They came down below Storm, finding new sun and new air. | Они спустились ниже бури в поисках нового солнца и нового воздуха. |
It was pumpkin-summer, it was deep autumn in the sky. | Здесь было бабье лето, глубокая небесная осень. |
They dropped again, miles and millennia, to full Sky-summer: the air so blue that it grew a violet patina on it to save the surface. | Они нырнули еще ниже, сквозь мили и тысячелетия, в настоящее небесное лето: воздух здесь был настолько голубой, что покрылся фиолетовой патиной. |
Their own space formed about them again, as it did every day, and time stopped. | И снова вокруг них образовалось их собственное пространство, как это происходило каждый раз, и время остановилось. |
But not motion! | Но не движение! |
Motion never stopped with them. | Движение для них не прекращалось. |
Do you realize that nothingness in a void can still be in motion? | Или вы не в курсе, что ничто в пустоте все же может двигаться? |
And how much more they of the great centrality! | А уж тем более они в собственном пространстве! |
There was Dynamic; there was sustaining vortex; there was the high serenity of fevered motion. | Там была динамика; был поддерживающий вихрь; там была полная безмятежность стремительного перемещения. |
But is not motion merely a relationship of space to time? | Но разве движение не является простым взаимоотношением пространства и времени? |
No. | Нет. |
That is an idea that is common to people who live on worlds, but it is a subjective idea. | Это общая идея для людей, живущих в мирах, но это субъективная идея. |
Here, beyond the possible influence of any worlds, there was living motion without reference. | Здесь, за пределами возможного влияния любых миров, существовало безотносительное движение. |
"Welkin, you look quite different today," Joseph Alzarsi spoke in wonder. | - Велкин, ты выглядишь сегодня как-то иначе, -удивленно произнес Джозеф Олзарси. |
"What is it?" | - Почему? |
"I don't know. | - Я не знаю. |
It's wonderful to be different and I'm wonderful." | Чудесно быть иной, и я чудесная. |
"It is something missing from you," said Icarus. | - Как будто чего-то не хватает, - сказал Икарус. |
"I believe it is a defect missing." | - Думаю, не хватает какого-нибудь изъяна. |
"But I hadn't any, Icarus." | - Но я лишена изъянов, Икарус. |
They were in central and eternal moment, and it did not end, it could not end, it goes on yet. | Они были в главном, вечном моменте, и он не кончался, не мог кончиться, он все длился и длился. |
Whatever else seems to happen, it is merely in parentheses to that moment. | Если бы теперь что-то и случилось, то только в скобках к данному моменту. |
"It is time to consider again," Icarus mused after a while. There is no time or while in the Moment, but there is in the parentheses. "I hope it is the last time we will ever have to consider. | - Пора обсудить еще раз, - задумчиво произнес Икарус спустя некоторое время. (Нет времени или промежутка времени в моменте, есть только в скобках.) - Надеюсь, это последнее обсуждение. |
We, of course, are in our own space and beyond time or tangent. | Мы, разумеется, находимся в нашем собственном пространстве вне времени и его касательной. |
But the earth, such as it is, is approaching with great presumption and speed." | Однако земля, какой бы она ни была, приближается с большой вероятностью и скоростью. |
"But it's nothing to us!" Karl Vlieger suddenly raged out in a chthonic and phallic passion. | - Но она ничто для нас! - внезапно взорвался Карл Влигер изнутри хтонической и фаллической страсти. |
"We can shatter it! | - Мы можем расколотить ее вдребезги! |
We can shoot it to pieces like a clay pigeon! | Мы можем разнести ее на куски, как глиняную мишень! |
It cannot rush onto us like a slashing dog. | Она не может мчаться на нас, как бешеная собака. |
Get down, world! | Стоять, мир! |
Heel, you cur! | Рядом, ты, шавка! |
Heel, I say!" | Рядом, я сказал! |
"We say to one world 'rise' and it rises, and to another one 'heel' and it heels," Icarus Sky-spoke in his dynamic serenity. | - Мы приказываем одному миру "Восходи!", и он восходит, а другому "Рядом!", и он следует по пятам, - небо-высказался Икарус в своей динамичной безмятежности. |
"Not yet," Joseph Alzarsi warned. | - Пока еще нет, - предупредил Джозеф Олзарси. |
"Tomorrow we will be total. | - Завтра будем готовы абсолютно. |
Today we are not yet. | Сегодня пока нет. |
Possibly we could shatter the world like a clay pigeon if we wished, but we would not be lords of it if we had to shatter it." | Возможно, мы могли бы разбить мир, как глиняную мишень, если бы пожелали, но мы не станем его хозяевами, если разобьем. |
"We could always make another world," said Welkin reasonably. | - Мы всегда можем создать другой мир, - разумно заметила Велкин. |
"Certainly, but this one is our testing. | - Безусловно, но этот - наш тест. |
We will go to it when it is crouched down. | Мы пойдем к нему, когда он склонит перед нами голову. |
We cannot allow it to come ravening to us. | Мы не можем позволить ему наброситься на нас. |
Hold! | Стоять! |
Hold there, we order you!" | Стоять там, тебе говорят! |
And the uprushing world halted, cowed. | И стремительно приближающийся мир испуганно замер. |
"We go down," said Joseph. | - Мы спускаемся, - сказал Джозеф. |
"We will let it come up only when it is properly broken." | - Мы позволим ему подняться, только когда он будет как следует разрушен. |
("And they inclined the heavens and came down.") | ("И наклонили они небеса и сошли".) |
Once more, three of them pulled the rings. | И снова трое из них дернули за кольца. |