Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пассажиры - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пассажиры - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пассажиры - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The mount is never precisely the same person afterwards; though he cannot recall the details of his experience, he is subtly changed by it. | Оседланный однажды уже больше никогда не будет тем же. Даже если он неспособен в деталях припомнить свое переживание, все равно оно его чуточку меняет. |
I try to recall. | Я стараюсь вспомнить. |
A girl? | Женщина? |
Yes: lipstick on the butts. | Да: на окурках помада. |
Sex, then, here in my room. | Следовательно, в моей комнате занимались сексом. |
Young? | Молодая? |
Old? | Старая? |
Blonde? | Блондинка? |
Dark? Everything is hazy. | Брюнетка? все в тумане. |
How did my borrowed body behave? | Что выделывало мое отнятое тело? |
Was I a good lover? | Хорош ли я был в постели? |
I try to be, when I am myself. | Когда я сам по себе, я стараюсь. |
I keep in shape. | Форму я держу. |
At thirty-eight, I can handle three sets of tennis on a summer afternoon without collapsing. | В тридцать восемь лет выстою три сета в теннис летним полднем, прежде чем рухнуть. |
I can make a woman glow as a woman is meant to glow. | Могу заставить женщину пылать так, как это свойственно женщине. |
Not boasting; just categorising. | Не хвалюсь - просто формулирую. |
We have our skills. | У всех свои таланты. |
These are mine. | У меня - эти. |
But Passengers, I am told, take wry amusement in controverting our skills. | Но мне говорили, что Пассажиры получают особенное удовольствие, извращая наши лучшие качества. |
So would it have given my rider a kind of delight to find me a woman and force me to fail repeatedly with her? | Вот мог ли мой наездник наслаждаться тем, что нашел мне женщину и заставил меня терпеть с ней крах за крахом? |
I dislike that thought. | От этой мысли меня тошнит. |
The fog is going from my mind now. | Понемногу из сознания уходит муть. |
The medicine prescribed by Central works rapidly. | Прописанное Центром лекарство действует быстро. |
I eat, I shave, I stand under the vibrator until my skin is clean. | Ем, бреюсь, стою под вибродушем, пока кожа не становится чистой и упругой. |
I do my exercises. | Делаю зарядку. |
Did the Passenger exercise my body Wednesday and Thursday mornings? | Интересно, упражнял ли Пассажир мое тело в среду и в четверг? |
Probably not. I must make up for that. | Скорее всего нет: меня на это надо мобилизовывать. |
I am close to middle age, now; tonus lost is not easily regained. | Я ведь уже ближе к среднему возрасту -утерянный тонус восстанавливается трудно. |
I touch my toes twenty times, knees stiff. | Двадцать раз касаюсь пола, ноги прямые. |
I kick my legs in the air. | Делаю махи ногами. |
I lie flat and lift myself on pumping elbows. | Ложусь и отжимаюсь от пола. |
The body responds, maltreated though it has been. | Тело отзывается, как бы над ним до этого ни измывались. |
It is the first bright moment of my awakening: to feel the inner tingling, to know that I still have vigour. | Первый светлый миг в моем пробуждении: почувствовать, как все внутри оживает, ощутить, что есть еще порох. |
Fresh air is what I want next. | Свежий воздух - вот что мне нужно теперь. |
Quickly I slip into my clothes and leave. | Быстро одеваюсь и выхожу. |
There is no need for me to report to work today. | Звонить на работу нет нужды. |
They are aware that since Tuesday afternoon I have had a Passenger; they need not be aware that before dawn on Friday the Passenger departed. | Там знают, что с полудня вторника я был под Пассажиром: но что в пятницу на рассвете Пассажир отбыл, им знать необязательно. |
I will have a free day. | Пусть у меня будет выходной. |
I will walk the city's streets, stretching my limbs, repaying my body for the abuse it has suffered. | Пройдусь по городским улицам, разомну конечности, возмещу своему телу вынесенное надругательство. |
I enter the elevator. | Я вхожу в лифт. |
I drop fifty stories to the ground. | До земли пятьдесят этажей. |
I step out into the December dreariness. | Выхожу в декабрьскую безотрадность. |
The towers of New York rise about me. | Надо мною встают небоскребы Нью-Йорка. |
In the street the cars stream forward. | По улице течет река машин. |
Drivers sit edgily at their wheels. | Водители небрежно крутят баранку. |
One never knows when the driver of a nearby car will be borrowed, and there is always a moment of lapsed co-ordination as the Passenger takes over. | Неизвестно, в какой момент оседлают водителя ближайшей машины, а когда Пассажир садится, на секунды нарушается координация. |
Many lives are lost that way on our streets and highways; but never the life of a Passenger. | Так потеряли мы много жизней на улицах и скоростных шоссе - но ни одного Пассажира. |
I began to walk without purpose. | Иду без особой цели. |
I cross Fourteenth Street, heading north, listening to the soft violent purr of the electric engines. | Пересекаю Четырнадцатую улицу, двигаясь к северу, слушаю легкий мощный рокот электрических двигателей. |
I see a boy jigging in the street and know he is being ridden. | Вижу юношу, отплясывающего на мостовой и понимаю - он оседлан. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.