Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Социально-психологическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Небо - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Небо - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это не история мистера Фуртифа, торговца небом. И даже не история самого неба. Куда ему до тех, кто решил весь мир подчинить своей воле или создать иной мир, послушный лишь их мыслям, ибо чего не может живущий миллионы... а может, миллиарды?.. лет. Это их история, движенья к совершенству, да внемлет ей читающий сии строки...

Небо - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Небо - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Four of them (or maybe only three of them) pulled the rings. Четверо (или, может быть, только трое) дернули за кольца.
The chutes unpeeled, flowered, and jerked. Парашюты вышелушились, распустились и рванули стропы вверх.
They had been together like a sheaf in close conversation. Во время беседы они держались рядышком, как пучок.
But suddenly, on coming to earth, they were spread out over five hundred yards. Но, внезапно, на подходе к земле, их разбросало на расстояние свыше пятисот ярдов.
They assembled. Они снова собрались вместе.
They packed their chutes. Упаковали парашюты.
That would be all the diving for that day. Дайвинг на сегодня закончился.
"Welkin, how did you pack your chute so quickly?" Icarus asked her suspiciously. - Велкин, как ты смогла упаковать парашют так быстро? - спросил Икарус с подозрением.
"I don't know." - Я не знаю.
"You are always the slowest one of us, and the sloppiest. - Ты же самая медлительная из нас и самая неаккуратная.
Someone always has to re-roll your chute for you before it is used again. Кому-то все время приходится перепаковывать твой парашют.
And you were the last one to land just now. Плюс ко всему ты приземлилась последней.
How were you the first one to be packed? Как ты умудрилась сложить парашют быстрее всех?
How did you roll it so well? При этом свернуть его так хорошо?
It has the earmarks of my own rolling, just as I rolled it for you before we took off this morning." Он выглядит, как моя укладка, именно так я свернул его тебе перед сегодняшним вылетом.
"I don't know, Icarus. - Я не знаю, Икарус.
Oh, I think I'll go up again, straight up." Ой, кажется, я поднимусь еще раз, прямо вверх.
"No, you've sailed and dived enough for one morning. - Нет, ты плавала и ныряла достаточно для одного утра.
Welkin, did you even open your chute?" Велкин, ты точно раскрывала парашют?
"I don't know." - Я не знаю.
High on Sky, they went up again the next morning. Они снова поднялись следующим утром, уже будучи высоко на небе.
The little plane named Shrike flew up as no plane had ever flown before, up through Storm. Маленький самолет, носивший имя Сорокопут, летел ввысь, как ни один самолет не летал раньше, вверх сквозь бурю.
The storm-shrouded Earth shrank to the size of a pea-doogie. Охваченная бурей земля съежилась до размера горошины.
"We will play a trick on it," said Welkin. - Мы проделаем с ней фокус, - сказала Велкин.
"When you're on Sky you can play a trick on anything and make it abide by it. - Будучи на небе, ты можешь проделывать этот трюк с любым объектом, подчиняя его себе.
I will say that the pea-doogie that was the world is nothing. Я скажу, что горошина, которая была миром, -ничто.
See, it is gone. Смотрите, она исчезла.
Then I will select another pea-doogie, that one there, and I will call it the world. Потом я выберу другую горошину, вон ту например, и назову ее миром.
And that is the world that we will come down to in a little while. И это мир, в который мы скоро спустимся.
I've switched worlds on the world, and it doesn't know what happened to it." Я переключила миры в мире, и он не понимает, что случилось с ним.
"It's uneasy, though," Joseph Alzarsi spoke through flared nostrils. - Все же он встревожен, - Джозеф Олзарси говорил, раздувая ноздри.
"You shook it. - Ты встряхнула его.
No wonder the world has its moments of self-doubt." Неудивительно, что у мира бывают моменты неуверенности в себе.
They were one million feet high. Они поднялись до уровня миллион футов.
The altimeter didn't go that high, but Ronald Kolibri, the pilot, wrote out the extended figure in chalk to make it correct. Альтиметр не был рассчитан на такую высоту, но пилот Рональд Колибри подрисовал дополнительные деления мелком.
Welkin stepped out. Велкин шагнула наружу.
Karl and Icarus and Joseph stepped out. Карл, Икарус и Джозеф - следом.
Ronald Kolibri stepped out, but only for a while. Then he remembered that he was the pilot and got back in the plane. Рональд Колибри тоже шагнул наружу, но вовремя вспомнил, что он пилот, и вернулся в самолет.
They were so high that the air was black and star-filled instead of blue. На такой высоте небо черное и звездное, а не голубое.
It was so cold that the empty space was full of cracks and potholes. От сильного холода пустое пространство было полно трещин и выбоин.
They dived half a million feet in no time at all. They pulled up laughing. Они нырнули на полмиллиона футов вниз за долю секунды и остановились со смехом.
It was invigorating, it was vivifying. Прыжок бодрил тело и дух.
They stamped on the clouds, and the clouds rang like frosty ground. Они топтали облака, и те звенели как мерзлый грунт.
This was the ancestral country of all hoarfrost, of all grained-snow and glare-ice. Это была родина всего заиндевевшего, снежно-зернистого и сверкающе-ледяного.
Here was weather-maker, here was wind-son. Место, где обитали создатель погоды и ветер-сын.
They came into caves of ice mixed with moraine; they found antler hatchets and Hemicyon bones; they found coals still glowing. Они вошли в пещеру изо льда, смешанного с мореной;[16] они нашли топоры из оленьих рогов и кости хемициона;[17] они нашли угли, еще горячие.
The winds bayed and hunted in packs through the chasms. Ветры лаяли и стаями охотились по ущельям.
These were the cold Fortean clouds, and their location is commonly quite high. Это были холодные мезосферные облака, а их местоположение обычно очень высоко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Небо - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Небо - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Небо - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Небо - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x