R. A. Lafferty |
Р. А. Лафферти |
The Hole On The Corner |
Дыра на углу (Перевод Татьяны Перцевой) |
Homer Hoose came home that evening to the golden clich?: the un-noble dog who was a personal friend of his; the perfect house where just to live was a happy riot; the loving and unpredictable wife; and the five children - the perfect number (four more would have been too many, four less would have been too few). |
Этим вечером Гомер Хуз вернулся домой, в привычный уютный круг, куда входили: пес неизвестной породы, считавшийся его личным другом; прекрасный дом, где всегда царила веселая суматоха; любящая и непредсказуемая жена; и, наконец, пятеро детей - идеальное количество (еще четверо было бы чересчур много, минус четверо - чересчур мало). |
The dog howled in terror and bristled up like a hedgehog. |
При виде хозяина пес в ужасе взвыл и ощетинился дикобразом. |
Then it got a whiff of Homer and recognized him; it licked his heels and gnawed his knuckles and made him welcome. |
Потом все же уловил запах Гомера и, узнав его, стал лизать пятки, грызть пальцы и всячески выражать радость по случаю появления главы семьи. |
A good dog, though a fool. |
Хороший песик, хоть и дурак. |
Who wants a smart dog! |
Впрочем, кому нужны умные?! |
Homer had a little trouble with the doorknob. |
Гомер немного замешкался с дверной ручкой. |
They don't have them in all the recensions, you know; and he had that off-the-track feeling tonight. |
Далеко не во всех книгах имеются описания подобных устройств, знаете ли, а у него к тому же сегодня было некое странное ощущение то ли потерянности, то ли растерянности... короче говоря, состояние, именуемое "не в своей тарелке". |
But he figured it out (you don't pull it, you turn it), and opened the door. |
Но он разобрался в чем дело (если не получается тянуть, следует повернуть) и открыл дверь. |
"Did you remember to bring what I asked you to bring this morning, Homer?" the loving wife Regina inquired. |
- Ты не забыл принести то, о чем я просила, Гомер? - осведомилась любящая жена Реджина. |
"What did you ask me to bring this morning, quick-heat blueberry biscuit of my heart?" Homer asked. |
- Что именно ты просила принести меня этим утром, о быстровыпекаемый черничный бисквит моего сердца? - поинтересовался Гомер. |
"If I'd remembered, I'd have phrased it different when I asked if you remembered," Regina explained. |
- Если бы я помнила, сформулировала бы вопрос иначе, - пояснила любящая жена. |
"But I know I told you to bring something, old ketchup of my soul. |
- Но знаю, что точно просила тебя о чем-то, о забродивший кетчуп моей души. |
Homer! |
Гомер! |
Look at me, Homer! |
Взгляни на меня, Гомер! |
You look different tonight! DIFFERENT!! |
Да ты на себя не похож! НЕ ПОХОЖ! |
You're not my Homer, are you! |
Ты не мой Гомер! |
Help! Help! |
На помощь! |
There's a monster in my house!! |
В мой дом забралось чудовище! |
Help, help! |
Помогите! |
Shriek!" |
А-а-а! |
"It's always nice to be married to a wife who doesn't understand you," Homer said. He enfolded her affectionately, bore her down, trod on her with large friendly hooves, and began (as it seemed) to devour her. |
- До чего же приятно быть женатым на женщине, которая тебя не понимает, - объявил Г омер, ласково обнимая Реджину и бросая на пол. Не успела несчастная опомниться, как он придавил жену к ковру огромными ласковыми копытами и начал (так, по крайней мере, казалось со стороны) ее пожирать. |
"Where'd you get the monster, Mama?" son Robert asked as he came in. |
- Где ты раздобыла этого монстра, мама? -удивился вошедший сын Роберт. |
"What's he got your whole head in his mouth for? |
- И почему он запихнул твою голову себе в пасть? |
Can I have one of the apples in the kitchen? |
Можно я возьму на кухне яблоко? |
What's he going to do, kill you, Mama?" |
Он что, убивает тебя, ма? |
"Shriek, shriek," said Mama Regina. |
- Ай-ай, - ответила мама Реджина. |
"Just one apple, Robert, there's just enough to go around. Yes, I think he's going to kill me. Shriek!" |
- Одно яблоко, Роберт, не больше, с тебя хватит... Да, думаю, он решил меня съесть. |
Son Robert got an apple and went outdoors. |
Сын Роберт взял яблоко и выбежал во двор. |
"Hi, Papa, what's you doing to Mama?" daughter Fregona asked as she came in. |
- Привет, папа, что это ты делаешь с мамой? -удивилась вошедшая дочь Фрегона. |
She was fourteen, but stupid for her age. |
Ей уже исполнилось четырнадцать, правда, для своего возраста она была ужасно глупа. |
"Looks to me like you're going to kill her that way. |
- Похоже, ты задумал ее убить. |
I thought they peeled people before they swallowed them. |
А мне всегда казалось, что прежде чем проглотить человека, с него сначала сдирают кожу. |
Why! |
Ой! |
You're not Papa at all, are you? |
Да ты совсем не папа, верно ведь? |
You're some monster. |
Какое-то чудище. |
I thought at first you were my papa. |
Я сначала приняла тебя за папу. |
You look just like him except for the way you look." |
Выглядишь совсем как он, если не считать того, как ты выглядишь. |
"Shriek, shriek," said Mama Regina, but her voice was muffled. |
- Ай-ай, - сообщила мама Реджина сильно приглушенным голосом. |
They had a lot of fun at their house. |
Ничего не скажешь, в этом доме умели повеселиться. |
Homer Hoose came home that evening to the golden clich?: the u.n.d.; the p.h.; and l. and u.w.; and the f.c. (four more would have been too many). |
Этим вечером Г омер Хуз вернулся домой, в привычный уютный круг, куда входили: п. н. п.; п. д.; л. и н. ж.; п. д. (еще четверо было бы чересчур много). |
The dog waggled all over him happily, and son Robert was chewing an apple core on the front lawn. |
Собака приветливо виляла хвостом и ластилась. Сын Роберт жевал сердцевинку яблока на переднем газоне. |
"Hi, Robert," Homer said, "what's new today?" |
- Привет, Роберт. Что сегодня нового? |