Роберт Абернати - Отпрыск - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Абернати - Отпрыск - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отпрыск - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Они всегда жили так — молодняк двигался, а с возрастом они вели прикреплённый, оседлый образ жизни. Но один из них решил оторваться и продолжать движение...

Отпрыск - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With considerable exertions, hampered by his increasing bottom-heaviness, he was fetching loads of stones, seaweed and other debris to a spot downslope, and there laboring over what promised to be a fairly ambitious cairn. Как ни мешала ему тяжелеющая задняя часть тела, он, не жалея усилий, принялся таскать камни, водоросли и раковины к облюбованному месту на склоне, где, по-видимому, намеревался воздвигнуть внушительное жилище.
Judging by what they could see of it, his homesite might even prove a credit to the colony (so went Pater's thoughts) and attract a mate who would be a good catch (thus Mater mused). По мнению родителей, обиталище их сына могло даже стать украшением всей колонии (так думала родительница) и соблазнить очаровательную подругу (к такому выводу пришел отец).
Junior was still to be seen at times along the reef in company with his free-swimming friends among the other polyps, at some of whom his parents had always looked askance, fearing they were by no means well-bred. Отпрыск по временам все еще плавал возле рифа в обществе своих друзей, других личинок, хотя его родители никогда не одобряли подобной дружбы, опасаясь, что среди этих личинок попадаются особи сомнительного происхождения.
In fact, there was strong suspicion that some of them-waifs from the disreputable Shallows district in the hazardous reaches just below the tide-mark-had never been bred at all, but were products of budding, a practice frowned on in polite society. Они даже подозревали, что некоторые из друзей их сына, занесенные на риф отливом с дальней отмели, пользовавшейся самой скверной репутацией, вообще появились на свет почкованием - способом, в порядочном обществе не принятым.
However, Junior's appearance and rate of locomotion made it clear he would soon be done with juvenile follies. Однако внешность отпрыска и медлительность, с которой он теперь плавал, показывали, что с юношеским легкомыслием скоро будет покончено.
As Pater repeated with satisfaction-you can't beat Biology; as one becomes more and more bottle-shaped, the romantic illusions of youth must inevitably perish. Как указывал родитель, с биологией не поспоришь, и по мере того как нижняя часть твоего тела приобретает грушевидную форму, романтические иллюзии молодости рассеиваются без следа.
"I always knew there was sound stuff in the youngster," declared Pater expansively. - Я всегда знал, что основа у малыша здоровая, -великодушно объявил родитель.
"At least he won't be able to go around with those ragamuffins much longer," breathed Mater thankfully. - Во всяком случае, он уже недолго будет плавать с этим отребьем, - радостно вздохнула родительница.
"What does the young fool think he's doing, fiddling round with soapstone?" grumbled Pater, peering critically through the green to try to make out the details of Junior's building. - Но с какой стати этот молокосос возится с мыльным камнем? - проворчал родитель, критически вглядываясь в зеленую мглу, где трудился отпрыск.
"Doesn't he know it's apt to slip its place in a year or two?" - Неужели он не знает, что мыльный камень и двух лет на месте не продержится?
"Look, dear," hissed Mater acidly, "isn't that the little polyp who was so rude once?... I wish she wouldn't keep watching Junior like that. - Погляди, дорогой, - расстроенно прошипела родительница, - по-моему, это та самая личинка, которая однажды мне нагрубила... Мне не нравится, как она вертится вокруг сына.
Our northwest neighbor heard positively that she's the child of an only parent!" Наш северо-западный сосед совершенно точно знает, что она - отпочкованная!
"Never mind." Pater turned to reassure her. - Пустяки, - поспешил успокоить супругу родитель.
"Once Junior is properly rooted, his self-respect will cause him to keep riffraff at a distance. - Как только сын обоснуется по-настоящему, у него хватит достоинства не подпускать к себе всякую шваль.
It's a matter of Psychology, my dear; the vertical position makes all the difference in one's thinking." Это вопрос психологии, дорогая: вертикальная поза производит переворот в образе мыслей.
The great day arrived. Великий день настал.
Laboriously Junior put a few finishing touches to his construction-which, so far as could be seen from a distance, had turned out decent-looking enough, though it was rather questionably original in design: lower and flatter than was customary. Отпрыск старательно завершил свое сооружение, которое, насколько можно было судить на расстоянии, имело достаточно приличный вид, хотя и казалось более низким и плоским, чем было принято, а такая оригинальность почти граничила с дурным тоном.
With one more look at his handiwork, Junior turned bottom-end-down and sank wearily onto the finished site. Последний раз оглядев сооружение, отпрыск поставил свое тело вертикально и устало опустился нижним концом на место, которое приготовил для прикрепления.
After a minute, he paddled experimentally, but flailing tentacles failed to lift him. He was already rooted, and growing more solidly so by the moment. Минуту спустя он попробовал грести щупальцами, но уже не смог подняться - он окончательно и бесповоротно прикрепился. Личинки помоложе следили за ним из трещины в рифе с благоговейным ужасом.
"Congratulations!" cried the neighbors. - Поздравляем! - кричали соседи.
Pater and Mater bowed this way and that in acknowledgment. Mater waved a condescending tentacle to the three maiden aunts. Родитель и родительница благодарно раскланялись, и родительница снисходительно помахала щупальцем трем девственным тетушкам.
"I told you so!" said Pater triumphantly. - Ну, что я говорил! - торжествующе воскликнул родитель.
"Yes, dear...." said Mater meekly. - Да, дорогой, - кротко согласилась родительница.
Suddenly there were outcries of alarm from the dwellers down-reef. Внезапно обитатели нижних уступов испустили тревожный вопль.
A wave of dismay swept audibly through all the nearer part of the colony. Волна растерянности и недоумения прокатилась по всей колонии.
Pater and Mater looked around, and froze. Оглянувшись, родитель и родительница окаменели.
Junior had begun paddling again, but this time in a most peculiar manner-with a rotary twist and sidewise scoop which looked awkward, but which he performed so deftly that he must have practiced it. Отпрыск снова начал грести, но на этот раз совершенно непринятым способом - он закручивался и нагибался, что выглядело очень неуклюже. Однако, судя по уверенности его движений, он проделывал это не в первый раз.
Fixed upright as he was now on the platform he had built, he looked for all the world as if he were trying to swim sidewise. Поскольку он сохранял вертикальную позу, создавалось впечатление, будто он старается плыть вбок.
"He's gone mad!" squeaked Mater. - Он помешался! - взвизгнула родительница, пеппляясь за наиболее удобную соломинку.
"I ..." gulped Pater, "I'm afraid not." - Боюсь, - буркнул отец, - боюсь, что нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x