He had just come home a few minutes late and had found two other fellows who looked like him jazzing his wife Regina. |
Он только что вернулся, опоздав на несколько минут, и увидел двух типов, смахивающих на него и обхаживающих его жену Реджину. |
And those two mouth men, Dr. Corte and Diogenes Pontifex, didn't have any business in his house when he was gone either. |
Мало того, тут же торчали эти краснобаи, доктор Корт и Диоген Понтифекс, которым нечего было делать в его доме в его же отсутствие! |
He started to swing. |
Он размахнулся. |
You'd have done it too. |
А как бы вы поступили на его месте? |
Those three Homers were all powerful and quick-moving fellows, and they had a lot of blood in them. |
Эти три Гомера были парнями сильными и проворными. Да и крови в них было хоть отбавляй. |
It was soon flowing, amid the crashing and breaking-up of furniture and people - ocher-colored blood, pearl-gray blood, one of the Homers even had blood of a sort of red color. |
Вот она-то и текла ручьями, под крики людей и треск ломающейся мебели, бледно-желтая кровь, жемчужно-серая кровь... у одного из Гомеров даже оказалось что-то вроде красноватой крови. |
Those boys threw a real riot! |
Да, эти трое мальчиков устроили настоящий погром! |
"Give me that package of coriander seed, Homer," wife Regina said to the latest Homer as she took it from his pocket. |
- Дай мне пакет кориандрового семени, Гомер, -велела жена Реджина последнему Г омеру, вынимая у него пакет из кармана. |
"It won't hurt to have three of them. |
- Что же, я не против иметь в доме сразу троих! |
Homer! |
Гомер! |
Homer! |
Гомер! |
Homer! All three of you! |
Гомер! |
Stop bleeding on the rug!" |
Перестаньте пачкать кровью ковер! |
Homer was always a battler. |
Гомер всегда был бойцом. |
So was Homer. |
И Гомер тоже. |
And Homer. |
Не говоря уже о Гомере. |
"Stethoscopes and Moonlight and Memory-ah-in Late March," Dr. Corte chanted. |
- Стетоскопы, Лунный Свет и Воспоминания... э-э-э... в Конце Марта, - провозгласил доктор Корт. |
"Didn't work, did it? |
- Не сработало, верно? |
I'll get out of here a regular way. |
Я выберусь отсюда обычным способом. |
Homers, boys, come up to my place, one at a time, and get patched up when you're finished. I have to do a little regular medicine on the side nowadays." Dr. Corte went out the door with the loopy run of a man not in very good condition. |
Гомеры, мальчики, приходите ко мне, когда закончите, и я подлечу вас, как могу. С этими словами доктор Корт вышел из двери походкой человека, не слишком уверенно державшегося на ногах. |
"Old Hairbreadth Harry Comic Strips! |
- Дурацкие Старые Комиксы Гарри! |
Congress Street in Houston! |
Конгресс-Стрит в Хьюстоне! |
Light Street in Baltimore! |
Лайт-Стрит в Балтиморе! |
Elizabeth Street in Sydney! |
Элизабет-Стрит в Сиднее! |
Varnish on Old Bar-Room Pianos! B-Girls Named Dotty! |
Лак на Пианино в Старом Баре! |
I believe it's easier to just make a dash for my house next door," Diogenes rattled off. And he did dash out with the easy run of a man who is in good condition. |
Думаю, мне лучше удрать домой, по крайней мере, до него недалеко, - протараторил Диоген и действительно метнулся к двери бодрой припрыжкой человека, уверенно державшегося на ногах. |
"I've had it!" boomed one of the Homers - and we don't know which one - as he was flung free from the donnybrook and smashed into a wall. |
- С меня хватит! - проревел один из Гомеров, правда, неизвестно какой, когда его вырвали их кучи-малы и швырнули о стену. |
"Peace and quiet is what a man wants when he comes home in the evening, not this. |
- Мир и покой - все, о чем мечтает человек, возвращаясь вечерами домой! Мир и покой - все, что ему нужно, и что же он находит в собственном жилище?! |
Folks, I'm going out and up to the corner again. Then I'm going to come home all over again. I'm going to wipe my mind clear of all this. |
Парни, я собираюсь снова прийти домой и стереть из своей памяти все это безобразие. |
When I turn back from the corner I'll be whistling "Dixie" and I'll be the most peaceful man in the world. |
И когда сверну за угол, буду громко насвистывать "Дикси" и вести себя как самый миролюбивый человек в мире. |
But when I get home, I bet neither of you guys had better have happened at all." |
Но как только открою дверь... вам, парни, лучше к тому времени исчезнуть! |
And Homer dashed up to the corner. |
И Гомер шагнул к порогу. |
Homer Hoose came home that evening to the g.c. -everything as it should be. |
Этим вечером Гомер Хуз вернулся домой в п. у. к.: все было на месте. |
He found his house in order and his wife Regina alone. |
Он нашел жену Реджину в приятном одиночестве. |
"Did you remember to bring the coriander seed, Homer, little gossamer of my fusus?" Regina asked him. |
- Ты не забыл принести кориандровые семена, Г омер, легкая паутинка моей души? -осведомилась жена Реджина. |
"Ah, I remembered to get it, Regina, but I don't seem to have it in my pocket now. |
- Вроде бы не забыл их купить, Реджина, но почему-то в кармане ничего нет. |
I'd rather you didn't ask me where I lost it. |
Лучше не спрашивай, где я успел их потерять. |
There's something I'm trying to forget. |
Я и без того пытаюсь что-то забыть. |
Regina, I didn't come home this evening before this, did I?" |
Реджина, я случайно не приходил уже перед этим домой? |
"Not that I remember, little dolomedes sexpunctatus." |
- Не помню такого, маленькая трехцветная фиалка. |
"And there weren't a couple other guys here who looked just like me only different?" |
- И здесь не было двух парней, похожих на меня, как капли воды, только чуточку других? |
"No, no, little cobby. |
- Нет-нет, крошка. |
I love you and all that, but nothing else could look like you. |
Я люблю тебя, и все такое, но никто и никогда не может выглядеть, как ты. |
Nobody has been here but you. |
И никого, кроме тебя, здесь не было. |