• Пожаловаться

Рафаэль Лафферти: Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рафаэль Лафферти: Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая фантастика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Гомер Хуз, придя домой, застал свою жену в компании... второго Гомера, похожего на него самого (не внешне, правда, — щупальца еще никого не украшали). Чтобы как-то решить эту проблему, им придется для начала решить другую — залатать дыру на углу.

Рафаэль Лафферти: другие книги автора


Кто написал Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My Homer always was funny looking," Regina said.- Мой Гомер всегда странновато выглядел, -вмешалась Реджина.
"They appear quite different if you go by the visual index," Diogenes explained.- Если руководствоваться визуальным наблюдением, они совершенно различны, -пояснил Диоген.
"But nobody goes by the visual index except momentarily.- Но ведь никто не принимает во внимание визуальный показатель, разве что в первый момент.
Our impression of a person or a thing is much more complex, and the visual element in our appraisal is small.Наше восприятие персоны или вещи куда сложнее, и визуальный элемент занимает в нем весьма малое место.
Well, one of them is Homer in gestalt two, and the other is Homer in gestalt nine.Итак, один из них Г омер в гештальте-два, а другой - в гештальте-девять.
But they are quite distinct. Don't ever get the idea that such are the same persons. That would be silly."И не делайте глупости: не воображайте, что это одна и та же личность.
"And Lord spare us that!" said Homer the man.- Господи, сохрани и помилуй! - взмолился Гомер-человек.
"All right, go into your act, Diogenes."- Ладно, валяйте, Диоген, делайте, что хотите.
"First, look at me closely, all of you," Diogenes said. "Handsome, what? But note my clothing and my complexion and my aspect."- Попытаюсь объяснить.
"Then to the explanations: it begins with my Corollary to Phelan's Corollary on Gravity.Начну с моих комментариев к Филановым Выводам о силе тяжести.
I take the opposite alternate of it.Я беру их противоположный вариант.
Phelan puzzled that gravity should be so weak on all worlds but one.Филан никак не может понять, почему сила тяжести так мала во всех мирах, кроме одного.
He said that the gravity of that one remote world was typical and that the gravity of all other worlds was atypical and the result of a mathematical error.Он утверждает, что сила тяжести этого отдаленного мира типична, а сила тяжести во всех остальных мирах - атипична в результате математической ошибки.
But I, from the same data, deduce that the gravity of our own world is not too weak, but too strong.Но я, основываясь на тех же данных, заключил, что сила тяжести нашего мира не только не ослаблена, но даже слишком велика.
It is about a hundred times as strong as it should be."Раз в сто больше, чем необходимо.
"What do you compare it to when you decide it is too strong?" Dr. Corte wanted to know.- Но с чем вы ее сравнивали, когда решили, что она чересчур велика? - вмешался доктор Корт.
"There's nothing I can compare it to, Doctor.- Мне не с чем сравнивать, доктор.
The gravity of every body that I am able to examine is from eight to a hundred times too strong.Сила тяжести всех, кого я смог проверить, больше, чем нужно, раз в восемьдесят - сто.
There are two possible explanations: either my calculations or theories are somehow in error -unlikely - or there are, in every case, about a hundred bodies, solid and weighted, occupying the same space at the same time. Old Ice Cream Store Chairs!На это есть два возможных объяснения: либо мои вычисления и теории неверны, что маловероятно, либо в каждом случае в наличии имеется около ста тел, обладающих массой и объемом и занимающих одно и то же место в одно и то же время: Стулья Старого Кафе-Мороженого!
Tennis Shoes in October!Теннисные Туфли в Октябре!
The Smell of Slippery Elm!Запах Скользкого Ильма!
County-Fair Barkers with Warts on Their Noses!Ярмарочные Зазывалы с Чирьями на Носах!
Horned Toads in June!"Рогатые Жабы в Июне!
"I was following you pretty good up to the Ice Cream Store Chairs," said Homer the monster.- Я довольно легко следовал за вашей мыслью... до стульев в кафе-мороженом, - перебил Гомер-чудовище.
"Oh, I tied that part in, and the tennis shoes too," said Homer the man.- О, я сумел проследить связь, даже когда дело дошло до теннисных туфель, - заверил Гомер-человек.
"I'm pretty good at following this cosmic theory business.- Мне даже понравилась эта штука с космической теорией.
What threw me was the slippery elm.Но вот на скользком ильме я споткнулся.
I can't see how it especially illustrates a contingent theory of gravity."В толк не возьму, каким это образом он иллюстрирует дополнительную теорию силы тяжести.
"The last part was an incantation," said Diogenes.- Последняя часть была заклинанием! -воскликнул Диоген.
"Do you remark anything different about me now?"- Вы заметили во мне какие-то перемены?
"You're wearing a different suit now, of course," said Regina, "but there's nothing remarkable about that.- На вас, разумеется, другой костюм, - объявила Реджина, - но что тут особенного?
Lots of people change to different clothes in the evening."Многие люди взяли привычку переодеваться по вечерам.
"You're darker and stringier," said Dr. Corte.- Вы похудели и посмуглели, - вставил доктор Корт.
"But I wouldn't have noticed any change if you hadn't told us to look for it.- Но я ничего бы не увидел, не попроси вы присмотреться внимательнее.
Actually, if I didn't know that you were Diogenes, there wouldn't be any sane way to identify Diogenes in you.Собственно говоря, не знай я, что вы Диоген, ни за что бы не сказал!
You don't look a thing like you, but still I'd know you anywhere."Вы совершенно другой человек, но все же я бы повсюду вас узнал.
"I was first a gestalt two.- Сначала я был гештальтом-два.
Now I'm a gestalt three for a while," said Diogenes.Теперь я гештальт-три... пока.
"Well, first we have the true case that a hundred or so solid and weighty bodies are occupying the same space that our earth occupies, and at the same time.Итак, вполне очевидно, что около ста тел, обладающих объемом и массой, занимают одно и то же место в одно и то же время.
This in itself does violence to conventional physics.Это уже само по себе является переворотом в обычной физике.
But now let us consider the characteristics of all these cohabiting bodies.Давайте рассмотрим характеристики этих сосуществующих миров.
Are they occupied and peopled?Они действительно населены людьми?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дыра на углу - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.