And it shall not be told what Joseph Alzarsi wore in his own hair. |
И не обязательно говорить, что носил в своих волосах Джозеф Олзарси. |
An always-instant, a million or a billion years! |
Всегда мгновенные миллион или миллиард лет! |
Not monotony, no! |
И никакой монотонности, нет! |
Presentation! |
Представление! |
Living sets! |
Живые съемочные площадки! |
Scenery! |
Декорации! |
The scenes were formed for the splinter of a moment; or they were formed forever. |
Сцены создавались для осколка момента; но они создавались навсегда. |
Whole worlds formed in a pregnant void: not spherical worlds merely, but dodeka-spherical, and those much more intricate than that. |
Целые миры, созревшие в беременной пустоте: не только сферические миры, но и додекасферические, и еще гораздо более сложные. |
Not merely seven colors to play with, but seven to the seventh and to the seventh again. |
Не просто семь цветов, чтобы поиграться, а семью семь и еще раз на семь. |
Stars vivid in the bright light. |
Звезды, ясные в ярком свете. |
You who have seen stars only in darkness be silent! |
Вы, которые видели звезды только в темноте, молчите! |
Asteroids that they ate like peanuts, for now they were all metamorphic giants. |
Астероиды, которые они поедали как арахис, теперь превратились в метафорических гигантов. |
Galaxies like herds of rampaging elephants. |
Галактики как стадо буйных слонов. |
Bridges so long that both ends of them receded over the light-speed edges. |
Мосты, такие длинные, что оба их конца выступали за края скорости света. |
Waterfalls, of a finer water, that bounced off galaxy clusters as if they were boulders. |
Водопады чистейшей воды, которая отскакивала от скоплений галактик, словно те были валунами. |
Through a certain ineptitude of handling, Welkin extinguished the old sun with one such leaping torrent. |
Из-за некоторой неумелости в обращении Велкин погасила старое Солнце одним таким отскакивающим потоком. |
"It does not matter," Icarus told her. |
- Ну и фиг с ним, - сказал ей Икарус. |
"Either a million or a billion years had passed according to the time-scale of the bodies, and surely the sun had already come onto dim days. |
- Миллион или миллиард лет минул, считая по временной шкале людей, и, естественно, Солнце уже начало гаснуть. |
You can always make other suns." |
Ты всегда можешь создать другое. |
Karl Vlieger was casting lightning bolts millions of parsecs long and making looping contact with clustered galaxies with them. |
Карл Влигер отливал молнии-болты миллионы парсеков длиной и скреплял галактики скоплений в форме спирали. |
"Are you sure that we are not using up any time?" Welkin asked them with some apprehension. |
- Вы уверены, что мы не тратим время? - спросила Велкин с некоторым опасением. |
"Oh, time still uses itself up, but we are safely out of the reach of it all," Joseph explained. |
- О, время по-прежнему тратится само, но мы в безопасности, вне досягаемости всего этого, -объяснил Джозеф. |
"Time is only one very inefficient method of counting numbers. |
- Время - всего лишь неэффективный метод подсчета. |
It is inefficient because it is limited in its numbers, and because the counter by such a system must die when he has come to the end of his series. |
Он неэффективный, потому что ограничен в своих числах и потому что счетчик такой системы должен умереть, когда достигнет конца серии. |
That alone should weigh against it as a mathematical system; it really shouldn't be taught." |
Один этот аргумент доказывает бессмысленность времени как математической системы. |
"Then nothing can hurt us ever?" |
- Значит, нам ничто не угрожает? |
Welkin wanted to be reassured. |
- Велкин желала определенности. |
"No, nothing can come at us except inside time and we are outside it. |
- Нет, ничто не может добраться до нас, кроме как внутри времени, а мы - вне его. |
Nothing can collide with us except in space and we disdain space. |
Ничто не может столкнуться с нами, кроме как в пространстве, а мы пренебрегли пространством. |
Stop it, Karl! |
Стоп, Карл! |
As you do it that's buggery." |
Когда ты делаешь так, это содомия. |
"I have a worm in my own tract and it gnaws at me a little," the pilot Ronald Kolibri said. |
- У меня червь в моем собственном тракте, и он грызет меня слегка, - сказал пилот Рональд Колибри. |
"It's in my internal space and it's crunching along at a pretty good rate." |
- Он в моем внутреннем пространстве и движется с приличной скоростью. |
"No, no, that's impossible. |
- Нет, нет, это невозможно. |
Nothing can reach or hurt us," Joseph insisted. |
Ничего не может достичь нас или нанести нам вред, - повторил Джозеф с настойчивостью в голосе. |
"I have a worm of my own in a still more interior tract," said Icarus, "the tract that they never quite located in the head or the heart or the bowels. |
- У меня червь в моем собственном еще более внутреннем тракте, - сказал Икарус, - тракт, который не найти ни в голове, ни в сердце, ни в кишечнике. |
Maybe this tract always was outside space. |
Может быть, этот тракт всегда был вне пространства. |
Oh, my worm doesn't gnaw, but it stirs. |
Да, мой червь не грызет меня, но он шевелится. |
Maybe I'm tired of being out of reach of everything." |
Может быть, я устал от того, что я вне досягаемости всего. |
"Where do these doubts rise from?" Joseph sounded querulous. |
- Откуда эти сомнения? - произнес Джозеф недовольным тоном. |
"You hadn't them an instant ago, you hadn't them as recently as ten million years ago. |
- У тебя их не было мгновение назад, у тебя их не было недавние миллионы лет. |
How can you have them now when there isn't any now?" |
Как они могут быть у тебя сейчас, когда нет никаких "сейчас"? |
"Well, as to that-" Icarus began - (and a million years went by) - "as to that I have a sort of cosmic curiosity about an object in my own past" - (another million years went by) - "an object called world." |
- Ну, что до этого... - начал Икарус (и миллион лет минул), - что до этого, то у меня что-то типа огромного любопытства по поводу объекта в моем прошлом, - (и еще один миллион лет минул), - объекта под названием "мир". |
"Well, satisfy your curiosity then," Karl Vlieger snapped. |
- Ну тогда удовлетвори свое любопытство, -огрызнулся Карл Влигер. |