R. A. Lafferty |
Р. А. Лафферти |
Sky |
Небо (Перевод Сергея Гонтарева) |
The Sky-Seller was Mr. Furtive himself, fox-muzzled, ferret-eyed, slithering along like a snake, and living under the Rocks. |
Небом торговал лично мистер Фуртиф, с лицом лисы, глазами хорька, скользящий, словно змея, и живущий под Скалами. |
The Rocks had not been a grand place for a long time. |
Скалы давно перестали быть символом процветания. |
It had been built in the grand style on a mephitic plot of earth (to transform it), but the mephitic earth had won out. |
Грандиозный комплекс построили на вредном участке земли (чтобы преобразить его), но вредная земля одержала победу. |
The apartments of the Rocks had lost their sparkle as they had been divided again and again, and now they were shoddy. |
Апартаменты Скал теряли свой блеск по мере того, как их делили, вновь и вновь, на каморки. |
The Rocks had weathered. |
Скалы выветрились. |
Its once pastel hues were now dull grays and browns. |
Их прежние пастельные тона сменились на скучно-серые и коричневые. |
The five underground levels had been parking places for motor vehicles when those were still common, but now these depths were turned into warrens and hovels. |
Пять подземных уровней, служивших в лучшие времена парковкой для автомобилей, теперь были превращены в перенаселенные клети и ниши. |
The Sky-Seller lurked and lived in the lowest and smallest and meanest of them all. |
Продавец неба жил в самой нижней, самой маленькой и самой дальней из них. |
He came out only at night. |
Он выходил исключительно ночью. |
Daylight would have killed him; he knew that. |
Дневной свет убил бы его: мистер Фуртиф это знал. |
He sold out of the darkest shadows of the night. |
Он торговал под покровом самых темных ночных теней. |
He had only a few (though oddly select) clients, and nobody knew who his supplier was. |
У него было всего несколько (причем странно подобранных) клиентов, и никто не знал, кто его поставщик. |
He said that he had no supplier, that he gathered and made the stuff himself. |
Сам он утверждал, что не имеет поставщика, что собирает и производит товар сам. |
Welkin Alauda, a full-bodied but light-moving girl (it was said that her bones were hollow and filled with air), came to the Sky-Seller just before first light, just when he had become highly nervous but had not yet bolted to his underground. |
Велкин Алауда, пышная, но легкая в движениях девушка (говорили, что ее кости пустотелые и заполнены гелием), пришла к торговцу небом перед самым рассветом, когда он уже начал нервничать, но еще не сбежал в подземелье. |
"A sack of Sky from the nervous mouse. |
- Мешочек неба от слабонервной мыши. |
Jump, or the sun will gobble your house!" Welkin sang-song, and she was already higher than most skies. |
Беги, или солнце поглотит твой дом! - пропела Велкин. Она была уже выше самих небес. |
"Hurry, hurry!" the Sky-Seller begged, thrusting the sack to her while his black eyes trembled and glittered (if real light should ever reflect into them he'd go blind). |
- Скорее, скорее! - поторопил торговец небом, протягивая ей мешочек. Его черные глаза дрожали и поблескивали (если бы настоящий свет когда-нибудь отразился в них, он бы ослеп). |
Welkin took the sack of Sky, and scrambled money notes into his hands which had furred palms. (Really? |
Велкин взяла мешочек с небом и сунула купюры в мохнатые ладони продавца. (Правда? |
Yes, really.) |
Да, правда.) |
"World be flat and the Air be round, wherever the Sky grows underground," Welkin intoned, taking the sack of Sky and soaring along with a light scamper of feet (she hadn't much weight, her bones were hollow). |
- Будь плоским, мир, будь мягким, воздух, там, где небо растет под землей, - пропела речитативом Велкин, пряча мешочек и упархивая вприпрыжку (у нее не было излишка веса, ее кости были полые). |
And the Sky-Seller darted headfirst down a black well-shaft thing to his depths. |
А продавец неба ринулся головой вперед в черный колодец шахты. |
Four of them went Sky-Diving that morning, Welkin herself, Karl Vlieger, Icarus Riley, Joseph Alzarsi; and the pilot was-(no, not who you think, he had already threatened to turn them all in; they'd use that pilot no more)-the pilot was Ronald Kolibri in his little crop-dusting plane. |
Этим утром на скай-дайвинг пришли четверо: сама Велкин, Карл Влигер, Икарус Райли и Джозеф Олзарси. Плюс пилот - нет, не тот, на кого вы подумали, тот уже пригрозил сдать их всех; они больше не пользовались его услугами, -плюс пилот Рональд Колибри со своим маленьким самолетом для опыления посевов. |
But a crop-duster will not go up to the frosty heights they liked to take off from. |
Но самолет-опылитель не поднимется к морозным высотам, откуда они любили прыгать. |
Yes it will - if everybody is on Sky. |
Да нет же, он поднимется - если все на небе. |
But it isn't pressurized, and it doesn't carry oxygen. |
Но он не герметичен и не оснащен запасом кислорода! |
That doesn't matter, not if everybody is on Sky, not if the plane is on Sky too. |
Не имеет значения, если все на небе, если самолет на небе тоже. |
Welkin took Sky with Mountain Whizz, a carbonated drink. |
Велкин приняла небо с газированным "Маунтин Весс". |