"It is only one of dozens of possible modes of entry, but I sometimes find it the easiest," said Diogenes. |
- Это всего лишь одна из десятков возможных моделей входа, но иногда она кажется мне самой легкой, - пояснил Диоген. |
"It is Immediacy Remembered, or the Verbal Ramble. |
- Сохраненная в памяти Безотлагательность или Вербальный Бред. |
It is the Evocation - an intuitive or charismatic entry. |
Вызов Духов, интуитивный или харизматический вход. |
I often use it in the Bradmont Motif - named by me from two as-aff writers in the twentieth century." |
Я часто использую его в Мотиве Бредмонта, название которого прочел у двух забытых писателей двадцатого века. |
"You speak of it as if... well, isn't this the twentieth century?" Regina asked. |
- Вы говорите так, словно... разве мы живем не в двадцатом веке? - удивилась Реджина. |
"This the twentieth? |
- А это двадцатый?! |
Why, you're right! |
Да ведь вы правы! |
I guess it is," Diogenes agreed. |
Точно, двадцатый! - согласился Диоген. |
"You see, I carry on experiments in other fields also, and sometimes I get my times mixed. |
- Видите ли, я провожу эксперименты и в других областях, так что иногда в голове мешаются времена и эпохи. |
All of you, I believe, do sometimes have moments of peculiar immediacy and vividness. |
Насколько я понимаю, у всех вас случаются моменты особой яркости и непосредственного восприятия. |
It seems then as if the world were somehow fresher in that moment, as though it were a new world. |
Все кажется невероятно свежим, словно мир создан заново. |
And the explanation is that, to you, it is a new world. |
И объяснением этому служит то, что для вас это и в самом деле новый мир. |
You have moved, for a moment, into a different gestalt. |
То есть на мгновение вы переместились в новый гештальт. |
There are many accidental holes or modes of entry, but mine is the only contrived one I know." |
Существует множество случайных дыр или моделей входа, но мой метод - единственный, который я сумел придумать сам. |
"There's a discrepancy here," said Dr. Corte. |
- Тут какое-то несоответствие, - возразил доктор Корт. |
"If the persons are separate, how can you change from one to another?" |
- Если, как вы утверждаете, личности отдельны и независимы, как же можно перевоплощаться из одной в другую? |
"I do not change from one person to another," said Diogenes. |
- Но я вовсе не перевоплощаюсь из одной в другую, - отмахнулся Диоген. |
"There have been three different Diogenes lecturing you here in series. |
- Здесь вам читали лекции три Диогена подряд. |
Fortunately, my colleagues and I, being of like scientific mind, work together in close concert. |
К счастью, я и мои коллеги - единомышленники, мы работаем в тесном контакте. |
We have made a successful experiment in substitution acceptance on you here this evening. |
Только сегодня вечером мы провели на вас успешный эксперимент по признанию замен. |
Oh, the ramifications of this thing! |
О, какие результаты! |
The aspects to be studied. |
Какие перспективы исследований! |
I will take you out of your narrow gestalt-two world and show you worlds upon worlds." |
Я выведу вас из узкого круга гештальта-два и покажу новые миры. Миллионы новых миров! |
"You talk about the gestalt-two complex that we normally belong to," said wife Regina, "and about others up to gestalt nine and maybe a hundred. |
- Вы говорите о комплексе гештальт-два, к которому мы обычно принадлежим, - сказала жена Реджина. - А также о других - до гештальта-девять, а может, и до сотни. |
Isn't there a gestalt one? |
Но разве гештальт-один не существует? |
Lots of people start counting at one." |
Обычно люди начинают считать с одного. |
"There is a number one, Regina," said Diogenes. |
- Почему же, он есть, Реджина, - заверил Диоген. |
"I discovered it first and named it, before I realized that the common world of most of you was of a similar category. |
- Я обнаружил и дал ему номер еще до того, как осознал, что обычный мир большинства из вас подпадает под категорию гештальта-два. |
But I do not intend to visit gestalt one again. |
Но я не собираюсь снова посещать своего двойника из первого мира. |
It is turgid and dreary beyond tolerating. |
Невероятно напыщенный занудный тип. |
One instance of its mediocrity will serve. |
Правда, одна грань его заурядности достаточно полезна. |
The people of gestalt one refer to their world as the 'everyday world.' Retch quietly, please. |
Люди типа гештальта-один именуют свой мир повседневным. |
May the lowest of us never fall so low! |
Пусть нижайшие из нас никогда не падут так низко! |
Persimmons After First Frost! |
Хурма После Первого Заморозка! |
Old Barbershop Chairs! |
Стулья Старой Цирюльни! |
Pink Dogwood Blossoms in the Third Week of November! |
Розовые Бутоны Кизила в Третью Неделю Ноября! |
Murad Cigarette Advertisements!!" |
Реклама Сигарет "Мюрад"! |
Diogenes cried out the last in mild panic, and he seemed disturbed. |
Последнюю фразу Диоген выкрикнул в тихой панике и при этом казался чем-то встревоженным. |
He changed into another fellow a little bit different, but the new Diogenes didn't like what he saw either. |
Он превратился в другого, и этому новому Диогену не понравилось то, что он увидел. |
"Smell of Wet Sweet Clover!" he cried out. "St. Mary's Street in San Antonio! |
- Запах Мокрого Сладкого Клевера! - продолжал он, - Сен-Мэри-Стрит в Сан-Антонио! |
Model Airplane Glue! |
Клей для Моделей Аэропланов! |
Moon Crabs in March! |
Лунные Крабы в Марте! |
It won't work! |
Не вышло! |
The rats have run out on me! |
Крысы набросились на меня! |
Homer and Homer, grab that other Homer there! |
Гомер и Гомер, хватайте третьего Гомера! |
I believe he's a gestalt six, and they sure are mean." |
По-моему, это гештальт-шесть, а они самые подлые! |
Homer Hoose wasn't particularly mean. |
Гомер Хуз был не особенно подлым. |