And the chutes unpeeled, flowered, and jerked. | Парашюты вышелушились, распустились и рванули стропы вверх. |
They had been like a sheaf together in their moment; but now, coming to earth, they were suddenly scattered out over five hundred yards. | Все были вместе, как пучок, в их главном, вечном моменте; но теперь, на подходе к земле, их внезапно разбросало на расстояние более пятисот ярдов. |
"Welkin, you didn't have your chute at all today!" | - Велкин, сегодня у тебя вообще нет парашюта! |
Icarus gaped with some awe when they had assembled again. | - Икарус глазел на нее с некоторым благоговением, когда они собрались снова вместе. |
"That is what was different about you." | - Вот чем ты отличалась от нас. |
"No, I guess I didn't have it. | - Да, кажется, у меня его не было. |
There was no reason to have it if I didn't need it. | Зачем брать с собой парашют, если он не нужен? |
Really, there was never any reason for me to have used one at all, ever." | На самом деле у меня никогда не было причин таскать с собой подержанный парашют. |
"Ah, we were total today and didn't know it," Joseph ventured. | - Али, мы были сегодня абсолютно готовы и не знали этого, - Джозеф осмелел. |
"Tomorrow none of us will wear chutes. | - Завтра никто не надевает парашюты. |
This is easier than I had believed." | Это проще, чем я думал. |
Welkin went to the Sky-Seller to buy new Sky that night. | Ночью Велкин пришла к продавцу неба, чтобы купить новую порцию. |
Not finding him in the nearer shadows of the Rocks, she went down and down, drawn by the fungoid odor and the echoing dampness of the underground. | Не найдя его в тени Скал, она пошла вниз. Она спускалась все ниже и ниже, окруженная фунгоидным запахом и гулкой сыростью подземелья. |
She went through passages that were man-made, through passages that were natural, through passages that were unnatural. | Она шла по проходам, сделанным руками человека, по проходам естественного происхождения и по проходам неестественного происхождения. |
Some of these corridors, it is true, had once been built by men, but now they had reverted and became most unnatural deep-earth caverns. | Некоторые из этих коридоров - это правда - были когда-то построены людьми, но потом обветшали и стали самыми неестественными подземными пещерами. |
Welkin went down into the total blackness where there were certain small things that still mumbled out a faint white color; but it was the wrong color white, and the things were all of a wrong shape. | Велкин спускалась в абсолютную темноту, туда, где росли маленькие создания, которые безмолвно выжимали из себя бледный белый цвет; но это был неправильный белый цвет, и создания все были неправильной формы. |
There was the dead white shape of Mycelium masses, the grotesqueness of Agaricus, the deformity of Deadly Amanita and of Morel. | Мертвенно-белая призрачность ткани мицелия, гротескность шампиньона, деформированность бледной поганки и сморчка. |
The gray-milky Lactarius glowed like lightless lanterns in the dark; there was the blue-white of the Deceiving Clitocybe and the yellow-white of the Caesar Agaric. | Серо-розовый млечник светился фонариками в темноте; голубовато-белым отсвечивали говорушки и желто-белым - кесарев мухомор. |
There was the insane ghost-white of the deadliest and queerest of them all, the Fly Amanita, and a mole was gathering this. | Нездоровый призрачно-белый свет исходил от самого опасного и эксцентричного из всех из них - мухомора, и его собирал крот. |
"Mole, bring Sky for the Thing Serene, for the Minions tall and the Airy Queen," Welkin jangled. | - Крот, принеси неба для ржавого Безоблачного Неба, для гордых фаворитов и королевы воздуха, -нарушила тишину Велкин. |
She was still high on Sky, but it had begun to leave her a little and she had the veriest touch of the desolate sickness. | Она была все еще высоко на небе, но оно уже начало покидать ее, и Велкин испытывала все более реальное прикосновение опустошающей слабости. |
"Sky for the Queen of the buzzing drones, with her hollow heart and her hollow bones," the Sky-Seller intoned hollowly. | - Неба для королевы жужжащих трутней с ее пустотелым сердцем и пустотелыми костями, -произнес нараспев глухим голосом продавец неба. |
"And fresh, Oh I want it fresh, fresh Sky!" Welkin cried. | - И посвежее. О, я хочу свежего, свежего неба! -воскликнула Велкин. |
"With these creatures there is no such thing as fresh," the Sky-Seller told her. | - Для этих созданий не существует такого понятия, как свежесть, - возразил продавец неба. |
"You want it stale, Oh so stale! | - Ты хочешь его плесневелый. О, такой плесневелый! |
Ingrown and aged and with its own mold grown moldy." | Проросший, старый, с плесенью внутри. |
"Which is it?" Welkin demanded. | - Который из них? - требовательно спросила Велкин. |
"What is the name of the one you gather it from?" | - Как называется тот, из которого ты добываешь небо? |
"The Fly Amanita." | - Мухомор. |
"But isn't that simply a poisonous mushroom?" | - Но разве это не просто ядовитый гриб? |
"It has passed beyond that. | - Не совсем. |
It has sublimated. | Он сублимирован. |
Its simple poison has had its second fermenting into narcotic." | Его простой яд при повторном брожении образует наркотик. |
"But it sounds so cheap that it be merely narcotic." | - Но это же так банально - просто "наркотик". |
"Not merely narcotic. | - Не просто наркотик. |
It is something very special in narcotic." | Это что-то особое в самом наркотике. |
"No, no, not narcotic at all!" Welkin protested. | - Да нет же, совсем не наркотик! - запротестовала Велкин. |
"It is liberating, it is world-shattering. | - Это освобождение, это сокрушение мира. |
It is Height Absolute. | Это абсолютная высота. |
It is motion and detachment itself. | Это движение и сама отрешенность. |
It is the ultimate. | Это венец. |
It is mastery." | Это мастерство. |
"Why, then it is mastery, lady. | - В таком случае это мастерство, леди. |