• Пожаловаться

Рафаэль Лафферти: Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рафаэль Лафферти: Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая фантастика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Гомер Хуз, придя домой, застал свою жену в компании... второго Гомера, похожего на него самого (не внешне, правда, — щупальца еще никого не украшали). Чтобы как-то решить эту проблему, им придется для начала решить другую — залатать дыру на углу.

Рафаэль Лафферти: другие книги автора


Кто написал Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is only one of dozens of possible modes of entry, but I sometimes find it the easiest," said Diogenes.- Это всего лишь одна из десятков возможных моделей входа, но иногда она кажется мне самой легкой, - пояснил Диоген.
"It is Immediacy Remembered, or the Verbal Ramble.- Сохраненная в памяти Безотлагательность или Вербальный Бред.
It is the Evocation - an intuitive or charismatic entry.Вызов Духов, интуитивный или харизматический вход.
I often use it in the Bradmont Motif - named by me from two as-aff writers in the twentieth century."Я часто использую его в Мотиве Бредмонта, название которого прочел у двух забытых писателей двадцатого века.
"You speak of it as if... well, isn't this the twentieth century?" Regina asked.- Вы говорите так, словно... разве мы живем не в двадцатом веке? - удивилась Реджина.
"This the twentieth?- А это двадцатый?!
Why, you're right!Да ведь вы правы!
I guess it is," Diogenes agreed.Точно, двадцатый! - согласился Диоген.
"You see, I carry on experiments in other fields also, and sometimes I get my times mixed.- Видите ли, я провожу эксперименты и в других областях, так что иногда в голове мешаются времена и эпохи.
All of you, I believe, do sometimes have moments of peculiar immediacy and vividness.Насколько я понимаю, у всех вас случаются моменты особой яркости и непосредственного восприятия.
It seems then as if the world were somehow fresher in that moment, as though it were a new world.Все кажется невероятно свежим, словно мир создан заново.
And the explanation is that, to you, it is a new world.И объяснением этому служит то, что для вас это и в самом деле новый мир.
You have moved, for a moment, into a different gestalt.То есть на мгновение вы переместились в новый гештальт.
There are many accidental holes or modes of entry, but mine is the only contrived one I know."Существует множество случайных дыр или моделей входа, но мой метод - единственный, который я сумел придумать сам.
"There's a discrepancy here," said Dr. Corte.- Тут какое-то несоответствие, - возразил доктор Корт.
"If the persons are separate, how can you change from one to another?"- Если, как вы утверждаете, личности отдельны и независимы, как же можно перевоплощаться из одной в другую?
"I do not change from one person to another," said Diogenes.- Но я вовсе не перевоплощаюсь из одной в другую, - отмахнулся Диоген.
"There have been three different Diogenes lecturing you here in series.- Здесь вам читали лекции три Диогена подряд.
Fortunately, my colleagues and I, being of like scientific mind, work together in close concert.К счастью, я и мои коллеги - единомышленники, мы работаем в тесном контакте.
We have made a successful experiment in substitution acceptance on you here this evening.Только сегодня вечером мы провели на вас успешный эксперимент по признанию замен.
Oh, the ramifications of this thing!О, какие результаты!
The aspects to be studied.Какие перспективы исследований!
I will take you out of your narrow gestalt-two world and show you worlds upon worlds."Я выведу вас из узкого круга гештальта-два и покажу новые миры. Миллионы новых миров!
"You talk about the gestalt-two complex that we normally belong to," said wife Regina, "and about others up to gestalt nine and maybe a hundred.- Вы говорите о комплексе гештальт-два, к которому мы обычно принадлежим, - сказала жена Реджина. - А также о других - до гештальта-девять, а может, и до сотни.
Isn't there a gestalt one?Но разве гештальт-один не существует?
Lots of people start counting at one."Обычно люди начинают считать с одного.
"There is a number one, Regina," said Diogenes.- Почему же, он есть, Реджина, - заверил Диоген.
"I discovered it first and named it, before I realized that the common world of most of you was of a similar category.- Я обнаружил и дал ему номер еще до того, как осознал, что обычный мир большинства из вас подпадает под категорию гештальта-два.
But I do not intend to visit gestalt one again.Но я не собираюсь снова посещать своего двойника из первого мира.
It is turgid and dreary beyond tolerating.Невероятно напыщенный занудный тип.
One instance of its mediocrity will serve.Правда, одна грань его заурядности достаточно полезна.
The people of gestalt one refer to their world as the 'everyday world.' Retch quietly, please.Люди типа гештальта-один именуют свой мир повседневным.
May the lowest of us never fall so low!Пусть нижайшие из нас никогда не падут так низко!
Persimmons After First Frost!Хурма После Первого Заморозка!
Old Barbershop Chairs!Стулья Старой Цирюльни!
Pink Dogwood Blossoms in the Third Week of November!Розовые Бутоны Кизила в Третью Неделю Ноября!
Murad Cigarette Advertisements!!"Реклама Сигарет "Мюрад"!
Diogenes cried out the last in mild panic, and he seemed disturbed.Последнюю фразу Диоген выкрикнул в тихой панике и при этом казался чем-то встревоженным.
He changed into another fellow a little bit different, but the new Diogenes didn't like what he saw either.Он превратился в другого, и этому новому Диогену не понравилось то, что он увидел.
"Smell of Wet Sweet Clover!" he cried out. "St. Mary's Street in San Antonio!- Запах Мокрого Сладкого Клевера! - продолжал он, - Сен-Мэри-Стрит в Сан-Антонио!
Model Airplane Glue!Клей для Моделей Аэропланов!
Moon Crabs in March!Лунные Крабы в Марте!
It won't work!Не вышло!
The rats have run out on me!Крысы набросились на меня!
Homer and Homer, grab that other Homer there!Гомер и Гомер, хватайте третьего Гомера!
I believe he's a gestalt six, and they sure are mean."По-моему, это гештальт-шесть, а они самые подлые!
Homer Hoose wasn't particularly mean.Гомер Хуз был не особенно подлым.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.