"Nothing, Papa. |
- Ничего, папа. |
Nothing ever happens here. |
Здесь вечно такая скукотища. |
Oh yeah, there's a monster in the house. |
Ах, да, в доме монстр. |
He looks kind of like you. |
Чем-то на тебя смахивает. |
He's killing Mama and eating her up." |
Пожирает заживо маму. |
"Eating her up, you say, son? |
- Пожирает заживо, говоришь? |
How do you mean?" |
Как это? - расспрашивал Гомер. |
"He's got her whole head in his mouth." |
- Уже заглотил ее голову. |
"Droll, Robert, mighty droll," said Homer, and he went in the house. |
- Смешно, Роберт, ничего не скажешь, здорово смешно, - похвалил Гомер, входя в дом. |
One thing about the Hoose children: a lot of times they told the bald-headed truth. |
Одного у деточек Хуз не отнимешь: они по большей части режут правду-матку в глаза. |
There was a monster there. |
В доме действительно оказался монстр! |
He was killing and eating the wife Regina. |
И он действительно пожирал жену Реджину. |
This was no mere evening antic. |
И это не было обычным вечерним развлечением. |
It was something serious. |
Тут что-то посерьезнее. |
Homer the man was a powerful and quick-moving fellow. |
Г омер-человек был сильным и проворным парнем. |
He fell on the monster with judo chops and solid body punches; and the monster let the woman go and confronted the man. |
Он набросился на чудовище, молотя его кулаками и пустив в ход приемы дзюдо. Монстр оставил женщину и двинулся на мужчину. |
"What's with it, you silly oaf?" the monster snapped. |
- Чего тебе, безмозглый монстр? - рявкнул он. |
"If you've got a delivery, go to the back door. |
- Если ты разносчик, то и входи через задние двери! |
Come punching people in here, will you? |
И нечего тут кулачищами размахивать! |
Regina, do you know who this silly simpleton is?" |
Реджина, может, ты знаешь, кто этот осел? |
"Wow, that was a pretty good one, wasn't it, Homer?" Regina gasped as she came from under, glowing and gulping. |
- Ничего позабавились, верно? - пропыхтела розовая довольная Реджина, поднимаясь с пола. |
"Oh, him? |
- Ты о нем? |
Gee, Homer, I think he's my husband. But how can he be, if you are? |
Господи, Гомер, ведь это мой муж... Но как это может быть, если ты уже дома?! |
Now the two of you have got me so mixed up that I don't know which of you is my Homer." |
Теперь все так смешалось, что я в толк не возьму, который из вас мой Гомер! |
"Great goofy Gestalten!! |
- Бестолковая чокнутая курица! |
You don't mean I look like him?" howled Homer the monster, near popping. |
Хочешь сказать, что я похож на него? - возопил Гомер-чудище, едва не лопаясь от злости. |
"My brain reels," moaned Homer the man. |
- Голова кругом идет, - простонал Гомер-человек. |
"Reality melts away. |
- Бред какой-то! В мозгах мутится! |
Regina! |
Реджина! |
Exorcise this nightmare if you have in some manner called it up! |
Немедленно изгони этот кошмар, раз уж умудрилась его вызвать!.. |
I knew you shouldn't have been fooling around with that book." |
Так я и знал! Говорил же тебе, не стоило совать нос в эту книгу! |
"Listen, mister reely-brains," wife Regina began on Homer the man. |
- Послушай-ка, мистер замороченные мозги, -накинулась Реджина на Гомера-человека. |
"You learn to kiss like he does before you tell me which one to exorcise. |
- Сначала научись целоваться, как он, прежде чем указывать, кого и откуда изгонять! |
All I ask is a little affection. And this I didn't find in a book." |
Все, о чем я прошу: немного внимания и любви, а этого в книге не найдешь! |
"How we going to know which one is Papa? |
- Но как мы узнаем, который из них папа? |
They look just alike," daughters Clara-Belle, Anna-Belle, and Maudie-Belle came in like three little chimes. |
Их не отличить, - зазвенели колокольчиками впорхнувшие в комнату дочери Клара-Белл, Анна-Белл и Моди-Белл. |
"Hell-hipping horrors!" roared Homer the man. |
- Адские кузнечики! - взревел Гомер-человек. |
"How are you going to know-? |
- Как они узнают, видите ли! |
He's got green skin." |
Да у него кожа зеленая! |
"There's nothing wrong with green skin as long as it's kept neat and oiled," Regina defended. |
- А что плохого в зеленой коже, если, разумеется, ее вовремя чистить и смазывать? - парировала Реджина. |
"He's got tentacles instead of hands," said Homer the man. |
- У него вместо рук - щупальца! - настаивал Гомер-человек. |
"Oh boy, I'll say!" Regina sang out. |
- Да неужели? - пропела Реджина. |
"How we going to know which one is Papa when they look just alike?" the five Hoose children asked in chorus. |
- Но как мы узнаем, который тут папа, если их не отличить? - хором заныли все пятеро детишек. |
"I'm sure there's a simple explanation to this, old chap," said Homer the monster. |
- Уверен, старина, есть какое-то простое объяснение, - заметил Гомер-чудовище. |
"If I were you, Homer - and there's some argument whether I am or not - I believe I'd go to a doctor. |
- Будь я на твоем месте, Гомер... а сейчас не совсем ясно, на твоем я месте или нет, то наверняка отправился бы к доктору. |
I don't believe we both need to go, since our problem's the same. |
Вряд ли стоит идти обоим, раз у нас одна проблема на двоих. |
Here's the name of a good one," said Homer the monster, writing it out. |
Есть у меня один неплохой специалист... Он что-то начертил на листочке бумаги. - Это его имя и адрес. |
"Oh, I know him," said Homer the man when he read it. |
- Я с ним знаком, - удивился Гомер-человек. |
"But how did you know him? |
- А откуда ты его знаешь? |
He isn't an animal doctor. |
Он все же не ветеринар. |
Regina, I'm going over to the doctor to see what's the matter with me, or you. |
Реджина, я иду к доктору, попробую разобраться, что творится со мной... или с тобой. |