"Mimi absolutely adores him, and she's a very competent woman. |
- Мими - весьма разумная женщина и просто обожает Чарлза. |
What could there be to worry about?" |
Тут не о чем беспокоиться! |
"Let's call once more," Claude said. |
- Давайте все-таки позвоним еще раз, - предложил Клод. |
We tried, and were told that Mimi's telephone was out of order. |
Мы позвонили, и нам сообщили, что телефон Мими Ройс некоторое время назад вышел из строя. |
We decided to go to Sepoy Cottage at once. |
Мы тут же решили ехать в "Хижину сипая". |
Claude drove us out in his old Morgan. |
Клод вызвался отвезти нас туда на своем стареньком "Моргане". |
Mimi met us at the door. |
Мими вышла нам навстречу. |
She looked thoroughly exhausted, yet there was a serenity about her that I found just a little uncanny. |
Она выглядела страшно усталой, однако взгляд у нее был неестественно безмятежным. |
"I'm so glad you've come," she said, leading us inside. |
- Я так рада, что вы приехали, - сказала она, ведя нас в дом. |
"You have no idea how frightening it's all been. |
- Вы просто не представляете, как было страшно в последние дни! |
Charles came close to losing his mind in these last days." |
Чарлз чуть не утратил рассудок. |
"But why didn't you tell us?" I demanded. |
- Но почему же вы нам ничего не сказали? -спросил я. |
"Charles implored me not to. |
- Чарлз категорически запретил мне. |
He told me-and I believed him-that he and I had to see this thing through together. |
Он объяснял это - и я ему верила необходимостью пройти через тяжкое испытание только вдвоем со мной. |
He thought it would be dangerous to his sanity to bring in anyone else at this point." |
Он полагал, что разум его скорее подвергнется опасности, если на данном этапе к работе подключится кто-то еще. |
Claude made a noise that sounded like a snort. |
Клод как-то странно хрюкнул и спросил: |
"Well, what happened?" |
- Так, ну и что же случилось потом? |
"It all went very well at first," Mimi said. |
- Сперва все шло очень хорошо, - сказала Мими. |
"Charles began to spend increasingly longer periods in front of the machine, and he came to enjoy the experience. Soon I could get him away only to eat, and grudgingly at that. |
- Чарлз все больше и больше времени проводил у своей машины, ему это начинало нравиться, а вскоре его лишь с трудом можно было отвлечь от упражнений с Автоматической Мандалой, разве что поесть, и то он все время на меня ворчал. |
Then he gave up food altogether. |
Потом он и есть перестал... |
After a while he no longer needed the machine. He could see the cubes and their faces in his head, could move them around at any speed he wanted, bring them together or spread them apart. |
А через некоторое время ему стала не нужна и машина: он научился мысленно представлять себе и кубы, и все их стороны; мог мысленно заставить их вращаться с любой скоростью или мысленно собрать их вместе, или раскидать в разные стороны... |
The final creation, however, the coming together of the hypercube, was still eluding him. |
Однако последняя ступень, то есть создание гиперкуба, по-прежнему оставалась для него недоступной. |
He went back to the machine, running it now at its highest speed." |
Он снова вернулся к работе с машиной и запускал ее теперь на максимальной скорости... |
Mimi sighed. |
- Мими вздохнула. |
"Of course, he pushed himself too hard. |
- В общем, он просто себя загнал. |
This time, when he turned off the machine, the mandala continued to grow and mutate in his head. Each cube had taken on hallucinatory solidity. He said the symbols gave off a hellish light that hurt his eyes. |
В последний раз, когда Чарлз выключил машину, Мандала все равно продолжала расти и изменяться перед его мысленным взором, и каждый из составлявших ее кубов казался ему огромным и очень тяжелым, а символы на их сторонах вспыхивали таким дьявольским светом, что глазам было больно... |
He couldn't stop those cubes from flashing through his mind. |
В ушах у него слышался гром, перед глазами без конца вращались кубы, и он никак не мог остановить их. |
He felt that he was being suffocated in a mass of alien signs. |
И чувствовал, что паутина мелькавших перед ним чуждых знаков вот-вот задушит его... |
He grew agitated, swinging quickly between elation and despair. |
Возбуждение все нарастало, он точно качался на качелях, испытывая то исступленный восторг, то отчаяние. |
It was during one of his elated swings that he ripped out the telephone." |
Как раз во время одного из таких приступов он и оборвал телефонный провод... |
"You should have sent for us!" Claude said. |
- Вам следовало немедленно послать за нами! -воскликнул Клод. |
"There was simply no time. |
- У меня просто не хватило времени. |
Charles knew what was happening to him. He said we had to set up a counter-conditioning program immediately. |
Чарлз понимал, что с ним происходит, и велел мне немедленно включить программу обратного действия. |
It involved changing the symbols on the cube faces. |
То есть изменить последовательность знаков на сторонах кубов. |
The idea was to break up the obsessive image-trains through the altered sequence. |
В общем, нужно было любым способом разрушить цепочки образов, во власти которых он оказался. |
I set it up, but it didn't seem to work for Charles. |
Я запустила эту программу, но она, к сожалению, никак на Чарлза не подействовала. |
He was fading away before my eyes, occasionally rousing himself to murmur, |
Он уходил буквально у меня на глазах и лишь шептал: |
' The horror, the horror...'" |
"Ужас... ужас..." |
"Bloody hell!" Claude exploded. |
- Черт побери! - не выдержал Клод. |
"And then?" |
- А потом? |
"I felt that I had to act immediately. |
- А потом я почувствовала, что необходимо срочно что-то предпринять. |