Роберт Абернати - Отпрыск - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Абернати - Отпрыск - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отпрыск - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Они всегда жили так — молодняк двигался, а с возрастом они вели прикреплённый, оседлый образ жизни. Но один из них решил оторваться и продолжать движение...

Отпрыск - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Junior contracted guiltily. Отпрыск виновато съежился.
The surfstone slipped from his tentacles and plumped to the sea-floor in a flurry of sand. Отполированный прибоем камень выскользнул из его щупалец и упал на морское дно, подняв облако мути.
He edged away, stammering, Отпрыск отплыл в сторону, бормоча:
"Well, I guess maybe ... I might have gone a little ways toward the beach...." - Ну, может быть, я... может быть, я нечаянно повернул к берегу...
"You guess! - Может быть!
When I was a polyp," said Pater, "the small fry obeyed their elders, and no guess about it!" Когда я был личинкой, - объявил родитель, -мелюзга слушалась старших - и не было никаких "может быть"!
"Now, dear-" said Mater. - Но, дорогой... - сказала родительница.
"And no spawn of mine," Pater warmed to his lecture, "is going to flout my words! - И ни одна моя личинка... - родитель постепенно входил в раж, - ни одна моя личинка не посмеет меня ослушаться!
Junior-COME HERE!" СЫН... ПЛЫВИ СЮДА!
Junior paddled cautiously around the homesite, just out of tentacle-reach. Отпрыск осторожно кружил около родного камня, оставаясь вне досягаемости щупалец.
He said in a small voice, Он шепнул:
"I won't." - Не поплыву.
"DID YOU HEAR ME?" - ТЫ СЛЫШАЛ, ЧТО Я СКАЗАЛ?
"Yes," admitted Junior. - Да, - признался отпрыск.
The neighbors stared. Соседи вытягивали стебли.
The three maiden aunts clutched one another with muted shrieks, savoring beforehand the language Pater would now use. Три девственные тетушки с тихим повизгиванием уцепились друг за друга, заранее смакуя выражения, к каким должен был теперь прибегнуть родитель.
But Pater said "Ulp!"-no more. Но родитель только булькнул и промолчал.
"Now, dear," put in Mater quickly. "We must be patient. - Но, дорогой, - поспешно вмешалась родительница, - мы должны быть терпеливы.
You know all children go through larval stages." Ты знаешь, что все дети обязательно проходят стадию личинки...
"When I was a polyp ..." Pater began rustily. He coughed out an accidentally inhaled crustacean, and started over: - Когда я был личинкой, - хрипло начал родитель, закашлялся, выплюнул случайно заглоченного рачка и начал снова.
"No spawn of mine...." Trailing off, he only glared, then roared abruptly, "SPRAT!" - Ни одна моя личинка... - Голос его замер, и и он свпрепо зашевелил щупальцами, а затем взревел: -Прилипни!
"I won't!" said Junior reflexively and backpaddled into the coral shadows of the reef. - Не хочу! - ответил отпрыск и поплыл основанием вперед в тень, отбрасываемую рифом.
"That wallop," seethed Pater, "wants a good polyping. - Этой таске, - бесился родитель, - надо задать хорошую личинку.
I mean...." He glowered suspiciously at Mater and the neighbors. То есть я хочу сказать... - он злобно оглянулся на родительницу и соседей.
"Dear," soothed Mater, "didn't you notice?" - Дорогой, - ласково сказала родительница, - разве ты не заметил...
"Of course, I.... Notice what?" - КОНЕЧНО, Я... О чем ты говоришь?
"What Junior was doing ... carrying a stone. - Ты видел, что делал сын? Он таскал камень.
I don't suppose he understands why, just yet, but...." Я думаю, он пока еще не понимает, почему, но...
"A stone? - Камень?
Ah, uh, to be sure, a stone. Why, my dear, do you realize what this means?" Гм, да, камень... Дорогая моя, ты догадываешься, что это означает?
Pater was once more occupied with improving Mater's mind. Родитель снова занялся умственным развитием родительницы.
It was a long job, without foreseeable end-especially since he and his helpmeet were both firmly rooted for life to the same tastefully decorated homesite (garnished by Pater himself with colored pebbles, shells, urchins and bits of coral in the rather rococo style which had prevailed during Pater's courting days as a free-swimming polyp). Это была долгая работа, которой не предвиделось конца - особенно потому, что он и подруга его жизни до конца своих дней должны были оставаться на одном и том же со вкусом убранном камне (родитель самолично украсил этот камень цветной галькой, ракушками, морскими ежами и обломками кораллов в стиле рококо, который был в моде в те дни, когда родитель - еще свободноплавающая личинка - ухаживал за своей невестой).
"Intelligence, my dear," pronounced Pater, "is quite incompatible with motility. - Разум, дорогая, - объявил родитель, -совершенно несовместим с подвижностью.
Just think-how could ideas congeal in a brain shuttled hither and yon, bombarded with ever-changing sense-impressions? Вот подумай сама: как могли бы идеи почковаться в мозгу, который таскают туда и сюда, бомбардируя его постоянно сменяющимися впечатлениями?
Look at the lower species, which swim about all their lives, incapable of taking root or thought! Взгляни на низших животных, которые всю жизнь плавают и не способны ни прикрепляться к корням, ни думать.
True Intelligence, my dear-as distinguished from Instinct, of course-pre-supposes the fixed viewpoint!" Истинный разум, дорогая, в отличие от инстинкта подразумевает постоянную точку зрения.
He paused. Он сделал паузу, а родительница пробормотала:
Mater murmured, "Yes, dear," as she always did obediently at this point. "Да, дорогой", как делала всегда, услышав эту фразу.
Junior undulated past, swimming toward the abyss. He moved a bit heavily now; it was growing hard for him to keep his maturely thickening afterbody in a horizontal posture. Мимо, колыхаясь, проплыл отпрыск по направлению к бездне Теперь он двигался неуклюже - ему становилось все труднее удерживать свое толстеющее тело в горизонтальном положении.
"Just look at the young of our own kind," said Pater. - Вот, посмотри на нашу собственную молодь, -продолжал родитель.
"Scatter-brained larvae, wandering greedily about in search of new stimuli. - Пустоголовые личинки, которые шляются по отмели в поисках новых стимулов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x