At Fifth and Twenty-Second a prosperous-looking paunchy man approaches, his necktie askew, this morning's Wall Street Journal jutting from an overcoat pocket. | На углу Пятой и Двадцать второй мне попадается цветущий толстяк - галстук набок, сегодняшняя "Уоллстрит джорнэл" свешивается из кармана пальто. |
He giggles. | Он хихикает. |
He thrusts out his tongue. | Он высовывает язык. |
Ridden. | Оседлан. |
Ridden. | Оседлан. |
I avoid him. | Я обхожу его. |
Moving briskly, I come to the underpass that carries traffic below Thirty-Fourth Street towards Queens, and pause for a moment to watch two adolescent girls quarrelling at the rim of the pedestrian walk. | Быстро шагая, дохожу до перехода, по которому транспорт сворачивает под Тридцать четвертую стрит и Куинзу и секунду медлю, видя двух девочек на самой бровке пешеходной дорожки. |
One is a Negro. | Одна - негритянка. |
Her eyes are rolling in terror. | Глаза выкачены от ужаса. |
The other pushes her closer to the railing. | Другая толкает ее все ближе к ограждению. |
Ridden. | Оседлана. |
But the Passenger does not have murder on its mind, merely pleasure. | Но Пассажир не убивает - он просто наслаждается. |
The Negro girl is released and falls in a huddled heap, trembling. | Негритяночку отпускают, и она валится, как мешок, вся дрожа. |
Then she rises and runs. | Потом вскакивает и убегает. |
The other girl draws a long strand of gleaming hair into her mouth, chews on it, seems to awaken. | Другая девочка закусывает длинную прядь блестящих волос и начинает ее жевать. Понемногу приходит в себя. |
She looks dazed. | Она словно одурманена. |
I avert my eyes. | Я отвожу взгляд. |
One does not watch while a fellow sufferer is awakening. | Не принято смотреть, как приходит в себя товарищ по несчастью. |
There is a morality of the ridden; we have so many new tribal mores in these dark days. | Такова мораль оседланных: в эти мрачные дни у нашего племени пояилось много новых обычаев. |
I hurry on. | Я прибавляю шагу. |
Where am I going so hurriedly? | А куда я так тороплюсь? |
Already I have walked more than a mile. | Уже пройдено больше мили. |
I seem to be moving toward some goal, as though my Passenger still hunches in my skull, urging me about. | Я словно движусь к ней цели, будто мой Пассажир все еще прячется в моем черепе, понукая меня. |
But I know that is not so. | Но я знаю, что это не так. |
For the moment, at least, I am free. | По крайней мере в этот момент я свободен. |
Can I be sure of that? | А как в этом убедиться? |
Cogito ergo sum no longer applies. | "Когито эрго сум" больше не подходит. |
We go on thinking even while we are ridden, and we live in quiet desperation, unable to halt our courses no matter how ghastly, no matter how self-destructive. | Мы продолжаем думать даже когда нас седлают, и продолжаем жить в тихом отчаянии, не в силах остановить себя на пути к неизвестно какой мерзости, неизвестно насколько разрушительной... |
I am certain that I can distinguish between the condition of bearing a Passenger and the condition of being free. | Я уверен, что могу отличить, когда несу Пассажира и когда свободен. |
But perhaps not. | А может быть, и нет. |
Perhaps I bear a particularly devilish Passenger which has not quitted me at all, but which merely has receded to the cerebellum, leaving me the illusion of freedom while all the time surreptitiously driving me onward to some purpose of its own. | Может, мне достался особенно дьявольский Пассажир, который меня вообще не оставляет, а просто забирается на время куда-то в мозжечок, даря мне иллюзию свободы и в то же время потихонечку направляя меня к неведомой цели. |
Did we ever have more than that: the illusion of freedom? | Было ли у нас что-то большее, чем иллюзия свободы? |
But this is disturbing, the thought that I may be ridden without realising it. | Но это тревожная мысль, что я могу быть оседлан и не знать этого. |
I burst out in heavy perspiration, not merely from the exertion of walking. | Меня прошибает пот, и совсем не от ходьбы. |
Stop. | Стоп. |
Stop here. | Остановись на этом. |
Why must you walk? | Зачем тебе идти дальше? |
You are at Forty-Second Street. | Ты на Сорок второй стрит. |
There is the library. | Вот библиотека. |
Nothing forces you onward. | Тебя никто не толкает дальше. |
Stop a while, I tell myself. | Подожди, говорю я себе. |
Rest on the library steps. | Отдохни на ступеньках библиотеки. |
I sit on the cold stone and tell myself that I have made this decision for myself. | Я сажусь на холодный камень и говорю себе, что решил это сам. |
Have I? | Так ли? |
It is the old problem, free will versus determinism, translated into the foulest of forms. | Старая проблема - свободная воля против предопределенности, переведенная в гнуснейшую из форм. |
Determinism is no longer a philosopher's abstraction; it is cold alien tendrils sliding between the cranial sutures. | Детерминизм больше не философская абстракция: это холодные чужие щупальца, проникающие сквозь черепные швы. |
The Passengers arrived three years ago. | Пассажиры появились три года назад. |
I have been ridden five times since then. | С тех пор меня захватывали пять раз. |
Our world is quite different now. | Наш мир стал абсолютно другим. |
But we have adjusted even to this. | Но мы приспособились даже к этому. |