Роберт Абернати - Отпрыск - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Абернати - Отпрыск - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Отпрыск - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Отпрыск - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Отпрыск - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
With considerable exertions, hampered by his increasing bottom-heaviness, he was fetching loads of stones, seaweed and other debris to a spot downslope, and there laboring over what promised to be a fairly ambitious cairn. | Как ни мешала ему тяжелеющая задняя часть тела, он, не жалея усилий, принялся таскать камни, водоросли и раковины к облюбованному месту на склоне, где, по-видимому, намеревался воздвигнуть внушительное жилище. |
Judging by what they could see of it, his homesite might even prove a credit to the colony (so went Pater's thoughts) and attract a mate who would be a good catch (thus Mater mused). | По мнению родителей, обиталище их сына могло даже стать украшением всей колонии (так думала родительница) и соблазнить очаровательную подругу (к такому выводу пришел отец). |
Junior was still to be seen at times along the reef in company with his free-swimming friends among the other polyps, at some of whom his parents had always looked askance, fearing they were by no means well-bred. | Отпрыск по временам все еще плавал возле рифа в обществе своих друзей, других личинок, хотя его родители никогда не одобряли подобной дружбы, опасаясь, что среди этих личинок попадаются особи сомнительного происхождения. |
In fact, there was strong suspicion that some of them-waifs from the disreputable Shallows district in the hazardous reaches just below the tide-mark-had never been bred at all, but were products of budding, a practice frowned on in polite society. | Они даже подозревали, что некоторые из друзей их сына, занесенные на риф отливом с дальней отмели, пользовавшейся самой скверной репутацией, вообще появились на свет почкованием - способом, в порядочном обществе не принятым. |
However, Junior's appearance and rate of locomotion made it clear he would soon be done with juvenile follies. | Однако внешность отпрыска и медлительность, с которой он теперь плавал, показывали, что с юношеским легкомыслием скоро будет покончено. |
As Pater repeated with satisfaction-you can't beat Biology; as one becomes more and more bottle-shaped, the romantic illusions of youth must inevitably perish. | Как указывал родитель, с биологией не поспоришь, и по мере того как нижняя часть твоего тела приобретает грушевидную форму, романтические иллюзии молодости рассеиваются без следа. |
"I always knew there was sound stuff in the youngster," declared Pater expansively. | - Я всегда знал, что основа у малыша здоровая, -великодушно объявил родитель. |
"At least he won't be able to go around with those ragamuffins much longer," breathed Mater thankfully. | - Во всяком случае, он уже недолго будет плавать с этим отребьем, - радостно вздохнула родительница. |
"What does the young fool think he's doing, fiddling round with soapstone?" grumbled Pater, peering critically through the green to try to make out the details of Junior's building. | - Но с какой стати этот молокосос возится с мыльным камнем? - проворчал родитель, критически вглядываясь в зеленую мглу, где трудился отпрыск. |
"Doesn't he know it's apt to slip its place in a year or two?" | - Неужели он не знает, что мыльный камень и двух лет на месте не продержится? |
"Look, dear," hissed Mater acidly, "isn't that the little polyp who was so rude once?... I wish she wouldn't keep watching Junior like that. | - Погляди, дорогой, - расстроенно прошипела родительница, - по-моему, это та самая личинка, которая однажды мне нагрубила... Мне не нравится, как она вертится вокруг сына. |
Our northwest neighbor heard positively that she's the child of an only parent!" | Наш северо-западный сосед совершенно точно знает, что она - отпочкованная! |
"Never mind." Pater turned to reassure her. | - Пустяки, - поспешил успокоить супругу родитель. |
"Once Junior is properly rooted, his self-respect will cause him to keep riffraff at a distance. | - Как только сын обоснуется по-настоящему, у него хватит достоинства не подпускать к себе всякую шваль. |
It's a matter of Psychology, my dear; the vertical position makes all the difference in one's thinking." | Это вопрос психологии, дорогая: вертикальная поза производит переворот в образе мыслей. |
The great day arrived. | Великий день настал. |
Laboriously Junior put a few finishing touches to his construction-which, so far as could be seen from a distance, had turned out decent-looking enough, though it was rather questionably original in design: lower and flatter than was customary. | Отпрыск старательно завершил свое сооружение, которое, насколько можно было судить на расстоянии, имело достаточно приличный вид, хотя и казалось более низким и плоским, чем было принято, а такая оригинальность почти граничила с дурным тоном. |
With one more look at his handiwork, Junior turned bottom-end-down and sank wearily onto the finished site. | Последний раз оглядев сооружение, отпрыск поставил свое тело вертикально и устало опустился нижним концом на место, которое приготовил для прикрепления. |
After a minute, he paddled experimentally, but flailing tentacles failed to lift him. He was already rooted, and growing more solidly so by the moment. | Минуту спустя он попробовал грести щупальцами, но уже не смог подняться - он окончательно и бесповоротно прикрепился. Личинки помоложе следили за ним из трещины в рифе с благоговейным ужасом. |
"Congratulations!" cried the neighbors. | - Поздравляем! - кричали соседи. |
Pater and Mater bowed this way and that in acknowledgment. Mater waved a condescending tentacle to the three maiden aunts. | Родитель и родительница благодарно раскланялись, и родительница снисходительно помахала щупальцем трем девственным тетушкам. |
"I told you so!" said Pater triumphantly. | - Ну, что я говорил! - торжествующе воскликнул родитель. |
"Yes, dear...." said Mater meekly. | - Да, дорогой, - кротко согласилась родительница. |
Suddenly there were outcries of alarm from the dwellers down-reef. | Внезапно обитатели нижних уступов испустили тревожный вопль. |
A wave of dismay swept audibly through all the nearer part of the colony. | Волна растерянности и недоумения прокатилась по всей колонии. |
Pater and Mater looked around, and froze. | Оглянувшись, родитель и родительница окаменели. |
Junior had begun paddling again, but this time in a most peculiar manner-with a rotary twist and sidewise scoop which looked awkward, but which he performed so deftly that he must have practiced it. | Отпрыск снова начал грести, но на этот раз совершенно непринятым способом - он закручивался и нагибался, что выглядело очень неуклюже. Однако, судя по уверенности его движений, он проделывал это не в первый раз. |
Fixed upright as he was now on the platform he had built, he looked for all the world as if he were trying to swim sidewise. | Поскольку он сохранял вертикальную позу, создавалось впечатление, будто он старается плыть вбок. |
"He's gone mad!" squeaked Mater. | - Он помешался! - взвизгнула родительница, пеппляясь за наиболее удобную соломинку. |
"I ..." gulped Pater, "I'm afraid not." | - Боюсь, - буркнул отец, - боюсь, что нет. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.