• Пожаловаться

Р. Лафферти: Небо - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Р. Лафферти: Небо - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Социально-психологическая фантастика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Р. Лафферти Небо - английский и русский параллельные тексты

Небо - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Небо - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это не история мистера Фуртифа, торговца небом. И даже не история самого неба. Куда ему до тех, кто решил весь мир подчинить своей воле или создать иной мир, послушный лишь их мыслям, ибо чего не может живущий миллионы... а может, миллиарды?.. лет. Это их история, движенья к совершенству, да внемлет ей читающий сии строки...

Р. Лафферти: другие книги автора


Кто написал Небо - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Небо - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Небо - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Karl stuffed it into his lip like snuff.Карл втер его в губу, как нюхательный табак.Icarus Riley rolled it and smoked it.Икарус Райли скатал и засмолил.Joseph Alzarsi needled it, mixed with drinking alcohol, into his main vein.Джозеф Олзарси вколол, смешав с алкогольным напитком, в самую большую вену на пенисе.The pilot, Ronny, tongued and chewed it like sugar dust.Пилот Ронни - слизывал и жевал, словно сахарную пудру.The plane named Shrike took it through the manifold.Самолет по имени Сорокопут принял небо через топливопровод.Fifty thousand feet - you can't go that high in a crop-duster.Пятьдесят тысяч футов - вам не подняться так высоко на кукурузнике.Thirty below zero - Ah, that isn't cold!Тридцать ниже нуля - ах, это не холодно!Air too thin to breathe at all - with Sky, who needs such included things as air?Воздух слишком разрежен, чтобы дышать вообще, - с небом кому нужны такие дополнительные услуги, как воздух для дыхания?Welkin stepped out, and went up, not down.Велкин шагнула наружу - и полетела вверх, не вниз.It was a trick she often pulled.Она часто демонстрировала этот фокус.
She hadn't much weight; she could always get higher than the rest of them.Она мало весила и всегда могла подняться выше, чем остальные из ее компании.
She went up and up until she disappeared.Она поднималась все выше и выше, пока не растворилась в небе.
Then she drifted down again, completely enclosed in a sphere of ice crystal, sparkling inside it and making monkey faces at them.Потом она спустилась обратно, полностью замкнутая в сферу из ледяного кристалла, сверкая внутри него и строя рожи остальным.
The wind yelled and barked, and the divers took off.Ветер завывал и обжигал кожу, и дайверы прыгнули.
They all went down, soaring and gliding and tumbling; standing still sometimes, it seemed; even rising again a little.Они все пошли вниз, планируя, скользя по воздуху и кувыркаясь; иногда замирая неподвижно - так казалось; даже поднимаясь немного вверх.
They went down to clouds and spread out on them; dark-white clouds with the sun inside them and suffusing them both from above and below.Они спустились к облакам и рассыпались по ним; темно-белые облака с солнцем внутри, покрывающим их румянцем и сверху, и снизу.
They cracked Welkin's ice-crystal sphere and she stepped out of it.Они раскололи ледяную сферу Велкин, и она выбралась наружу.
They ate the thin pieces of it, very cold and brittle and with a tang of ozone.Они ели тонкие кусочки льда, очень холодные, хрупкие, с запахом озона.
Alzarsi took off his shirt and sunned himself on a cloud.Олзарси снял футболку и загорал на облаке.
"You will burn," Welkin told him.- Сгоришь, - крикнула ему Велкин.
"Nobody burns so as when sunning himself on a cloud."- Нигде так не сгорают, как на облаке.
That was true.Это точно.
They sank through the black-whiteness of these clouds and came into the limitless blue concourse with clouds above and below them.Они провалились сквозь темную белизну облаков и вылетели на безграничный голубой простор с облаками сверху и снизу.
It was in this same concourse that Hippodameia used to race her horses, there not being room for such coursers to run on earth.Это было то самое место, которое использовала Гипподамия[15] для забегов на колесницах ввиду отсутствия подобного простора на земле.
