too. Sixteen, seventeen years old. The whispers, the conspiracies - all a big game, and we knew it. |
Играл и я: и ты, наверно, тоже. |
But the game's over. |
Но игра кончилась. |
We can't afford to tease and run. |
Мы не можем себе теперь позволить подразнить и убежать. |
We have so little time, when we're free - we have to trust, to open ourselves -" |
У нас так мало времени, пока мы на свободе -надо поверить, открыться... |
"It's wrong." |
- Это напрасно... |
"No. |
- Нет. |
Just because it's the stupid custom for two people brought together by Passengers to avoid one another, that doesn't mean we have to follow it. |
Только из-за глупого обычая, что двое людей, которых свели Пассажиры, должны избегать друг друга - нет, мы вовсе не обязаны ему следовать. |
Helen - Helen -" |
Хелен... Хелен... |
Something in my tone registers with her. |
Что-то в моем голосе задевает ее. |
She ceases to struggle. |
Она перестает бороться. |
Her rigid body softens. |
Ее напряженное тело обмякает. |
She looks up at me, her tear-streaked face thawing, her eyes blurred. |
Она смотрит мне в глаза, и ее залитое слезами лицо словно оттаивает: глаза туманятся. |
"Trust me," I say. |
- Верь мне! - прошу я. |
"Trust me, Helen!" |
- Верь мне, Хелен!.. |
She hesitates. |
Она медлит. |
Then she smiles. |
Затем улыбается. |
In that moment I feel the chill at the back of my skull, the sensation as of a steel needle driven deep through the bone. |
В эту секунду я чувствую холодок в затылке, словно стальная игла проходит сквозь кость. |
I stiffen. |
Я застываю. |
My arms drop away from her. |
Руки мои разжимаются. |
For an instant I lose touch, and when the mists clear all is different. |
На мгновение я теряю сознание, и когда туман расходится, все совсем другое. |
"Charles?" she says. |
- Чарлз.. - говорит она. |
"Charles?" |
- Чарлз? !.. |
Her knuckles are against her teeth. |
Она прикусывает пальцы. |
I turn, ignoring her, and go back into the cocktail lounge. |
Я поворачиваюсь, не обращая на нее внимания, и иду назад, к бару. |
A young man sits in one of the front booths. |
В одной из передних кабинок сидит юноша. |
His dark hair gleams with pomade; his cheeks are smooth. |
Его черные волосы блестят от помады; щеки гладкие. |
His eyes meet mine. |
Наши глаза встречаются. |
I sit down. |
Я сажусь. |
He orders drinks. |
Он подзывает официанта. |
We do not talk. |
Мы не говорим. |
My hand falls on his wrist, and remains there. |
Моя рука ложится на его запястье и остается там. |
The bartender serving the drinks scowls but says nothing. |
Бармен, смешивая коктейли, косится на нас, но ничего не говорит. |
We sip our cocktails and put the drained glasses down. |
Мы допиваем и ставим пустые стаканы. |
"Let's go," the young man says. |
- Пойдем, - говорит юноша. |
I follow him out. |
Я иду за ним. |