• Пожаловаться

Роберт Силверберг: Пассажиры - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Силверберг: Пассажиры - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пассажиры - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Никто не знает откуда они появились, ни кто они такие, ни как они на самом деле выглядят. Но все их называют — пассажиры, или наездники. Они просто захватывают на время (три дня, неделя, месяц — никогда нельзя угадать заранее) ваше сознание и овладевают вашим телом...

Роберт Силверберг: другие книги автора


Кто написал Пассажиры - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пассажиры - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We have adjusted.Мы приспособились.
We have our mores.У нас новая мораль.
Life goes on.Жизнь продолжается.
Our governments rule, our legislatures meet, our stock exchanges transact business as usual, and we have methods for compensating for the random havoc.Правительство правит, законодатели заседают, биржа ведет обычные операции, а мы находим способы компенсировать наши потери.
It is the only way.Это единственный способ.
What else can we do?А что еще мы можем сделать?
Shrivel in defeat?Оплакивать поражение?
We have an enemy we cannot fight; at best we can resist through endurance.Перед нами противник, с которым воевать нельзя; лучшее, что мы можем - сопротивляться терпением.
So we endure.Вот мы и терпим.
The stone steps are cold against my body.Каменные ступени холодны.
In December few people sit here.Мало кто в декабре так сидит.
I tell myself that I made this long walk of my own free will, that I halted of my own free will, that no Passenger rides my brain now.Я говорю себе, что отшагал столько по собственному желанию, что остановился по собственному желанию, что сейчас в моем мозгу нет никакого Пассажира.
Perhaps.Может быть.
Perhaps.Вполне возможно.
I cannot let myself believe that I am not free.Не могу себе позволить поверить, что я несвободен.
Can it be, I wonder, that the Passenger left some lingering command in me? Walk to this place, halt at this place?Может ли быть, думаю я, чтобы Пассажир еще и закодировал меня - дойти сюда, остановиться здесь?
That is possible too.Это тоже возможно.
I look about me at the others on the library steps.Оглядываюсь на других, кто стоит или идет по ступеням библиотеки.
An old man, eyes vacant, sitting on newspaper.Старик, пустые глаза, сидит на сложенной газете.
A boy of thirteen or so with flaring nostrils.Мальчик лет тринадцати с раздувающимися ноздрями.
A plump woman.Толстая женщина.
Are all of them ridden?Неужели они все захвачены?
Passengers seem to cluster about me today.Похоже, вокруг меня сегодня просто роятся Пассажиры.
The more I study the ridden ones the more convinced I become that I am, for the moment, free.Чем больше я смотрю на оседланных, тем прочнее убеждаюсь, что я, по крайней мере сейчас, свободен.
The last time, I had three months of freedom between rides.Последний раз между захватами у меня было три месяца свободы.
Some people, they say, are scarcely ever free.Говорят, что некоторых вообще не отпускают.
Their bodies are in great demand, and they know only scattered bursts of freedom, a day here, a week there, an hour.Их тела просто нарасхват, и им достаются лишь обрывки свободы - день, неделя, час.
We have never been able to determine how many Passengers infest our world.Нам никогда не удавалось определить, сколько Пассажиров расположилось в нашем мире.
Millions, maybe.Миллион?
Or maybe five.Или пять?
Who can tell?Кто скажет...
A wisp of snow curls down out of the grey sky.Серое небо роняет снег.
Central had said the chance of precipitation was slight.Центральный говорил, что вероятность осадков мала.
Are they riding Central this morning too?Что они, в это утро и Компьютер оседлали?
I see the girl.Я вижу девушку.
She sits diagonally across from me, five steps up and a hundred feet away, her black skirt pulled up on her knees to reveal handsome legs.Она сидит по диагонали от меня, ступенек на пять выше, сотней футов дальше; черная юбка, поднявшаяся на коленях, открывает очень красивые ноги.
