The blurred lights of lost chances behind the stairs, of girlish laughter in second-floor corridors, of stolen kisses, of tea and cake. | Полузабытые сожаления об утраченном: девичий смех в коридорах, украденные поцелуи, чай с пирожными. |
I remember the girl with the orchid in her hair, and the one in the spangled dress, and the one with the child's face and the woman's eyes, all so long ago, all lost, all gone, and I tell myself that this one I will not lose, I will not permit her to be taken away from me. | Я вспоминаю девушку с орхидеей в волосах; другую, в сверкающем платье, и ту, с детским лицом и взрослыми глазами - все так давно потеряно, и я говорю себе, что эту я не потеряю. Я не позволю отнять ее у меня. |
Morning comes, a quiet Saturday. | Приходит спокойное субботнее утро. |
I return to the library, hardly expecting to find her there, but she is there, on the steps, and the sight of her is like a reprieve. | Я иду к библиотеке, не надеясь найти ее там, но она стояла на ступеньках, и взгляд на нее был словно отсрочка приговора. |
She looks wary, troubled; obviously she has done much thinking, little sleeping. | Она выглядит усталой и встревоженной. Видимо, тоже думала больше, чем спала. |
Together we walk along Fifth Avenue. | Мы вместе идем по Пятой авеню. |
She is quite close to me, but she does not take my arm. | Она шагает рядом, но под руку меня не берет. |
Her steps are brisk, short, nervous. | Шаги звучат резко, отрывисто, нервно. |
I want to suggest that we go to her apartment instead of to the cocktail lounge. | Я собираюсь предложить пойти к ней, а не в коктейльбар. |
In these days we must move swiftly while we are free. | В эти дни, пока нас не захватили, надо спешить. |
But I know it would be a mistake to think of this as a matter of tactics. | Но я знаю, что нельзя думать об этом как о тактической уловке. |
Coarse haste would be fatal, bringing me perhaps an ordinary victory, a numbing defeat within it. | Грубая поспешность может оказаться роковой, принеся мне только заурядную победу, в которой прячется мертвящее поражение. |
In any event her mood hardly seems promising. | В любом случае настроение ее ничего мне не обещает. |
I look at her, thinking of string music and new snowfalls, and she looks toward the grey sky. | Я смотрю на нее и думаю о музыке и новых снегопадах, а она смотрит в серое небо. |
She says, | Она говорит: |
"I can feel them watching me all the time. | - Я чувствую, что они все время следят за мной. |
Like vultures swooping overhead, waiting, waiting. | Кружат над головой, как стервятники, и ждут, ждут. |
Ready to pounce." | Готовые наброситься. |
"But there's a way of beating them. | - Но можно отбиваться. |
We can grab little scraps of life when they're not looking." | Мы должны успевать жить, пока они не смотрят. |
"They're always looking." | - Они ВСЕГДА смотрят. |
"No," I tell her. | - Нет, - говорю я ей. |
"There can't be enough of them for that. | - Их не может быть столько. |
Sometimes they're looking the other way. | Иногда они смотрят в другую сторону. |
And while they are, two people can come together and try to share warmth." | И когда это так, двое людей могут встретиться и попробовать поделиться теплом. |
"But what's the use?" | - Но зачем?.. |
"You're too pessimistic, Helen. | - Ты слишком пессимистична, Хелен. |
They ignore us for months at a time. | Они иногда не вспоминают нас месяцами. |
We have a chance. | У нас есть шансы. |
We have a chance." | Есть. |
But I cannot break through her shell of fear. | Но пробить скорлупу ее страха я не могу. |
She is paralysed by the nearness of the Passengers, unwilling to begin anything for fear it will be snatched away by our tormentors. | Она парализована близостью Пассажиров, не желая ничего начинать из страха, что ЭТО достанется нашим мучителям. |
We reach the building where she lives, and I hope she will relent and invite me in. | Мы подходим к ее дому, и я надеюсь, что она уступит и пригласит меня войти. |
For an instant she wavers, but only for an instant: she takes my hand in both of hers, and smiles, and the smile fades, and she is gone, leaving me only with the words, | Секунду она колеблется, но только секунду - взяв мою руку в свои, улыбается, и улыбка тухнет, и она уходит, оставив мне только слова: |
"Let's meet at the library again tomorrow. Noon." | "Встретимся завтра, снова на ступеньках, в полдень..." |
I make the long chilling walk home alone. | Я долго иду один домой по холоду. |
Some of her pessimism seeps into me that night. | Ее пессимизм отчасти проникает этой ночью и в меня. |
It seems futile for us to try to salvage anything. | Кажется, тщетно стараться что-нибудь уберечь. |
More than that: wicked for me to seek her out, shameful to offer a hesitant love when I am not free. | Даже больше: скверно преследовать ее, позорно предлагать ей торопливую любовь, когда в любую минуту... |
In this world, I tell myself, we should keep well clear of others, so that we do not harm anyone when we are seized and ridden. | В этом мире, повторяю я себе, нужно держаться порознь, чтобы не повредить друг другу, когда нас ловят и седлают. |
I do not go to meet her in the morning. | Утром я не иду на встречу с нею. |
It is best this way, I insist. I have no business trifling with her. | Так лучше, убеждаю я себя: у нас не может быть ничего общего. |
I imagine her at the library, wondering why I am late, growing tense, impatient, then annoyed. | Я представляю ее не ступеньках библиотеки, думающую, почему я опаздываю, нетерпеливую, затем рассерженную. |
She will be angry with me for breaking our date, but her anger will ebb, and she will forget me quickly enough. | Она будет сердиться, что я нарушил обещание, потом ее гнев утихнет и она быстро забудет меня. |
Monday comes. I return to work. | Наступает понедельник, и я выхожу на работу. |
Naturally, no one discusses my absence. | Само собой, о моем отсутствии никто не вспоминает. |