"No, sir," said Thomas. | - Нет, сэр, - согласился Томас. |
"But about lunch, sir-" | - Относительно ленча, сэр... |
"We'll have to pay for it. Damn!" Pete said morbidly. | - Нам придется заплатить за него, - мрачно произнес Пит. |
"I've just forty cents in my clothes, Thomas, and Arthur at least mustn't be allowed to starve. | - У меня в кармане всего сорок центов, Томас, и по крайней мере Артур не должен голодать. |
Daisy wouldn't like it. | Дейзи это не понравится. |
Let's see!" | Ну-ка посмотрим! |
He moved away from the desk and surveyed the laboratory with a predatory air. | Он отошел от стола и окинул лабораторию сердитым взглядом. |
It was not exactly a homey place. | Ее никак нельзя было назвать уютной. |
There was a skeletonlike thing of iron rods, some four feet high. | В углу стояла странная штука из железных прутьев примерно в четыре фута высотой, похожая на скелет. |
Thomas had said it was a tesseract-a model of a cube existing in four dimensions instead of three. | Томас сказал, что это тессеракт - модель куба, находящаяся в четырех измерениях вместо обычных трех. |
To Pete, it looked rather like a medieval instrument of torture-something to be used in theological argument with a heretic. | Питу она больше напоминала средневековое орудие пыток - подходящее доказательство в теологическом диспуте с еретиком. |
Pete could not imagine anybody but his uncle wanting it. | Пит не мог себе представить, чтобы этот тессеракт мог понравиться кому-либо, кроме его дяди. |
There were other pieces of apparatus of all sizes, but largely dismantled. | Кругом валялись детали приборов самых разных размеров, по большей части разобранных. |
They looked like the product of someone putting vast amounts of money and patience into an effort to do something which would be unsatisfactory when accomplished. | Они выглядели как результат усилий человека, потратившего огромное количество денег и терпения на сооружение чего-то, что будет после завершения никому не нужно. |
"There's nothing here to pawn," said Pete depressedly. | - Здесь даже нечего заложить в ломбард, -подавленно заметил Пит. |
"Not even anything I could use for a hand organ, with Arthur substituting for the monkey!" | - Ничего даже отдаленно похожего на шарманку, если Артур согласится исполнять роль мартышки. |
"There's the demonstrator, sir," said Thomas hopefully. | - У нас есть демонстратор, сэр, - с надеждой в голосе напомнил Томас. |
"Your uncle finished it, sir, and it worked, and he had a stroke, sir." | - Ваш дядя закончил его, сэр, он действовал, и вашего дядю хватил удар, сэр. |
"Cheerful!" said Pete. | - Очень весело! - сказал Пит. |
"What is this demonstrator? | - Что же это за демонстратор? |
What's it supposed to do?" | Что он демонстрирует? |
"Why, sir, it demonstrates the fourth dimension," said Thomas. | - Видите ли, сэр, он демонстрирует четвертое измерение, - сообщил Томас. |
"It's your uncle's life work, sir." | - Ваш дядя посвятил ему всю свою жизнь, сэр. |
"Then let's take a look at it," said Pete. | - Тогда давай-ка посмотрим на него, - сказал Пит. |
"Maybe we can support ourselves demonstrating the fourth dimension in shop windows for advertising purposes. But I don't think Daisy will care for the career." | - Может быть, мы заработаем на жизнь, демонстрируя четвертое измерение в витринах магазинов с рекламными целями. |
Thomas marched solemnly to a curtain just behind the desk. | Томас торжественно подошел к занавеси, протянутой позади письменного стола. |
Pete had thought it hid a cupboard. | Пит думал, что за ней спрятан буфет. |
He slid the cover back and displayed a huge contrivance which seemed to have the solitary virtue of completion. | Томас отодвинул занавесь, и там оказался огромный аппарат, единственным достоинством которого была завершенность. |
Pete could see a monstrous brass horseshoe all of seven feet high. | Перед глазами Пита предстала чудовищная бронзовая подкова целых семи футов высотой. |
It was apparently hollow and full of cryptic cogs and wheels. | По-видимому, она была полой и наполнена множеством таинственных колесиков и шестеренок. |
Beneath it there was a circular plate of inch-thick glass which seemed to be designed to revolve. | В ее основании находилась стеклянная пластинка в дюйм толщиной, судя по всему, вращающаяся. |
Below that, in turn, there was a massive base to which ran certain copper tubes from a refrigerating unit out of an ice box. | Еще ниже, в свою очередь, было расположено массивное основание, к которому тянулись медные трубки от рефрижераторного устройства холодильника. |
Thomas turned on a switch and the unit began to purr. | Томас повернул выключатель, и аппарат загудел. |
Pete watched. | Пит смотрел на него. |
"Your uncle talked to himself quite a bit about this, sir," said Thomas. | - Ваш дядя много говорил о нем, сэр, - сказал Томас. |
"I gathered that it's quite a scientific triumph, sir. | - Это подлинный научный триумф, сэр. |
You see, sir, the fourth dimension is time." | Видите ли, сэр, четвертое измерение - это время. |
"I'm glad to hear it explained so simply," said Pete. | - Приятно слышать простые объяснения, - сказал Пит. |
"Yes, sir. | - Спасибо, сэр. |
As I understand it, sir, if one were motoring and saw a pretty girl about to step on a banana peel, sir, and if one wished to tip her off, so to speak, but didn't quite realize for-say, two minutes, until one had gone on half a mile-" | Насколько я понимаю, сэр, если бы кто-то ехал на автомобиле и увидел, как прелестная девушка вот-вот наступит на шкурку от банана, сэр, и если бы он захотел предупредить ее, так сказать, но не сообразил до того, как прошло, скажем, две минуты, во время которых он проехал полмили... |
"The pretty girl would have stepped on the banana peel and nature would have taken its course," said Pete. | - Прелестная девушка наступила бы на банановую шкурку, и дальше все пошло бы по природным законам, - продолжал Пит. |
"Except for this demonstrator, sir. | - Если бы не было этого демонстратора, сэр. |
You see, to tip off the young lady one would have to retrace the half mile and the time too, sir, or one would be too late. | Видите ли, чтобы предупредить девушку, ему понадобится вернуться на полмили назад, а также и во времени, иначе будет слишком поздно, сэр. |