Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пассажиры - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Никто не знает откуда они появились, ни кто они такие, ни как они на самом деле выглядят. Но все их называют — пассажиры, или наездники. Они просто захватывают на время (три дня, неделя, месяц — никогда нельзя угадать заранее) ваше сознание и овладевают вашим телом...

Пассажиры - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even though it is customary not to penalise a person for lapses due to Passengers, according to the system, the section manager seems to feel he will be treated unfairly. Хотя за промахи, случившиеся из-за Пассажиров, сейчас не наказывают, управляющий все время чувствовал несправедливость. И был несправедлив к нам. We have a hard time. Время было скверное. Revise the charts, fiddle with the program, check the fundamentals ten times over. Пересматривали задание, мудрили с программами, десятки раз проверяли базу. Out they come: the detailed forecasts for price variations of public utility securities, February-April, 1988. Наконец мы получили свое - детальный прогноз изменения цен на кое-какие товары с февраля по апрель. That afternoon we are to meet and discuss the charts and what they tell us. В полдень мы должны были встретиться и обсудить, что у нас вышло. I do not remember Tuesday afternoon. Полдень вторника я уже не помню. That must have been when the Passenger took me. Должно быть, тогда Пассажир меня и занял. Perhaps at work; perhaps in the mahogany-panelled boardroom itself, during the conference. Наверное, прямо на работе: скорее всего там, в зале, отделанном красным деревом. На конференции. Pink concerned faces all about me; I cough, I lurch, I stumble from my seat. Красные удивленные лица вокруг. Я кашляю, я шатаюсь, я валюсь с кресла. They shake their heads sadly. Они печально качают головами. No one reaches for me. No one stops me. Никто не бросается ко мне. It is too dangerous to interfere with one who has a Passenger. The chances are great that a second Passenger lurks nearby in the discorporate state, looking for a mount. Вмешиваться опасно: когда Пассажир седлает человека, есть шанс, что второй Пассажир где-то рядом, еще не воплощенный, ищет, кого бы занять. So I am avoided. Поэтому меня сторонятся. I leave the building. Я ухожу из здания. After that, what? А потом, потом?.. Sitting in my room on bleak Friday morning, I eat my scrambled eggs and try to reconstruct the three lost nights. Сидя в своей комнате хмурым декабрьским утром, я жую свой омлет и пытаюсь восстановить трое утраченных суток. Of course it is impossible. Разумеется, это невозможно. The conscious mind functions during the period of captivity, but upon withdrawal of the Passenger nearly every recollection goes too. В период захвата сознание действует, но с уходом Пассажира почти все воспоминания тоже уходят. There is only a slight residue, a gritty film of faint and ghostly memories. Остается лишь скудный осадок, жирная пленка слабых и противных воспоминаний.
The mount is never precisely the same person afterwards; though he cannot recall the details of his experience, he is subtly changed by it. Оседланный однажды уже больше никогда не будет тем же. Даже если он неспособен в деталях припомнить свое переживание, все равно оно его чуточку меняет.
I try to recall. Я стараюсь вспомнить.
A girl? Женщина?
Yes: lipstick on the butts. Да: на окурках помада.
Sex, then, here in my room. Следовательно, в моей комнате занимались сексом.
Young? Молодая?
Old? Старая?
Blonde? Блондинка?
Dark? Everything is hazy. Брюнетка? все в тумане.
How did my borrowed body behave? Что выделывало мое отнятое тело?
Was I a good lover? Хорош ли я был в постели?
I try to be, when I am myself. Когда я сам по себе, я стараюсь.
I keep in shape. Форму я держу.
At thirty-eight, I can handle three sets of tennis on a summer afternoon without collapsing. В тридцать восемь лет выстою три сета в теннис летним полднем, прежде чем рухнуть.
I can make a woman glow as a woman is meant to glow. Могу заставить женщину пылать так, как это свойственно женщине.
Not boasting; just categorising. Не хвалюсь - просто формулирую.
We have our skills. У всех свои таланты.
These are mine. У меня - эти.
But Passengers, I am told, take wry amusement in controverting our skills. Но мне говорили, что Пассажиры получают особенное удовольствие, извращая наши лучшие качества.
So would it have given my rider a kind of delight to find me a woman and force me to fail repeatedly with her? Вот мог ли мой наездник наслаждаться тем, что нашел мне женщину и заставил меня терпеть с ней крах за крахом?
I dislike that thought. От этой мысли меня тошнит.
The fog is going from my mind now. Понемногу из сознания уходит муть.
The medicine prescribed by Central works rapidly. Прописанное Центром лекарство действует быстро.
I eat, I shave, I stand under the vibrator until my skin is clean. Ем, бреюсь, стою под вибродушем, пока кожа не становится чистой и упругой.
I do my exercises. Делаю зарядку.
Did the Passenger exercise my body Wednesday and Thursday mornings? Интересно, упражнял ли Пассажир мое тело в среду и в четверг?
Probably not. I must make up for that. Скорее всего нет: меня на это надо мобилизовывать.
I am close to middle age, now; tonus lost is not easily regained. Я ведь уже ближе к среднему возрасту -утерянный тонус восстанавливается трудно.
I touch my toes twenty times, knees stiff. Двадцать раз касаюсь пола, ноги прямые.
I kick my legs in the air. Делаю махи ногами.
I lie flat and lift myself on pumping elbows. Ложусь и отжимаюсь от пола.
The body responds, maltreated though it has been. Тело отзывается, как бы над ним до этого ни измывались.
It is the first bright moment of my awakening: to feel the inner tingling, to know that I still have vigour. Первый светлый миг в моем пробуждении: почувствовать, как все внутри оживает, ощутить, что есть еще порох.
Fresh air is what I want next. Свежий воздух - вот что мне нужно теперь.
Quickly I slip into my clothes and leave. Быстро одеваюсь и выхожу.
There is no need for me to report to work today. Звонить на работу нет нужды.
They are aware that since Tuesday afternoon I have had a Passenger; they need not be aware that before dawn on Friday the Passenger departed. Там знают, что с полудня вторника я был под Пассажиром: но что в пятницу на рассвете Пассажир отбыл, им знать необязательно.
I will have a free day. Пусть у меня будет выходной.
I will walk the city's streets, stretching my limbs, repaying my body for the abuse it has suffered. Пройдусь по городским улицам, разомну конечности, возмещу своему телу вынесенное надругательство.
I enter the elevator. Я вхожу в лифт.
I drop fifty stories to the ground. До земли пятьдесят этажей.
I step out into the December dreariness. Выхожу в декабрьскую безотрадность.
The towers of New York rise about me. Надо мною встают небоскребы Нью-Йорка.
In the street the cars stream forward. По улице течет река машин.
Drivers sit edgily at their wheels. Водители небрежно крутят баранку.
One never knows when the driver of a nearby car will be borrowed, and there is always a moment of lapsed co-ordination as the Passenger takes over. Неизвестно, в какой момент оседлают водителя ближайшей машины, а когда Пассажир садится, на секунды нарушается координация.
Many lives are lost that way on our streets and highways; but never the life of a Passenger. Так потеряли мы много жизней на улицах и скоростных шоссе - но ни одного Пассажира.
I began to walk without purpose. Иду без особой цели.
I cross Fourteenth Street, heading north, listening to the soft violent purr of the electric engines. Пересекаю Четырнадцатую улицу, двигаясь к северу, слушаю легкий мощный рокот электрических двигателей.
I see a boy jigging in the street and know he is being ridden. Вижу юношу, отплясывающего на мостовой и понимаю - он оседлан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x