• Пожаловаться

Р. Лафферти: Небо - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Р. Лафферти: Небо - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Социально-психологическая фантастика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Р. Лафферти Небо - английский и русский параллельные тексты

Небо - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Небо - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это не история мистера Фуртифа, торговца небом. И даже не история самого неба. Куда ему до тех, кто решил весь мир подчинить своей воле или создать иной мир, послушный лишь их мыслям, ибо чего не может живущий миллионы... а может, миллиарды?.. лет. Это их история, движенья к совершенству, да внемлет ей читающий сии строки...

Р. Лафферти: другие книги автора


Кто написал Небо - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Небо - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Небо - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the chutes unpeeled, flowered, and jerked.Парашюты вышелушились, распустились и рванули стропы вверх.
They had been like a sheaf together in their moment; but now, coming to earth, they were suddenly scattered out over five hundred yards.Все были вместе, как пучок, в их главном, вечном моменте; но теперь, на подходе к земле, их внезапно разбросало на расстояние более пятисот ярдов.
"Welkin, you didn't have your chute at all today!"- Велкин, сегодня у тебя вообще нет парашюта!
Icarus gaped with some awe when they had assembled again.- Икарус глазел на нее с некоторым благоговением, когда они собрались снова вместе.
"That is what was different about you."- Вот чем ты отличалась от нас.
"No, I guess I didn't have it.- Да, кажется, у меня его не было.
There was no reason to have it if I didn't need it.Зачем брать с собой парашют, если он не нужен?
Really, there was never any reason for me to have used one at all, ever."На самом деле у меня никогда не было причин таскать с собой подержанный парашют.
"Ah, we were total today and didn't know it," Joseph ventured.- Али, мы были сегодня абсолютно готовы и не знали этого, - Джозеф осмелел.
"Tomorrow none of us will wear chutes.- Завтра никто не надевает парашюты.
This is easier than I had believed."Это проще, чем я думал.
Welkin went to the Sky-Seller to buy new Sky that night.Ночью Велкин пришла к продавцу неба, чтобы купить новую порцию.
Not finding him in the nearer shadows of the Rocks, she went down and down, drawn by the fungoid odor and the echoing dampness of the underground.Не найдя его в тени Скал, она пошла вниз. Она спускалась все ниже и ниже, окруженная фунгоидным запахом и гулкой сыростью подземелья.
She went through passages that were man-made, through passages that were natural, through passages that were unnatural.Она шла по проходам, сделанным руками человека, по проходам естественного происхождения и по проходам неестественного происхождения.
Some of these corridors, it is true, had once been built by men, but now they had reverted and became most unnatural deep-earth caverns.Некоторые из этих коридоров - это правда - были когда-то построены людьми, но потом обветшали и стали самыми неестественными подземными пещерами.
Welkin went down into the total blackness where there were certain small things that still mumbled out a faint white color; but it was the wrong color white, and the things were all of a wrong shape.Велкин спускалась в абсолютную темноту, туда, где росли маленькие создания, которые безмолвно выжимали из себя бледный белый цвет; но это был неправильный белый цвет, и создания все были неправильной формы.
There was the dead white shape of Mycelium masses, the grotesqueness of Agaricus, the deformity of Deadly Amanita and of Morel.Мертвенно-белая призрачность ткани мицелия, гротескность шампиньона, деформированность бледной поганки и сморчка.
The gray-milky Lactarius glowed like lightless lanterns in the dark; there was the blue-white of the Deceiving Clitocybe and the yellow-white of the Caesar Agaric.Серо-розовый млечник светился фонариками в темноте; голубовато-белым отсвечивали говорушки и желто-белым - кесарев мухомор.
There was the insane ghost-white of the deadliest and queerest of them all, the Fly Amanita, and a mole was gathering this.Нездоровый призрачно-белый свет исходил от самого опасного и эксцентричного из всех из них - мухомора, и его собирал крот.
"Mole, bring Sky for the Thing Serene, for the Minions tall and the Airy Queen," Welkin jangled.- Крот, принеси неба для ржавого Безоблачного Неба, для гордых фаворитов и королевы воздуха, -нарушила тишину Велкин.
She was still high on Sky, but it had begun to leave her a little and she had the veriest touch of the desolate sickness.Она была все еще высоко на небе, но оно уже начало покидать ее, и Велкин испытывала все более реальное прикосновение опустошающей слабости.
"Sky for the Queen of the buzzing drones, with her hollow heart and her hollow bones," the Sky-Seller intoned hollowly.- Неба для королевы жужжащих трутней с ее пустотелым сердцем и пустотелыми костями, -произнес нараспев глухим голосом продавец неба.
"And fresh, Oh I want it fresh, fresh Sky!" Welkin cried.- И посвежее. О, я хочу свежего, свежего неба! -воскликнула Велкин.
"With these creatures there is no such thing as fresh," the Sky-Seller told her.- Для этих созданий не существует такого понятия, как свежесть, - возразил продавец неба.
"You want it stale, Oh so stale!- Ты хочешь его плесневелый. О, такой плесневелый!
Ingrown and aged and with its own mold grown moldy."Проросший, старый, с плесенью внутри.
"Which is it?" Welkin demanded.- Который из них? - требовательно спросила Велкин.
"What is the name of the one you gather it from?"- Как называется тот, из которого ты добываешь небо?
"The Fly Amanita."- Мухомор.
"But isn't that simply a poisonous mushroom?"- Но разве это не просто ядовитый гриб?
"It has passed beyond that.- Не совсем.
It has sublimated.Он сублимирован.
Its simple poison has had its second fermenting into narcotic."Его простой яд при повторном брожении образует наркотик.
"But it sounds so cheap that it be merely narcotic."- Но это же так банально - просто "наркотик".
"Not merely narcotic.- Не просто наркотик.
It is something very special in narcotic."Это что-то особое в самом наркотике.
"No, no, not narcotic at all!" Welkin protested.- Да нет же, совсем не наркотик! - запротестовала Велкин.
"It is liberating, it is world-shattering.- Это освобождение, это сокрушение мира.
It is Height Absolute.Это абсолютная высота.
It is motion and detachment itself.Это движение и сама отрешенность.
It is the ultimate.Это венец.
It is mastery."Это мастерство.
"Why, then it is mastery, lady.- В таком случае это мастерство, леди.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Небо - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Небо - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Небо - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Небо - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.