The clouds below folded up and the clouds above folded down, forming a discrete space.У горизонта нижние облака загибались вверх, а верхние облака загибались вниз, образуя замкнутое пространство.
"We have our own rotundity and sphere here," said Icarus Riley (these are their Sky-Diver names, not their legal names), "and it is apart from all worlds and bodies.- Здесь у нас собственная область неба, - сказал Икарус Райли (это были их ненастоящие, скай-дайверские имена), - и она обособлена от всех миров и людей.
The worlds and bodies do not exist for as long a time as we say that they do not exist.Миры и люди не существуют до тех пор, пока мы утверждаем, что они не существуют.
The axis of our present space is its own concord.Ось нашего нынешнего пространства - его собственная гармония.
Therefore, it being in perfect concord, Time stops."Следовательно, пока оно в идеальной гармонии, время не движется.
All their watches had stopped, at least.По крайней мере, все их часы остановились.
"But there is a world below," said Karl.- Однако внизу есть мир, - сказал Карл.
"It is an abject world, and we can keep it abject forever if we wish.- Жалкий мир, и мы можем сохранять его таким вечно, если пожелаем.
But it has at least a shadowy existence, and later we will let it fill out again in our compassion for lowly things.Хоть и призрачно, но он существует, и мы из сострадания позволим ему позже стать реальным.
It is flat, though, and we must insist that it remain flat."Пока же он - плоский, и мы должны настаивать, чтобы он таким и оставался.
"This is important," Joseph said with the deep importance of one on Sky.- Это важно, - произнес Джозеф с глубокой значительностью человека, вещающего на небе.
"So long as our own space is bowed and globed, the world must remain flat or depressed.- До тех пор пока наше собственное пространство искривлено и замкнуто, мир должен оставаться плоским или вогнутым.
But the world must not be allowed to bow its back again.Нельзя позволить ему выгнуть спину обратно.
We are in danger if it ever does.Если это случится, мы в опасности.
So long as it is truly flat and abject it cannot crash ourselves to it."До тех пор пока он истинно плоский и жалкий, разбиться о него невозможно.
"How long could we fall," Welkin asked, "if we had not stopped time, if we let it flow at its own pace, or at ours?- Как долго могли бы мы падать, - спросила Велкин, - если бы не остановили время, если бы позволили ему течь в его собственном темпе или в нашем?
How long could we fall?"Как долго могли бы мы падать?
"Hephaestus once tumbled through space all day long," Icarus Riley said, "and the days were longer then."- Гефест однажды падал сквозь пространство целый день, - ответил Икарус Райли, - и дни были более чем длинные.
Karl Vlieger had gone wall-eyed from an interior-turned sexual passion that he often experienced in diving. Icarus Riley seemed to be on laughing gas suddenly; this is a sign that Sky is not having perfect effect.Карл Влигер вышел окосевшим из внутренней сексуальной страсти, которую он часто испытывал во время дайвинга; Икарус Райли как будто надышался веселящим газом - явные признаки окончания действия неба.
Joseph Alzarsi felt a cold wind down his spine and a series of jerky little premonitions.Джозеф Олзарси почувствовал спиной холодный ветер и серию отрывистых коротких предчувствий.
"We are not perfect," Joseph said.- Мы не совершенны, - сказал Джозеф.
"Tomorrow or the next day we may be, for we do approach perfection.- Завтра или послезавтра мы такими станем, ибо приближаемся к совершенству.
We win a round. And we win another.Мы выигрываем раунд за раундом.
Let us not throw away our victory today through carelessness.Давайте не упустим нашу сегодняшнюю победу из-за легкомыслия.
The earth has bowed his old back a little bit, and we make ready for him!Земля немного выгнула старую спину, поэтому приготовьтесь!
Now, guys, now!"Теперь, парни, теперь!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Небо - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Небо - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Небо - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Небо - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.