Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рафаэль Лафферти - Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Гомер Хуз, придя домой, застал свою жену в компании... второго Гомера, похожего на него самого (не внешне, правда, — щупальца еще никого не украшали). Чтобы как-то решить эту проблему, им придется для начала решить другую — залатать дыру на углу.

Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
R. A. Lafferty Р. А. Лафферти
The Hole On The Corner Дыра на углу (Перевод Татьяны Перцевой)
Homer Hoose came home that evening to the golden clich?: the un-noble dog who was a personal friend of his; the perfect house where just to live was a happy riot; the loving and unpredictable wife; and the five children - the perfect number (four more would have been too many, four less would have been too few). Этим вечером Гомер Хуз вернулся домой, в привычный уютный круг, куда входили: пес неизвестной породы, считавшийся его личным другом; прекрасный дом, где всегда царила веселая суматоха; любящая и непредсказуемая жена; и, наконец, пятеро детей - идеальное количество (еще четверо было бы чересчур много, минус четверо - чересчур мало).
The dog howled in terror and bristled up like a hedgehog. При виде хозяина пес в ужасе взвыл и ощетинился дикобразом.
Then it got a whiff of Homer and recognized him; it licked his heels and gnawed his knuckles and made him welcome. Потом все же уловил запах Гомера и, узнав его, стал лизать пятки, грызть пальцы и всячески выражать радость по случаю появления главы семьи.
A good dog, though a fool. Хороший песик, хоть и дурак.
Who wants a smart dog! Впрочем, кому нужны умные?!
Homer had a little trouble with the doorknob. Гомер немного замешкался с дверной ручкой.
They don't have them in all the recensions, you know; and he had that off-the-track feeling tonight. Далеко не во всех книгах имеются описания подобных устройств, знаете ли, а у него к тому же сегодня было некое странное ощущение то ли потерянности, то ли растерянности... короче говоря, состояние, именуемое "не в своей тарелке".
But he figured it out (you don't pull it, you turn it), and opened the door. Но он разобрался в чем дело (если не получается тянуть, следует повернуть) и открыл дверь.
"Did you remember to bring what I asked you to bring this morning, Homer?" the loving wife Regina inquired. - Ты не забыл принести то, о чем я просила, Гомер? - осведомилась любящая жена Реджина.
"What did you ask me to bring this morning, quick-heat blueberry biscuit of my heart?" Homer asked. - Что именно ты просила принести меня этим утром, о быстровыпекаемый черничный бисквит моего сердца? - поинтересовался Гомер.
"If I'd remembered, I'd have phrased it different when I asked if you remembered," Regina explained. - Если бы я помнила, сформулировала бы вопрос иначе, - пояснила любящая жена.
"But I know I told you to bring something, old ketchup of my soul. - Но знаю, что точно просила тебя о чем-то, о забродивший кетчуп моей души.
Homer! Гомер!
Look at me, Homer! Взгляни на меня, Гомер!
You look different tonight! DIFFERENT!! Да ты на себя не похож! НЕ ПОХОЖ!
You're not my Homer, are you! Ты не мой Гомер!
Help! Help! На помощь!
There's a monster in my house!! В мой дом забралось чудовище!
Help, help! Помогите!
Shriek!" А-а-а!
"It's always nice to be married to a wife who doesn't understand you," Homer said. He enfolded her affectionately, bore her down, trod on her with large friendly hooves, and began (as it seemed) to devour her. - До чего же приятно быть женатым на женщине, которая тебя не понимает, - объявил Г омер, ласково обнимая Реджину и бросая на пол. Не успела несчастная опомниться, как он придавил жену к ковру огромными ласковыми копытами и начал (так, по крайней мере, казалось со стороны) ее пожирать.
"Where'd you get the monster, Mama?" son Robert asked as he came in. - Где ты раздобыла этого монстра, мама? -удивился вошедший сын Роберт.
"What's he got your whole head in his mouth for? - И почему он запихнул твою голову себе в пасть?
Can I have one of the apples in the kitchen? Можно я возьму на кухне яблоко?
What's he going to do, kill you, Mama?" Он что, убивает тебя, ма?
"Shriek, shriek," said Mama Regina. - Ай-ай, - ответила мама Реджина.
"Just one apple, Robert, there's just enough to go around. Yes, I think he's going to kill me. Shriek!" - Одно яблоко, Роберт, не больше, с тебя хватит... Да, думаю, он решил меня съесть.
Son Robert got an apple and went outdoors. Сын Роберт взял яблоко и выбежал во двор.
"Hi, Papa, what's you doing to Mama?" daughter Fregona asked as she came in. - Привет, папа, что это ты делаешь с мамой? -удивилась вошедшая дочь Фрегона.
She was fourteen, but stupid for her age. Ей уже исполнилось четырнадцать, правда, для своего возраста она была ужасно глупа.
"Looks to me like you're going to kill her that way. - Похоже, ты задумал ее убить.
I thought they peeled people before they swallowed them. А мне всегда казалось, что прежде чем проглотить человека, с него сначала сдирают кожу.
Why! Ой!
You're not Papa at all, are you? Да ты совсем не папа, верно ведь?
You're some monster. Какое-то чудище.
I thought at first you were my papa. Я сначала приняла тебя за папу.
You look just like him except for the way you look." Выглядишь совсем как он, если не считать того, как ты выглядишь.
"Shriek, shriek," said Mama Regina, but her voice was muffled. - Ай-ай, - сообщила мама Реджина сильно приглушенным голосом.
They had a lot of fun at their house. Ничего не скажешь, в этом доме умели повеселиться.
Homer Hoose came home that evening to the golden clich?: the u.n.d.; the p.h.; and l. and u.w.; and the f.c. (four more would have been too many). Этим вечером Г омер Хуз вернулся домой, в привычный уютный круг, куда входили: п. н. п.; п. д.; л. и н. ж.; п. д. (еще четверо было бы чересчур много).
The dog waggled all over him happily, and son Robert was chewing an apple core on the front lawn. Собака приветливо виляла хвостом и ластилась. Сын Роберт жевал сердцевинку яблока на переднем газоне.
"Hi, Robert," Homer said, "what's new today?" - Привет, Роберт. Что сегодня нового?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x