| R. A. Lafferty |
Р. А. Лафферти |
| Ginny Wrapped In The Sun |
Джинни, окутанная солнцем (Перевод с английского Сергея Гонтарева) |
| "I'm going to read my paper tonight, Dismas," Dr. Minden said, "and they'll hoot me out of the hall. |
- Сегодня вечером я буду делать доклад, - сказал доктор Минден. - Чувствую, что меня освищут, засмеют и выгонят из зала под общее улюлюканье. |
| The thought of it almost makes the hair walk off my head." |
При одной только мысли об этом, Дисмас, мне становится не по себе. |
| "Oh well, serves you right, Minden. |
- Что ж, Минден, каждый получает по заслугам. |
| From the hints you've given me of it, you can't expect easy acceptance for the paper; but the gentlemen aren't so bad." |
Судя по твоим намекам на доклад, теплого приема ждать тебе не приходится. Хотя господа ученые не такие уж и зловредные. |
| "Not bad? |
- Не зловредные? |
| Hauser honks like a gander! |
Хаузер гогочет, как гусак! |
| That clattering laugh of Goldbeater! |
А чего стоит громоподобный хохот Колдбитера? |
| Snodden sniggers so loud that it echos! |
Снодден хихикает так пронзительно, что порождает эхо! |
| Cooper's boom is like barrels rolling downstairs, and your own - it'll shrivel me, Dismas. |
А смех Купера? Он громыхает, как пустая бочка, скатывающаяся по лестнице! Да и ты недалеко от них ушел. |
| Imagine the weirdest cacophony ever - Oh no! |
Представь себе самую жуткую какофонию, какая только может быть на свете... ох, нет! |
| I wasn't thinking of one so weird as that!" |
Все-таки самая жуткая какофония в мире - вот эта! |
| Musical screaming! |
Вой безумной хоровой капеллы! |
| Glorious gibbering with an undertone that could shatter rocks! |
Нечленораздельные вопли пьяного оркестра, способные расколоть скалу! |
| Hooting of a resonance plainly too deep for so small an instrument! |
Гул резонанса, явно слишком глубокого для столь миниатюрного инструмента! |
| Yowling, hoodoo laughing, broken roaring, rhinoceros grunting! |
Дикий скрежещущий смех, рев носорога в период брачных игр! |
| And the child came tumbling out of the tall rocks of Doolen's Mountain, leaping down the flanks of the hill as though she was a waterfall. And both the men laughed. |
И вниз по склону горы Дулена несется, как водопад, маленькая девочка. |
| "Your Ginny is the weirdest cacophony I can imagine, Dismas," Dr. Minden said. |
- Да, Дисмас, по части жутких какофоний твоя Джинни переплюнет хоть кого, - сказал доктор Минден. |
| "It scares me, and I love it. |
- Я ее побаиваюсь, но люблю. |
| Your daughter is the most remarkable creature in the world. "Talk to us, Ginny! |
Твоя дочурка - замечательное создание... Иди сюда, поговори с нами, Джинни! |
| I wish I could fix it that you would be four years old forever." |
Вот бы придумать такое средство, чтобы ты навсегда осталась четырехлетней... |
| "Oh, I've fixed it myself, Dr. Minden," Ginny sang as she came to them with a movement that had something of the breathless grace of a gazelle and something of the scuttering of a little wild pig. |
- О, я уже все придумала, доктор Минден, -прощебетала Джинни. В ее походке грация испуганной газели сочеталась с порывистостью дикого поросенка. |
| "I use a trick like the hoodoo woman did. |
- У меня на примете приемчик одной женщины худу. |
| She ate water-puppy eggs. She never got any older, you know." |
Она ела моржовые яйца и, представьте, вообще не старела. |
| "What happened to her, Gin?" Dr. Minden asked Ginny Dismas. |
- И что же с ней происходило, Джинни? - спросил доктор Минден. |
| "Oh, after a while she got gray-headed and wrinkled. |
- Ну через некоторое время она поседела и покрылась морщинами. |
| And after another while her teeth and hair fell out, and then she died. |
Потом у нее выпали зубы и волосы. В конце концов, она умерла. |
| But she never did get any older. |
Но не постарела ни на йоту. |
| She had everybody fooled. |
Она всех одурачила. |
| I got everybody fooled too." |
Я тоже всегда всех дурачу. |
| "I know that you have, Ginny, in very many ways. |
- Согласен, Джинни, дурачишь, причем в самых разных смыслах. |
| Well, have you eaten water-puppy eggs to get no older?" |
Так ты уже ела моржовые яйца? |
| "No. I can't find out where they lay them, Dr. Minden. |
- Нет, доктор Минден. Никак не могу выяснить, где моржи их откладывают. |
| I've got my own trick that's even better." |
Но я придумала другой трюк, и он даже лучше. |
| "Do you know, Ginny, that when you really cut loose you are the loudest little girl in the world?" |
- Джинни, а ты знаешь, что когда даешь себе волю, то становишься самой громкой девочкой на свете? |
| "I know it. |
- Знаю. |
| I won it yesterday. |
Вчера я выиграла спор. |
| Susanna Shonk said that she was the loudest. |
Сюзанна Шонк заявила, что она самая громкая. |
| We hollered for an hour. |
Мы проорали целый час. |
| Susanna's home with a sore throat today, but there isn't anything the matter with me. |
Сегодня Сюзанна дома с воспаленным горлом, а мне хоть бы хны. |
| Hey, has that house ever been there before?" |
Ой, а разве этот дом был здесь раньше? |
| "That house? |
- Этот дом? |
| But it's our own house, Ginny," her father, Dr. Dismas, said softly. |
Но это же наш дом, Джинни, - снисходительно ответил доктор Дисмас, ее отец. |
| "You've lived in it all your life. |
- Ты прожила в нем всю жизнь. |
| You're in and out of it a thousand times a day." |
Входишь и выходишь из него по тысяче раз на дню. |