Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Социально-психологическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Небо - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Небо - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это не история мистера Фуртифа, торговца небом. И даже не история самого неба. Куда ему до тех, кто решил весь мир подчинить своей воле или создать иной мир, послушный лишь их мыслям, ибо чего не может живущий миллионы... а может, миллиарды?.. лет. Это их история, движенья к совершенству, да внемлет ей читающий сии строки...

Небо - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Небо - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is the highest and lowest of all created things." Это самое высшее и самое низшее из всего созданного.
"No, no," Welkin protested again, "not created. - Нет, нет, - снова запротестовала Велкин, - не созданного.
It is not born, it is not made. Это не рождено и не сделано.
I couldn't stand that. Не могу выразить словами.
It is the highest of all uncreated things." Это наилучшее из несозданного.
"Take it, take it," the Sky-Seller growled, "and be gone. - Бери, бери, - проворчал продавец неба, - и уходи.
Something begins to curl up inside me." Что-то мне совсем плохо.
"I go!" Welkin said, "and I will be back many times for more." - Иду! - воскликнула Велкин - И вернусь еще много раз!
"No, you will not be. - Не вернешься.
Nobody ever comes back many times for Sky. Никто не возвращался за небом много раз.
You will be back never. Ты больше не вернешься.
Or one time. Максимум еще разок.
I think that you will be back one time." Думаю, ты вернешься еще один раз.
They went up again the next morning, the last morning. Они вновь поднялись в небо на следующее утро. Последнее утро.
But why should we say that it was the last morning? Ну зачем говорить, что это было последнее утро?
Because there would no longer be divisions or days for them. Потому что больше не будет никаких времен суток для них.
It would be one last eternal day for them now, and nothing could break it. А будет один последний вечный день, который ничто не сможет прервать.
They went up in the plane that had once been named Shrike and was now named Eternal Eagle. Они поднялись на самолете, который некогда носил имя Сорокопут, а теперь назывался Вечный Орел.
The plane had repainted itself during the night with new name and new symbols, some of them not immediately understandable. Самолет перекрасил за ночь борта и нанес новое имя и новые символы, часть из которых не сразу можно было понять.
The plane snuffled Sky into its manifolds, and grinned and roared. And the plane went up! Самолет всосал небо через топливопровод, ухмыльнулся, взревел и поднялся в воздух.
Oh! Jerusalem in the Sky! How it went up! О, святой Иерусалим небесный! Как он пошел вверх!
They were all certainly perfect now and would never need Sky again. Они, несомненно, стали совершенными, им больше не требовалось небо.
They were Sky. Они сами были небо.
"How little the world is!" Welkin rang out. - Какой крошечный мир! - прозвенела Велкин.
"The towns are like fly-specks and the cities are like flies." - Небольшие городки как пятнышки мушиных фекалий, а мегаполисы как мухи.
"It is wrong that so ignoble a creature as the Fly should have the exalted name," Icarus complained. - Несправедливо, что такое низкое существо, как муха, носит такое возвышенное имя, -пожаловался Икарус.
"I'll fix that," Welkin sang. - Это исправимо, - пропела Велкин.
"I give edict: That all the flies on earth be dead!" - Повелеваю: все мухи на земле, умрите!
And all the flies on earth died in that instant. И все мухи на земле умерли в один момент.
"I wasn't sure you could do that," said Joseph Alzarsi. - Не думал, что ты справишься, - сказал Джозеф Олзарси.
"The wrong is righted. - Несправедливость устранена.
Now we ourselves assume the noble name of Flies. Теперь благородное имя мух принимаем мы.
There are no Flies but us!" Нет больше мух кроме нас!
The five of them, including the pilot, Ronald Kolibri, stepped chuteless out of the Eternal Eagle. Все пятеро, включая пилота Рональда Колибри, выпрыгнули из Вечного Орла без парашютов.
"Will you be all right?" Ronald asked the rollicking plane. - У тебя все будет в порядке? - спросил Рональд у бесшабашного самолета.
"Certainly," the plane said. - Как пить дать, - ответил кукурузник.
"I believe I know where there are other Eternal Eagles. - Мне кажется, я знаю, где летает еще один Вечный Орел.
I will mate." У меня будет пара.
It was cloudless, or else they had developed the facility of seeing through clouds. Было безоблачно, а может, они изобрели способ видеть сквозь облака.
Or perhaps it was that, the earth having become as small as a marble, the clouds around it were insignificant. Или из-за того, что земля превратилась в такой маленький кусочек мрамора, облака вокруг нее стали несущественны.
Pure light that had an everywhere source! (The sun also had become insignificant and didn't contribute much to the light.) Pure and intense motion that had no location reference. They weren't going anywhere with their intense motion (they already were everywhere, or at the super-charged center of everything). Чистый свет со всех сторон! (Солнце тоже стало несущественным и светило еле-еле.) Чистое стремительное движение, которое не имело привязки к местоположению и никуда их не перемещало (они уже были везде, или в суперзаряженном центре всего).
Pure cold fever. Чистая лихорадка от холода.
Pure serenity. Чистая безмятежность.
Impure hyper-space passion of Karl Vlieger, and then of all of them; but it was purely rampant at least. Аморальная гиперпространственная страсть Карла Влигера, а потом и всех их; но это было во всяком случае чистое неистовство.
Stunning beauty in all things along with a towering cragginess that was just ugly enough to create an ecstasy. Потрясающая красота всего окружающего наряду со вздымающейся скалистостью, которая была как раз достаточно уродлива, чтобы вызвать исступление.
Welkin Alauda was mythic with nenuphars in her hair. Велкин Алауда превратилась в мифическое существо с кувшинками в волосах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Небо - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Небо - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Небо - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Небо - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x