• Пожаловаться

Р. Лафферти: Небо - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Р. Лафферти: Небо - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Социально-психологическая фантастика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Р. Лафферти Небо - английский и русский параллельные тексты

Небо - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Небо - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это не история мистера Фуртифа, торговца небом. И даже не история самого неба. Куда ему до тех, кто решил весь мир подчинить своей воле или создать иной мир, послушный лишь их мыслям, ибо чего не может живущий миллионы... а может, миллиарды?.. лет. Это их история, движенья к совершенству, да внемлет ей читающий сии строки...

Р. Лафферти: другие книги автора


Кто написал Небо - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Небо - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Небо - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it shall not be told what Joseph Alzarsi wore in his own hair.И не обязательно говорить, что носил в своих волосах Джозеф Олзарси.
An always-instant, a million or a billion years!Всегда мгновенные миллион или миллиард лет!
Not monotony, no!И никакой монотонности, нет!
Presentation!Представление!
Living sets!Живые съемочные площадки!
Scenery!Декорации!
The scenes were formed for the splinter of a moment; or they were formed forever.Сцены создавались для осколка момента; но они создавались навсегда.
Whole worlds formed in a pregnant void: not spherical worlds merely, but dodeka-spherical, and those much more intricate than that.Целые миры, созревшие в беременной пустоте: не только сферические миры, но и додекасферические, и еще гораздо более сложные.
Not merely seven colors to play with, but seven to the seventh and to the seventh again.Не просто семь цветов, чтобы поиграться, а семью семь и еще раз на семь.
Stars vivid in the bright light.Звезды, ясные в ярком свете.
You who have seen stars only in darkness be silent!Вы, которые видели звезды только в темноте, молчите!
Asteroids that they ate like peanuts, for now they were all metamorphic giants.Астероиды, которые они поедали как арахис, теперь превратились в метафорических гигантов.
Galaxies like herds of rampaging elephants.Галактики как стадо буйных слонов.
Bridges so long that both ends of them receded over the light-speed edges.Мосты, такие длинные, что оба их конца выступали за края скорости света.
Waterfalls, of a finer water, that bounced off galaxy clusters as if they were boulders.Водопады чистейшей воды, которая отскакивала от скоплений галактик, словно те были валунами.
Through a certain ineptitude of handling, Welkin extinguished the old sun with one such leaping torrent.Из-за некоторой неумелости в обращении Велкин погасила старое Солнце одним таким отскакивающим потоком.
"It does not matter," Icarus told her.- Ну и фиг с ним, - сказал ей Икарус.
"Either a million or a billion years had passed according to the time-scale of the bodies, and surely the sun had already come onto dim days.- Миллион или миллиард лет минул, считая по временной шкале людей, и, естественно, Солнце уже начало гаснуть.
You can always make other suns."Ты всегда можешь создать другое.
Karl Vlieger was casting lightning bolts millions of parsecs long and making looping contact with clustered galaxies with them.Карл Влигер отливал молнии-болты миллионы парсеков длиной и скреплял галактики скоплений в форме спирали.
"Are you sure that we are not using up any time?" Welkin asked them with some apprehension.- Вы уверены, что мы не тратим время? - спросила Велкин с некоторым опасением.
"Oh, time still uses itself up, but we are safely out of the reach of it all," Joseph explained.- О, время по-прежнему тратится само, но мы в безопасности, вне досягаемости всего этого, -объяснил Джозеф.
"Time is only one very inefficient method of counting numbers.- Время - всего лишь неэффективный метод подсчета.
It is inefficient because it is limited in its numbers, and because the counter by such a system must die when he has come to the end of his series.Он неэффективный, потому что ограничен в своих числах и потому что счетчик такой системы должен умереть, когда достигнет конца серии.
That alone should weigh against it as a mathematical system; it really shouldn't be taught."Один этот аргумент доказывает бессмысленность времени как математической системы.
"Then nothing can hurt us ever?"- Значит, нам ничто не угрожает?
Welkin wanted to be reassured.- Велкин желала определенности.
"No, nothing can come at us except inside time and we are outside it.- Нет, ничто не может добраться до нас, кроме как внутри времени, а мы - вне его.
Nothing can collide with us except in space and we disdain space.Ничто не может столкнуться с нами, кроме как в пространстве, а мы пренебрегли пространством.
Stop it, Karl!Стоп, Карл!
As you do it that's buggery."Когда ты делаешь так, это содомия.
"I have a worm in my own tract and it gnaws at me a little," the pilot Ronald Kolibri said.- У меня червь в моем собственном тракте, и он грызет меня слегка, - сказал пилот Рональд Колибри.
"It's in my internal space and it's crunching along at a pretty good rate."- Он в моем внутреннем пространстве и движется с приличной скоростью.
"No, no, that's impossible.- Нет, нет, это невозможно.
Nothing can reach or hurt us," Joseph insisted.Ничего не может достичь нас или нанести нам вред, - повторил Джозеф с настойчивостью в голосе.
"I have a worm of my own in a still more interior tract," said Icarus, "the tract that they never quite located in the head or the heart or the bowels.- У меня червь в моем собственном еще более внутреннем тракте, - сказал Икарус, - тракт, который не найти ни в голове, ни в сердце, ни в кишечнике.
Maybe this tract always was outside space.Может быть, этот тракт всегда был вне пространства.
Oh, my worm doesn't gnaw, but it stirs.Да, мой червь не грызет меня, но он шевелится.
Maybe I'm tired of being out of reach of everything."Может быть, я устал от того, что я вне досягаемости всего.
"Where do these doubts rise from?" Joseph sounded querulous.- Откуда эти сомнения? - произнес Джозеф недовольным тоном.
"You hadn't them an instant ago, you hadn't them as recently as ten million years ago.- У тебя их не было мгновение назад, у тебя их не было недавние миллионы лет.
How can you have them now when there isn't any now?"Как они могут быть у тебя сейчас, когда нет никаких "сейчас"?
"Well, as to that-" Icarus began - (and a million years went by) - "as to that I have a sort of cosmic curiosity about an object in my own past" - (another million years went by) - "an object called world."- Ну, что до этого... - начал Икарус (и миллион лет минул), - что до этого, то у меня что-то типа огромного любопытства по поводу объекта в моем прошлом, - (и еще один миллион лет минул), - объекта под названием "мир".
"Well, satisfy your curiosity then," Karl Vlieger snapped.- Ну тогда удовлетвори свое любопытство, -огрызнулся Карл Влигер.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Небо - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Небо - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Небо - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Небо - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.