"My Homer always was funny looking," Regina said. |
- Мой Гомер всегда странновато выглядел, -вмешалась Реджина. |
"They appear quite different if you go by the visual index," Diogenes explained. |
- Если руководствоваться визуальным наблюдением, они совершенно различны, -пояснил Диоген. |
"But nobody goes by the visual index except momentarily. |
- Но ведь никто не принимает во внимание визуальный показатель, разве что в первый момент. |
Our impression of a person or a thing is much more complex, and the visual element in our appraisal is small. |
Наше восприятие персоны или вещи куда сложнее, и визуальный элемент занимает в нем весьма малое место. |
Well, one of them is Homer in gestalt two, and the other is Homer in gestalt nine. |
Итак, один из них Г омер в гештальте-два, а другой - в гештальте-девять. |
But they are quite distinct. Don't ever get the idea that such are the same persons. That would be silly." |
И не делайте глупости: не воображайте, что это одна и та же личность. |
"And Lord spare us that!" said Homer the man. |
- Господи, сохрани и помилуй! - взмолился Гомер-человек. |
"All right, go into your act, Diogenes." |
- Ладно, валяйте, Диоген, делайте, что хотите. |
"First, look at me closely, all of you," Diogenes said. "Handsome, what? But note my clothing and my complexion and my aspect." |
- Попытаюсь объяснить. |
"Then to the explanations: it begins with my Corollary to Phelan's Corollary on Gravity. |
Начну с моих комментариев к Филановым Выводам о силе тяжести. |
I take the opposite alternate of it. |
Я беру их противоположный вариант. |
Phelan puzzled that gravity should be so weak on all worlds but one. |
Филан никак не может понять, почему сила тяжести так мала во всех мирах, кроме одного. |
He said that the gravity of that one remote world was typical and that the gravity of all other worlds was atypical and the result of a mathematical error. |
Он утверждает, что сила тяжести этого отдаленного мира типична, а сила тяжести во всех остальных мирах - атипична в результате математической ошибки. |
But I, from the same data, deduce that the gravity of our own world is not too weak, but too strong. |
Но я, основываясь на тех же данных, заключил, что сила тяжести нашего мира не только не ослаблена, но даже слишком велика. |
It is about a hundred times as strong as it should be." |
Раз в сто больше, чем необходимо. |
"What do you compare it to when you decide it is too strong?" Dr. Corte wanted to know. |
- Но с чем вы ее сравнивали, когда решили, что она чересчур велика? - вмешался доктор Корт. |
"There's nothing I can compare it to, Doctor. |
- Мне не с чем сравнивать, доктор. |
The gravity of every body that I am able to examine is from eight to a hundred times too strong. |
Сила тяжести всех, кого я смог проверить, больше, чем нужно, раз в восемьдесят - сто. |
There are two possible explanations: either my calculations or theories are somehow in error -unlikely - or there are, in every case, about a hundred bodies, solid and weighted, occupying the same space at the same time. Old Ice Cream Store Chairs! |
На это есть два возможных объяснения: либо мои вычисления и теории неверны, что маловероятно, либо в каждом случае в наличии имеется около ста тел, обладающих массой и объемом и занимающих одно и то же место в одно и то же время: Стулья Старого Кафе-Мороженого! |
Tennis Shoes in October! |
Теннисные Туфли в Октябре! |
The Smell of Slippery Elm! |
Запах Скользкого Ильма! |
County-Fair Barkers with Warts on Their Noses! |
Ярмарочные Зазывалы с Чирьями на Носах! |
Horned Toads in June!" |
Рогатые Жабы в Июне! |
"I was following you pretty good up to the Ice Cream Store Chairs," said Homer the monster. |
- Я довольно легко следовал за вашей мыслью... до стульев в кафе-мороженом, - перебил Гомер-чудовище. |
"Oh, I tied that part in, and the tennis shoes too," said Homer the man. |
- О, я сумел проследить связь, даже когда дело дошло до теннисных туфель, - заверил Гомер-человек. |
"I'm pretty good at following this cosmic theory business. |
- Мне даже понравилась эта штука с космической теорией. |
What threw me was the slippery elm. |
Но вот на скользком ильме я споткнулся. |
I can't see how it especially illustrates a contingent theory of gravity." |
В толк не возьму, каким это образом он иллюстрирует дополнительную теорию силы тяжести. |
"The last part was an incantation," said Diogenes. |
- Последняя часть была заклинанием! -воскликнул Диоген. |
"Do you remark anything different about me now?" |
- Вы заметили во мне какие-то перемены? |
"You're wearing a different suit now, of course," said Regina, "but there's nothing remarkable about that. |
- На вас, разумеется, другой костюм, - объявила Реджина, - но что тут особенного? |
Lots of people change to different clothes in the evening." |
Многие люди взяли привычку переодеваться по вечерам. |
"You're darker and stringier," said Dr. Corte. |
- Вы похудели и посмуглели, - вставил доктор Корт. |
"But I wouldn't have noticed any change if you hadn't told us to look for it. |
- Но я ничего бы не увидел, не попроси вы присмотреться внимательнее. |
Actually, if I didn't know that you were Diogenes, there wouldn't be any sane way to identify Diogenes in you. |
Собственно говоря, не знай я, что вы Диоген, ни за что бы не сказал! |
You don't look a thing like you, but still I'd know you anywhere." |
Вы совершенно другой человек, но все же я бы повсюду вас узнал. |
"I was first a gestalt two. |
- Сначала я был гештальтом-два. |
Now I'm a gestalt three for a while," said Diogenes. |
Теперь я гештальт-три... пока. |
"Well, first we have the true case that a hundred or so solid and weighty bodies are occupying the same space that our earth occupies, and at the same time. |
Итак, вполне очевидно, что около ста тел, обладающих объемом и массой, занимают одно и то же место в одно и то же время. |
This in itself does violence to conventional physics. |
Это уже само по себе является переворотом в обычной физике. |
But now let us consider the characteristics of all these cohabiting bodies. |
Давайте рассмотрим характеристики этих сосуществующих миров. |
Are they occupied and peopled? |
Они действительно населены людьми? |