It is as though I have never been away. |
Будто я и не уходил. |
The market is strong that morning. |
Новости в это утро отличные. Рынок стабилен. |
The work is challenging; it is mid-morning before I think of Helen at all. |
Работа затягивает, и к полудню я едва вспоминаю о Хелен. |
But once I think of her, I can think of nothing else. |
Но вспомнив, уже ни о чем другом не могу думать. |
My cowardice in standing her up. |
Моя трусость - взять да не прийти. |
The childishness of Saturday night's dark thoughts. |
Ребяческие мыслишки в воскресную ночь. |
Why accept fate so passively? |
Почему я должен принимать судьбу так пассивно? |
Why give in? |
Зачем сдаваться? |
I want to fight, now, to carve out a pocket of security despite the odds. |
Я хочу драться, вырвать себе возможность безопасности. |
I feel a deep conviction that it can be done. |
Я чувствую, что это можно сделать. |
The Passengers may never bother the two of us again, after all. |
К тому же Пассажиры могут больше никогда нас не тронуть. |
And that flickering smile of hers outside her building Saturday, that momentary glow - it should have told me that behind her wall of fear she felt the same hopes. |
А эта ее мелькнувшая улыбка, тогда, в воскресенье у ее дом, эта мгновенная искорка да ведь я обязан был понять, что за стеной страха она верит в то же самое! |
She was waiting for me to lead the way. |
Она ждала, что я поведу ее. |
And I stayed home instead. |
А я вместо этого остался дома. |
At lunchtime I go to the library, convinced it is futile. |
В обед я иду к библиотеке, увернный, что напрасно. |
But she is there. |
И все же она там. |
She paces along the steps; the wind slices at her slender figure. |
Она ходит по ступеньке: ветер лепит одежду к ее стройной фигуре. |
I go to her. |
Я подхожу к ней. |
She is silent a moment. |
Мгновение она молчит. |
"Hello," she says finally. |
- Привет, - произносит она наконец. |
"I am sorry about yesterday." |
- Прости за вчерашнее. |
"I waited a long time for you." |
- Я долго ждала тебя. |
I shrug. |
Я пожимаю плечами: |
"I made up my mind that it was no use to come. |
- Я решил было, что.идти ни к чему. |
But then I changed my mind again." |
Но снова передумал. |
She tries to look angry. |
Она старается рассердиться. |
But I know she is pleased to see me again - else why did she come here today? |
Но я знаю, что ей приятно видеть меня иначе зачем бы она пришла сегодня? |
She cannot hide her inner pleasure. |
Ей не удается скрыть этого. |
Nor can I. |
Мне тоже. |
I point across the street to the cocktail lounge. |
Я показываю через улицу на коктейльбар. |
"A daiquiri?" I say. |
- Дайкири? - предлагаю я. |
"As a peace offering?" |
- За мирное соглашение? |
"All right." |
- Ладно. |
Today the lounge is crowded, but we find a booth somehow. |
Сегодня в баре полно народу, но мы как-то находим кабинку. |
There is a brightness in her eyes that I have not seen before. |
Ее глаза сияют так, как никогда раньше. |
I sense that a barrier is crumbling within her. |
Я ощущаю - в ней рушатся какие-то барьеры. |
"You're less afraid of me, Helen," I say. |
- А ведь ты меньше боишься меня, Хелен. |
"I've never been afraid of you. |
- Я тебя никогда не боялась. |
I'm afraid of what could happen if we take the risks." |
Я боялась того, что может случиться, если мы рискнем... |
"Don't be. |
- Не надо. |
Don't be." |
Не бойся... |
"I'm trying not to be afraid. |
- Я стараюсь. |
But sometimes it seems so hopeless. |
Но порой все кажется таким безнадежным... |
Since they came here -" |
С тех пор, как они явились... |
"We can still try to live our own lives." |
- Мы все равно можем пытаться жить по-своему. |
"Maybe." |
- Наверное. |
"We have to. |
- Это нужно. |
Let's make a pact, Helen. |
Давай заключим пакт, Хелен. |
No more gloom. |
Не надо больше мрака. |
No more worrying about the terrible things that might just happen. |
Не надо больше бояться ужасов, которые могут прийти. |
All right?" |
Хорошо? |
A pause. |
Молчание. |
Then a cool hand against mine. |
Затем моей руки касается холодная ладонь. |
"All right." |
- Хорошо. |
We finish our drinks, and I present my Credit Central to pay for them, and we go outside. |
Мы допиваем, я опускаю в щель кредитную карточку, и мы выходим. |
I want her to tell me to forget about this afternoon's work and come home with her. |
Мне хочется, чтобы она попросила меня в этот день забыть о работе и пойти с нею. |
It is inevitable, now, that she will ask me, and better sooner than later. |
Теперь она обязательно позовет меня, и лучше раньше, чем позже. |
We walk a block. |
Мы проходим квартал. |
She does not offer the invitation. |
Она не просит ни о чем. |
I sense the struggle inside her, and I wait, letting that struggle reach its own resolution without interference from me. |
Я чувствую, как она борется с собой, и жду, давая этой борьбе завершиться самой, без моего нажима. |
We walk a second block. |
Проходим еще один квартал. |
Her arm is through mine, but she talks only of her work, of the weather, and it is a remote, arm's-length conversation. |
Ее рука в моей, но она говорит лишь о своей работе, о погоде, и все это пока разделяет нас... |
At the next corner she swings around, away from her apartment, back toward the cocktail lounge. |
На следующем углу она поворачивает, не дойдя до дома, и почти бежит обратно, к бару. |
I try to be patient with her. |
Я стараюсь быть терпеливым. |
I have no need to rush things now, I tell myself. |
Сейчас уже нет нужды торопить события, говорю я себе. |
Her body is not a secret to me. |
Ее тело для меня не секрет. |
We have begun our relationship topsy-turvy, with the physical part first; now it will take time to work backward to the more difficult part that some people call love. |
Все началось у нас шиворот-навыворот, и плоть была вначале: ныне требуется время, чтобы добраться до той самой трудной ступени, которую некоторые зовут любовью. |
But of course she is not aware that we have known each other that way. |
Но она, конечно же, не знает, что мы уже настолько знакомы. |
The wind blows swirling snowflakes in our faces, and somehow the cold sting awakens honesty in me. |
Ветер швыряет снег нам в лица, и почему-то эти холодные уколы будят мою совесть. |
I know what I must say. |
Я знаю, что я должен сказать. |
I must relinquish my unfair advantage. |
Я должен уничтожить свое несправедливое преимущество. |
I tell her, |
Я говорю ей: |
"While I was ridden last week, Helen, I had a girl in my room." |
- Когда меня захватили на той неделе, Хелен, у меня дома была девушка. |
"Why talk of such things now?" |
- Ну и зачем об этом говорить сейчас? |
"I have to, Helen. |
- Надо, Хелен. |
You were the girl." |
Это была ты. |
She halts. |
Она останавливается. |
She turns to me. |
Она поворачивается ко мне. |
People hurry past us in the street. |
Мимо спешат люди. |
Her face is very pale, with dark red spots growing in her cheeks. |
Ее лицо побелело, на скулах пылают багровые пятна. |
"That's not funny, Charles." |
- Это не смешно, Чарлз. |
"It wasn't meant to be. |
- И не должно быть, Хелен. |
You were with me from Tuesday night to early Friday morning." |
Ты оставалась со мной с вечера вторника до раннего утра пятницы. |
"How can you possibly know that?" |
- И как ты это узнал? |
"I do. |
- Узнал. |