And the chutes unpeeled, flowered, and jerked. |
Парашюты вышелушились, распустились и рванули стропы вверх. |
They had been like a sheaf together in their moment; but now, coming to earth, they were suddenly scattered out over five hundred yards. |
Все были вместе, как пучок, в их главном, вечном моменте; но теперь, на подходе к земле, их внезапно разбросало на расстояние более пятисот ярдов. |
"Welkin, you didn't have your chute at all today!" |
- Велкин, сегодня у тебя вообще нет парашюта! |
Icarus gaped with some awe when they had assembled again. |
- Икарус глазел на нее с некоторым благоговением, когда они собрались снова вместе. |
"That is what was different about you." |
- Вот чем ты отличалась от нас. |
"No, I guess I didn't have it. |
- Да, кажется, у меня его не было. |
There was no reason to have it if I didn't need it. |
Зачем брать с собой парашют, если он не нужен? |
Really, there was never any reason for me to have used one at all, ever." |
На самом деле у меня никогда не было причин таскать с собой подержанный парашют. |
"Ah, we were total today and didn't know it," Joseph ventured. |
- Али, мы были сегодня абсолютно готовы и не знали этого, - Джозеф осмелел. |
"Tomorrow none of us will wear chutes. |
- Завтра никто не надевает парашюты. |
This is easier than I had believed." |
Это проще, чем я думал. |
Welkin went to the Sky-Seller to buy new Sky that night. |
Ночью Велкин пришла к продавцу неба, чтобы купить новую порцию. |
Not finding him in the nearer shadows of the Rocks, she went down and down, drawn by the fungoid odor and the echoing dampness of the underground. |
Не найдя его в тени Скал, она пошла вниз. Она спускалась все ниже и ниже, окруженная фунгоидным запахом и гулкой сыростью подземелья. |
She went through passages that were man-made, through passages that were natural, through passages that were unnatural. |
Она шла по проходам, сделанным руками человека, по проходам естественного происхождения и по проходам неестественного происхождения. |
Some of these corridors, it is true, had once been built by men, but now they had reverted and became most unnatural deep-earth caverns. |
Некоторые из этих коридоров - это правда - были когда-то построены людьми, но потом обветшали и стали самыми неестественными подземными пещерами. |
Welkin went down into the total blackness where there were certain small things that still mumbled out a faint white color; but it was the wrong color white, and the things were all of a wrong shape. |
Велкин спускалась в абсолютную темноту, туда, где росли маленькие создания, которые безмолвно выжимали из себя бледный белый цвет; но это был неправильный белый цвет, и создания все были неправильной формы. |
There was the dead white shape of Mycelium masses, the grotesqueness of Agaricus, the deformity of Deadly Amanita and of Morel. |
Мертвенно-белая призрачность ткани мицелия, гротескность шампиньона, деформированность бледной поганки и сморчка. |
The gray-milky Lactarius glowed like lightless lanterns in the dark; there was the blue-white of the Deceiving Clitocybe and the yellow-white of the Caesar Agaric. |
Серо-розовый млечник светился фонариками в темноте; голубовато-белым отсвечивали говорушки и желто-белым - кесарев мухомор. |
There was the insane ghost-white of the deadliest and queerest of them all, the Fly Amanita, and a mole was gathering this. |
Нездоровый призрачно-белый свет исходил от самого опасного и эксцентричного из всех из них - мухомора, и его собирал крот. |
"Mole, bring Sky for the Thing Serene, for the Minions tall and the Airy Queen," Welkin jangled. |
- Крот, принеси неба для ржавого Безоблачного Неба, для гордых фаворитов и королевы воздуха, -нарушила тишину Велкин. |
She was still high on Sky, but it had begun to leave her a little and she had the veriest touch of the desolate sickness. |
Она была все еще высоко на небе, но оно уже начало покидать ее, и Велкин испытывала все более реальное прикосновение опустошающей слабости. |
"Sky for the Queen of the buzzing drones, with her hollow heart and her hollow bones," the Sky-Seller intoned hollowly. |
- Неба для королевы жужжащих трутней с ее пустотелым сердцем и пустотелыми костями, -произнес нараспев глухим голосом продавец неба. |
"And fresh, Oh I want it fresh, fresh Sky!" Welkin cried. |
- И посвежее. О, я хочу свежего, свежего неба! -воскликнула Велкин. |
"With these creatures there is no such thing as fresh," the Sky-Seller told her. |
- Для этих созданий не существует такого понятия, как свежесть, - возразил продавец неба. |
"You want it stale, Oh so stale! |
- Ты хочешь его плесневелый. О, такой плесневелый! |
Ingrown and aged and with its own mold grown moldy." |
Проросший, старый, с плесенью внутри. |
"Which is it?" Welkin demanded. |
- Который из них? - требовательно спросила Велкин. |
"What is the name of the one you gather it from?" |
- Как называется тот, из которого ты добываешь небо? |
"The Fly Amanita." |
- Мухомор. |
"But isn't that simply a poisonous mushroom?" |
- Но разве это не просто ядовитый гриб? |
"It has passed beyond that. |
- Не совсем. |
It has sublimated. |
Он сублимирован. |
Its simple poison has had its second fermenting into narcotic." |
Его простой яд при повторном брожении образует наркотик. |
"But it sounds so cheap that it be merely narcotic." |
- Но это же так банально - просто "наркотик". |
"Not merely narcotic. |
- Не просто наркотик. |
It is something very special in narcotic." |
Это что-то особое в самом наркотике. |
"No, no, not narcotic at all!" Welkin protested. |
- Да нет же, совсем не наркотик! - запротестовала Велкин. |
"It is liberating, it is world-shattering. |
- Это освобождение, это сокрушение мира. |
It is Height Absolute. |
Это абсолютная высота. |
It is motion and detachment itself. |
Это движение и сама отрешенность. |
It is the ultimate. |
Это венец. |
It is mastery." |
Это мастерство. |
"Why, then it is mastery, lady. |
- В таком случае это мастерство, леди. |