She is young.Она молода.
Her hair is deep, rich auburn.У нее каштановые волосы глубокого, насыщенного оттенка.
Her eyes are pale; at this distance, I cannot make out the precise colour.Глаза светлые: на таком расстоянии мне трудно различить цвет.
She is dressed simply.Одета просто.
She is younger than thirty.Ей меньше тридцати.
She wears a dark green coat and her lipstick has a purplish tinge.На ней темно-зеленое пальто, а помада пурпурная.
Her lips are full, her nose slender, high-bridged, her eyebrows carefully plucked.Губы полные, тонкий нос с легкой горбинкой, глаза умело накрашены.
I know her.Я знаю ее.
I have spent the past three nights with her in my room.Я провел три прошлых ночи в своей комнате с нею.
She is the one.Она; та самая.
Ridden, she came to me, and ridden, I slept with her.Захваченная, она пришла ко мне; захваченный, я спал с нею.
I am certain of this.В этом я уверен.
The veil of memory opens; I see her slim body naked on my bed.Завеса в памяти приокрылась, я вижу ее стройное тело нагим на моей постели.
How can it be that I remember this?Как же я могу это помнить?
It is too strong to be an illusion.Слишком сильно, чтобы быть иллюзией.
Clearly this is something that I have been permitted to remember for reasons I cannot comprehend.Ясно, что мне позволено помнить это по неизвестным мне причинам.
And I remember more.Я помню и больше.
I remember her soft gasping sounds of pleasure.Я помню, как она тихо постанывала от наслаждения.
I know that my own body did not betray me those three nights, nor did I fail her need.Я знаю, что мое тело не предало меня в эти три ночи, и я не обманул ее желанья.
And there is more.И даже больше.
A memory of sinuous music; a scent of youth in her hair; the rustle of winter trees.Воспоминания о плывущей музыке; запах юности от ее волос; шелест зимних деревьев.
Somehow she brings back to me a time of innocence, a time when I am young and girls are mysterious, a time of parties and dances and warmth and secrets.Каким-то образом она вернула мне время невинности, пору, когда я был молод, а девушки загадочны, пору вечеринок, танцев, тепла и тайн.
I am drawn to her now.Теперь меня тянет к ней.
There is an etiquette about such things, too.Для таких вещей тоже есть этикет.
It is in poor taste to approach someone you have met while being ridden.Дурным вкусом считается приставать к тем, кто встречался тебе захваченным.
Such an encounter gives you no privilege; a stranger remains a stranger, no matter what you and she may have done and said during your involuntary time together.Это не дает никаких преимуществ: незнакомец есть незнакомец, что бы вы ни проделывали и чего бы ни говорили во время вашего принудительного соединения...
Yet I am drawn to her.И все равно меня тянет к ней.
Why this violation of taboo?Зачем осквернять табу?
Why this raw breach of etiquette?Зачем нарушать этикет?
I have never done this before.Прежде я так не делал.
I have been scrupulous.Я имел предрассудки.
But I get to my feet and walk along the step on which I have been sitting until I am below her, and I look up, and automatically she folds her ankles together and angles her knees as if in awareness that her position is not a modest one.Но сейчас я встаю и иду по ступени, на которой сидел, пока не оказываюсь напротив нее; поднимаю взгляд, и она бессознательно сдвигает лодыжки и подгибает ноги, словно почувствовав нескромность позы.
I know from that gesture that she is not ridden now.По этому жесту я различаю, что и она сейчас свободна.
My eyes meet hers.Наши взгляды встречаются.
Her eyes are hazy green.У нее ярко-зеленые глаза.
She is beautiful, and I rack my memory for more details of our passion.Она красива, и я снова шарю в памяти в поисках других деталей.
I climb step by step until I stand before her.Я поднимаюсь по ступенькам, пока не встаю прямо перед нею.
"Hello," I say.- Здравствуйте, - говорю я.
She gives me a neutral look.Она равнодушно оглядывается.
She does not seem to recognise me.Она явно не узнала меня.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пассажиры - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.