Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пассажиры - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пассажиры - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пассажиры - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
We have adjusted. | Мы приспособились. |
We have our mores. | У нас новая мораль. |
Life goes on. | Жизнь продолжается. |
Our governments rule, our legislatures meet, our stock exchanges transact business as usual, and we have methods for compensating for the random havoc. | Правительство правит, законодатели заседают, биржа ведет обычные операции, а мы находим способы компенсировать наши потери. |
It is the only way. | Это единственный способ. |
What else can we do? | А что еще мы можем сделать? |
Shrivel in defeat? | Оплакивать поражение? |
We have an enemy we cannot fight; at best we can resist through endurance. | Перед нами противник, с которым воевать нельзя; лучшее, что мы можем - сопротивляться терпением. |
So we endure. | Вот мы и терпим. |
The stone steps are cold against my body. | Каменные ступени холодны. |
In December few people sit here. | Мало кто в декабре так сидит. |
I tell myself that I made this long walk of my own free will, that I halted of my own free will, that no Passenger rides my brain now. | Я говорю себе, что отшагал столько по собственному желанию, что остановился по собственному желанию, что сейчас в моем мозгу нет никакого Пассажира. |
Perhaps. | Может быть. |
Perhaps. | Вполне возможно. |
I cannot let myself believe that I am not free. | Не могу себе позволить поверить, что я несвободен. |
Can it be, I wonder, that the Passenger left some lingering command in me? Walk to this place, halt at this place? | Может ли быть, думаю я, чтобы Пассажир еще и закодировал меня - дойти сюда, остановиться здесь? |
That is possible too. | Это тоже возможно. |
I look about me at the others on the library steps. | Оглядываюсь на других, кто стоит или идет по ступеням библиотеки. |
An old man, eyes vacant, sitting on newspaper. | Старик, пустые глаза, сидит на сложенной газете. |
A boy of thirteen or so with flaring nostrils. | Мальчик лет тринадцати с раздувающимися ноздрями. |
A plump woman. | Толстая женщина. |
Are all of them ridden? | Неужели они все захвачены? |
Passengers seem to cluster about me today. | Похоже, вокруг меня сегодня просто роятся Пассажиры. |
The more I study the ridden ones the more convinced I become that I am, for the moment, free. | Чем больше я смотрю на оседланных, тем прочнее убеждаюсь, что я, по крайней мере сейчас, свободен. |
The last time, I had three months of freedom between rides. | Последний раз между захватами у меня было три месяца свободы. |
Some people, they say, are scarcely ever free. | Говорят, что некоторых вообще не отпускают. |
Their bodies are in great demand, and they know only scattered bursts of freedom, a day here, a week there, an hour. | Их тела просто нарасхват, и им достаются лишь обрывки свободы - день, неделя, час. |
We have never been able to determine how many Passengers infest our world. | Нам никогда не удавалось определить, сколько Пассажиров расположилось в нашем мире. |
Millions, maybe. | Миллион? |
Or maybe five. | Или пять? |
Who can tell? | Кто скажет... |
A wisp of snow curls down out of the grey sky. | Серое небо роняет снег. |
Central had said the chance of precipitation was slight. | Центральный говорил, что вероятность осадков мала. |
Are they riding Central this morning too? | Что они, в это утро и Компьютер оседлали? |
I see the girl. | Я вижу девушку. |
She sits diagonally across from me, five steps up and a hundred feet away, her black skirt pulled up on her knees to reveal handsome legs. | Она сидит по диагонали от меня, ступенек на пять выше, сотней футов дальше; черная юбка, поднявшаяся на коленях, открывает очень красивые ноги. |
She is young. | Она молода. |
Her hair is deep, rich auburn. | У нее каштановые волосы глубокого, насыщенного оттенка. |
Her eyes are pale; at this distance, I cannot make out the precise colour. | Глаза светлые: на таком расстоянии мне трудно различить цвет. |
