That is, one would have to go back not only the half mile but the two minutes. |
То есть придется возвращаться не только на полмили, но и на две минуты. |
And so your uncle, sir, built this demonstrator-" |
И поэтому ваш дядя, сэр, построил этот демонстратор... |
"So he could cope with such a situation when it arose," finished Pete. |
- Чтобы он мог справиться с подобной ситуацией, когда она возникает, - закончил за него Пит. |
"I see! |
- Понятно! |
But I'm afraid it won't settle our financial troubles." |
Однако боюсь, что эта машина не решит наших финансовых затруднений. |
The refrigeration unit ceased to purr. |
Холодильная установка перестала гудеть. |
Thomas solemnly struck a safety match. |
Томас торжественно чиркнул спичкой. |
"If I may finish the demonstration, sir," he said hopefully. |
- С вашего позволения, сэр, мне хотелось бы закончить демонстрацию, - сказал он с надеждой в голосе. |
"I blow out this match, and put it on the glass plate between the ends of the horseshoe. |
- Я тушу эту спичку и кладу ее на стеклянную пластинку между концами подковы. |
The temperature's right, so it should work." |
С температурой все в порядке, так что должно получиться. |
There were self-satisfied clucking sounds from the base of the machine. They went on for seconds. |
Откуда-то из основания машины послышалось самодовольное кудахтанье, продолжавшееся несколько секунд. |
The huge glass plate suddenly revolved perhaps the eighth of a revolution. |
Затем огромная металлическая пластина внезапно повернулась на одну восьмую оборота. |
A humming noise began. |
Послышалось жужжание. |
It stopped. |
Прекратилось. |
Suddenly there was another burnt safety match on the glass plate. |
Неожиданно на стеклянной пластине появилась вторая обгоревшая спичка. |
The machine began to cluck triumphantly. |
Машина тут же возобновила свое торжествующее кудахтанье. |
"You see, sir?" said Thomas. |
- Видите, сэр? - сказал Томас. |
"It's produced another burnt match. |
- Она создала еще одну обгоревшую спичку. |
Dragged it forward out of the past, sir. |
Вытащила ее из прошлого в настоящее, сэр. |
There was a burnt match at that spot, until the glass plate moved a few seconds ago. |
На этом месте была спичка, прежде чем пластина повернулась несколько секунд тому назад. |
Like the girl and the banana peel, sir. The machine went back to the place where the match had been, and then it went back in time to where the match was, and then it brought it forward." |
Как в случае с девушкой и банановой шкуркой, сэр. |
The plate turned another eighth of a revolution. |
Пластина повернулась еще на одну восьмую оборота. |
The machine clucked and hummed. |
Машина кудахтала и жужжала. |
The humming stopped. There was a third burnt match on the glass plate. |
Жужжание прекратилось, и на стеклянной пластине появилась еще одна обгоревшая спичка. |
The clucking clatter began once more. |
Затем снова начались кудахчущие звуки. |
"It will keep that up indefinitely, sir," said Thomas hopefully. |
- Так будет продолжаться бесконечно, сэр, -выразил надежду Томас. |
"I begin," said Pete, "to see the true greatness of modern science. |
- Вот теперь я начинаю, - сказал Пит, - понимать все величие современной науки. |
With only two tons of brass and steel, and at a cost of only a couple of hundred thousand dollars and a lifetime of effort, my Uncle Robert has left me a machine which will keep me supplied with burnt matches for years to come! |
Использовав всего лишь две тонны меди и стали, потратив всего пару сотен тысяч долларов и несколько десятков лет труда, мой дядя Роберт оставил мне машину, которая будет снабжать меня обгоревшими спичками в неограниченном количестве! |
Thomas, this machine is a scientific triumph!" |
Томас, эта машина поистине триумф науки! |
Thomas beamed. "Splendid, sir! |
- Великолепно, сэр! |
I'm glad you approve. |
Я рад, что она вам нравится. |
And what shall I do about lunch, sir?" |
Так что будем делать с ленчем, сэр? |
The machine, having clucked and hummed appropriately, now produced a fourth burnt match and clucked more triumphantly still. It prepared to reach again into the hitherto unreachable past. Pete looked reproachfully at the servant he had apparently inherited. |
Пит посмотрел на слугу с упреком. |
He reached in his pocket and drew out his forty cents. |
Затем сунул руку в карман и достал оттуда сорок центов. |
Then the machine hummed. |
В этот момент машина зажужжала. |
Pete jerked his head and stared at it. |
Пит повернул голову и застыл, глядя на машину. |
"Speaking of science, now," he said an instant later. "I have a very commercial thought. |
- Раз уж зашла речь о науке, - произнес он несколько мгновений спустя, - то у меня появилась весьма коммерческая мысль. |
I blush to contemplate it." |
Мне стыдно даже думать об этом. |
He looked at the monstrous, clucking demonstrator of the fourth dimension. |
- Он посмотрел на чудовищный кудахчущий демонстратор четвертого измерения. |
"Clear out of here for ten minutes, Thomas. |
- Выйди-ка отсюда на десять минут, Томас. |
I'm going to be busy!" |
Я буду занят. |
Thomas vanished. |
Томас исчез. |
Pete turned off the demonstrator. |
Пит выключил демонстратор. |
He risked a nickel, placing it firmly on the inch-thick glass plate. |
Он рискнул пятицентовой монеткой, решительно опустив ее на стеклянную пластину. |
The machine went on again. |
Машина снова заработала. |
It clucked, hummed, ceased to hum-and there were two nickels. |
Она кудахтала, жужжала, затем замолчала - и появилось две монеты. |