Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Социально-психологическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Небо - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Небо - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это не история мистера Фуртифа, торговца небом. И даже не история самого неба. Куда ему до тех, кто решил весь мир подчинить своей воле или создать иной мир, послушный лишь их мыслям, ибо чего не может живущий миллионы... а может, миллиарды?.. лет. Это их история, движенья к совершенству, да внемлет ей читающий сии строки...

Небо - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Небо - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
R A Lafferty Р А Лафферти Sky Небо Перевод Сергея Гонтарева The - фото 1
R. A. Lafferty Р. А. Лафферти
Sky Небо (Перевод Сергея Гонтарева)
The Sky-Seller was Mr. Furtive himself, fox-muzzled, ferret-eyed, slithering along like a snake, and living under the Rocks. Небом торговал лично мистер Фуртиф, с лицом лисы, глазами хорька, скользящий, словно змея, и живущий под Скалами.
The Rocks had not been a grand place for a long time. Скалы давно перестали быть символом процветания.
It had been built in the grand style on a mephitic plot of earth (to transform it), but the mephitic earth had won out. Грандиозный комплекс построили на вредном участке земли (чтобы преобразить его), но вредная земля одержала победу.
The apartments of the Rocks had lost their sparkle as they had been divided again and again, and now they were shoddy. Апартаменты Скал теряли свой блеск по мере того, как их делили, вновь и вновь, на каморки.
The Rocks had weathered. Скалы выветрились.
Its once pastel hues were now dull grays and browns. Их прежние пастельные тона сменились на скучно-серые и коричневые.
The five underground levels had been parking places for motor vehicles when those were still common, but now these depths were turned into warrens and hovels. Пять подземных уровней, служивших в лучшие времена парковкой для автомобилей, теперь были превращены в перенаселенные клети и ниши.
The Sky-Seller lurked and lived in the lowest and smallest and meanest of them all. Продавец неба жил в самой нижней, самой маленькой и самой дальней из них.
He came out only at night. Он выходил исключительно ночью.
Daylight would have killed him; he knew that. Дневной свет убил бы его: мистер Фуртиф это знал.
He sold out of the darkest shadows of the night. Он торговал под покровом самых темных ночных теней.
He had only a few (though oddly select) clients, and nobody knew who his supplier was. У него было всего несколько (причем странно подобранных) клиентов, и никто не знал, кто его поставщик.
He said that he had no supplier, that he gathered and made the stuff himself. Сам он утверждал, что не имеет поставщика, что собирает и производит товар сам.
Welkin Alauda, a full-bodied but light-moving girl (it was said that her bones were hollow and filled with air), came to the Sky-Seller just before first light, just when he had become highly nervous but had not yet bolted to his underground. Велкин Алауда, пышная, но легкая в движениях девушка (говорили, что ее кости пустотелые и заполнены гелием), пришла к торговцу небом перед самым рассветом, когда он уже начал нервничать, но еще не сбежал в подземелье.
"A sack of Sky from the nervous mouse. - Мешочек неба от слабонервной мыши.
Jump, or the sun will gobble your house!" Welkin sang-song, and she was already higher than most skies. Беги, или солнце поглотит твой дом! - пропела Велкин. Она была уже выше самих небес.
"Hurry, hurry!" the Sky-Seller begged, thrusting the sack to her while his black eyes trembled and glittered (if real light should ever reflect into them he'd go blind). - Скорее, скорее! - поторопил торговец небом, протягивая ей мешочек. Его черные глаза дрожали и поблескивали (если бы настоящий свет когда-нибудь отразился в них, он бы ослеп).
Welkin took the sack of Sky, and scrambled money notes into his hands which had furred palms. (Really? Велкин взяла мешочек с небом и сунула купюры в мохнатые ладони продавца. (Правда?
Yes, really.) Да, правда.)
"World be flat and the Air be round, wherever the Sky grows underground," Welkin intoned, taking the sack of Sky and soaring along with a light scamper of feet (she hadn't much weight, her bones were hollow). - Будь плоским, мир, будь мягким, воздух, там, где небо растет под землей, - пропела речитативом Велкин, пряча мешочек и упархивая вприпрыжку (у нее не было излишка веса, ее кости были полые).
And the Sky-Seller darted headfirst down a black well-shaft thing to his depths. А продавец неба ринулся головой вперед в черный колодец шахты.
Four of them went Sky-Diving that morning, Welkin herself, Karl Vlieger, Icarus Riley, Joseph Alzarsi; and the pilot was-(no, not who you think, he had already threatened to turn them all in; they'd use that pilot no more)-the pilot was Ronald Kolibri in his little crop-dusting plane. Этим утром на скай-дайвинг пришли четверо: сама Велкин, Карл Влигер, Икарус Райли и Джозеф Олзарси. Плюс пилот - нет, не тот, на кого вы подумали, тот уже пригрозил сдать их всех; они больше не пользовались его услугами, -плюс пилот Рональд Колибри со своим маленьким самолетом для опыления посевов.
But a crop-duster will not go up to the frosty heights they liked to take off from. Но самолет-опылитель не поднимется к морозным высотам, откуда они любили прыгать.
Yes it will - if everybody is on Sky. Да нет же, он поднимется - если все на небе.
But it isn't pressurized, and it doesn't carry oxygen. Но он не герметичен и не оснащен запасом кислорода!
That doesn't matter, not if everybody is on Sky, not if the plane is on Sky too. Не имеет значения, если все на небе, если самолет на небе тоже.
Welkin took Sky with Mountain Whizz, a carbonated drink. Велкин приняла небо с газированным "Маунтин Весс".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Небо - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Небо - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Небо - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Небо - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x