They came down below Storm, finding new sun and new air. |
Они спустились ниже бури в поисках нового солнца и нового воздуха. |
It was pumpkin-summer, it was deep autumn in the sky. |
Здесь было бабье лето, глубокая небесная осень. |
They dropped again, miles and millennia, to full Sky-summer: the air so blue that it grew a violet patina on it to save the surface. |
Они нырнули еще ниже, сквозь мили и тысячелетия, в настоящее небесное лето: воздух здесь был настолько голубой, что покрылся фиолетовой патиной. |
Their own space formed about them again, as it did every day, and time stopped. |
И снова вокруг них образовалось их собственное пространство, как это происходило каждый раз, и время остановилось. |
But not motion! |
Но не движение! |
Motion never stopped with them. |
Движение для них не прекращалось. |
Do you realize that nothingness in a void can still be in motion? |
Или вы не в курсе, что ничто в пустоте все же может двигаться? |
And how much more they of the great centrality! |
А уж тем более они в собственном пространстве! |
There was Dynamic; there was sustaining vortex; there was the high serenity of fevered motion. |
Там была динамика; был поддерживающий вихрь; там была полная безмятежность стремительного перемещения. |
But is not motion merely a relationship of space to time? |
Но разве движение не является простым взаимоотношением пространства и времени? |
No. |
Нет. |
That is an idea that is common to people who live on worlds, but it is a subjective idea. |
Это общая идея для людей, живущих в мирах, но это субъективная идея. |
Here, beyond the possible influence of any worlds, there was living motion without reference. |
Здесь, за пределами возможного влияния любых миров, существовало безотносительное движение. |
"Welkin, you look quite different today," Joseph Alzarsi spoke in wonder. |
- Велкин, ты выглядишь сегодня как-то иначе, -удивленно произнес Джозеф Олзарси. |
"What is it?" |
- Почему? |
"I don't know. |
- Я не знаю. |
It's wonderful to be different and I'm wonderful." |
Чудесно быть иной, и я чудесная. |
"It is something missing from you," said Icarus. |
- Как будто чего-то не хватает, - сказал Икарус. |
"I believe it is a defect missing." |
- Думаю, не хватает какого-нибудь изъяна. |
"But I hadn't any, Icarus." |
- Но я лишена изъянов, Икарус. |
They were in central and eternal moment, and it did not end, it could not end, it goes on yet. |
Они были в главном, вечном моменте, и он не кончался, не мог кончиться, он все длился и длился. |
Whatever else seems to happen, it is merely in parentheses to that moment. |
Если бы теперь что-то и случилось, то только в скобках к данному моменту. |
"It is time to consider again," Icarus mused after a while. There is no time or while in the Moment, but there is in the parentheses. "I hope it is the last time we will ever have to consider. |
- Пора обсудить еще раз, - задумчиво произнес Икарус спустя некоторое время. (Нет времени или промежутка времени в моменте, есть только в скобках.) - Надеюсь, это последнее обсуждение. |
We, of course, are in our own space and beyond time or tangent. |
Мы, разумеется, находимся в нашем собственном пространстве вне времени и его касательной. |
But the earth, such as it is, is approaching with great presumption and speed." |
Однако земля, какой бы она ни была, приближается с большой вероятностью и скоростью. |
"But it's nothing to us!" Karl Vlieger suddenly raged out in a chthonic and phallic passion. |
- Но она ничто для нас! - внезапно взорвался Карл Влигер изнутри хтонической и фаллической страсти. |
"We can shatter it! |
- Мы можем расколотить ее вдребезги! |
We can shoot it to pieces like a clay pigeon! |
Мы можем разнести ее на куски, как глиняную мишень! |
It cannot rush onto us like a slashing dog. |
Она не может мчаться на нас, как бешеная собака. |
Get down, world! |
Стоять, мир! |
Heel, you cur! |
Рядом, ты, шавка! |
Heel, I say!" |
Рядом, я сказал! |
"We say to one world 'rise' and it rises, and to another one 'heel' and it heels," Icarus Sky-spoke in his dynamic serenity. |
- Мы приказываем одному миру "Восходи!", и он восходит, а другому "Рядом!", и он следует по пятам, - небо-высказался Икарус в своей динамичной безмятежности. |
"Not yet," Joseph Alzarsi warned. |
- Пока еще нет, - предупредил Джозеф Олзарси. |
"Tomorrow we will be total. |
- Завтра будем готовы абсолютно. |
Today we are not yet. |
Сегодня пока нет. |
Possibly we could shatter the world like a clay pigeon if we wished, but we would not be lords of it if we had to shatter it." |
Возможно, мы могли бы разбить мир, как глиняную мишень, если бы пожелали, но мы не станем его хозяевами, если разобьем. |
"We could always make another world," said Welkin reasonably. |
- Мы всегда можем создать другой мир, - разумно заметила Велкин. |
"Certainly, but this one is our testing. |
- Безусловно, но этот - наш тест. |
We will go to it when it is crouched down. |
Мы пойдем к нему, когда он склонит перед нами голову. |
We cannot allow it to come ravening to us. |
Мы не можем позволить ему наброситься на нас. |
Hold! |
Стоять! |
Hold there, we order you!" |
Стоять там, тебе говорят! |
And the uprushing world halted, cowed. |
И стремительно приближающийся мир испуганно замер. |
"We go down," said Joseph. |
- Мы спускаемся, - сказал Джозеф. |
"We will let it come up only when it is properly broken." |
- Мы позволим ему подняться, только когда он будет как следует разрушен. |
("And they inclined the heavens and came down.") |
("И наклонили они небеса и сошли".) |
Once more, three of them pulled the rings. |
И снова трое из них дернули за кольца. |