She is dressed simply. | Одета просто. |
She is younger than thirty. | Ей меньше тридцати. |
She wears a dark green coat and her lipstick has a purplish tinge. | На ней темно-зеленое пальто, а помада пурпурная. |
Her lips are full, her nose slender, high-bridged, her eyebrows carefully plucked. | Губы полные, тонкий нос с легкой горбинкой, глаза умело накрашены. |
I know her. | Я знаю ее. |
I have spent the past three nights with her in my room. | Я провел три прошлых ночи в своей комнате с нею. |
She is the one. | Она; та самая. |
Ridden, she came to me, and ridden, I slept with her. | Захваченная, она пришла ко мне; захваченный, я спал с нею. |
I am certain of this. | В этом я уверен. |
The veil of memory opens; I see her slim body naked on my bed. | Завеса в памяти приокрылась, я вижу ее стройное тело нагим на моей постели. |
How can it be that I remember this? | Как же я могу это помнить? |
It is too strong to be an illusion. | Слишком сильно, чтобы быть иллюзией. |
Clearly this is something that I have been permitted to remember for reasons I cannot comprehend. | Ясно, что мне позволено помнить это по неизвестным мне причинам. |
And I remember more. | Я помню и больше. |
I remember her soft gasping sounds of pleasure. | Я помню, как она тихо постанывала от наслаждения. |
I know that my own body did not betray me those three nights, nor did I fail her need. | Я знаю, что мое тело не предало меня в эти три ночи, и я не обманул ее желанья. |
And there is more. | И даже больше. |
A memory of sinuous music; a scent of youth in her hair; the rustle of winter trees. | Воспоминания о плывущей музыке; запах юности от ее волос; шелест зимних деревьев. |
Somehow she brings back to me a time of innocence, a time when I am young and girls are mysterious, a time of parties and dances and warmth and secrets. | Каким-то образом она вернула мне время невинности, пору, когда я был молод, а девушки загадочны, пору вечеринок, танцев, тепла и тайн. |
I am drawn to her now. | Теперь меня тянет к ней. |
There is an etiquette about such things, too. | Для таких вещей тоже есть этикет. |
It is in poor taste to approach someone you have met while being ridden. | Дурным вкусом считается приставать к тем, кто встречался тебе захваченным. |
Such an encounter gives you no privilege; a stranger remains a stranger, no matter what you and she may have done and said during your involuntary time together. | Это не дает никаких преимуществ: незнакомец есть незнакомец, что бы вы ни проделывали и чего бы ни говорили во время вашего принудительного соединения... |
Yet I am drawn to her. | И все равно меня тянет к ней. |
Why this violation of taboo? | Зачем осквернять табу? |
Why this raw breach of etiquette? | Зачем нарушать этикет? |
I have never done this before. | Прежде я так не делал. |
I have been scrupulous. | Я имел предрассудки. |
But I get to my feet and walk along the step on which I have been sitting until I am below her, and I look up, and automatically she folds her ankles together and angles her knees as if in awareness that her position is not a modest one. | Но сейчас я встаю и иду по ступени, на которой сидел, пока не оказываюсь напротив нее; поднимаю взгляд, и она бессознательно сдвигает лодыжки и подгибает ноги, словно почувствовав нескромность позы. |
I know from that gesture that she is not ridden now. | По этому жесту я различаю, что и она сейчас свободна. |
My eyes meet hers. | Наши взгляды встречаются. |
Her eyes are hazy green. | У нее ярко-зеленые глаза. |
She is beautiful, and I rack my memory for more details of our passion. | Она красива, и я снова шарю в памяти в поисках других деталей. |
I climb step by step until I stand before her. | Я поднимаюсь по ступенькам, пока не встаю прямо перед нею. |
"Hello," I say. | - Здравствуйте, - говорю я. |
She gives me a neutral look. | Она равнодушно оглядывается. |
She does not seem to recognise me. | Она явно не узнала меня. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.