"Not unless Ginny changes her mind, Father," Agar said. |
- Мы поженимся, если только разрешит Джинни, -сказала Агарь. |
"Oh, don't ask us to explain it. We don't understand it either." |
- Только не проси ничего объяснять, отец, мы и сами не понимаем. |
"You are a pair of damned useless drones," Dismas growled. |
- Парочка безголовых зомби, - проворчал Дисмас. |
"Don't say that, Dismas," Dr. Minden gasped. |
- Не говори так, Дисмас, - вздохнул доктор Минден. |
"Everything begins to scare me now. |
- Мне что-то совсем страшно. |
'Drones' has a technical meaning in this case." |
В создавшихся условиях слово "зомби" звучит слишком буквально. |
"Ginny has just suffered an ignominy past bearing," Agar grinned. She was a nice pleasant girl. |
- Джинни только что подверглась болезненной экзекуции, - усмехнулась Агарь, милая приятная девушка. |
"Now she's sulking in her cave up in Doolen's Mountain and has sent word for us to come at once." |
- Сейчас она в своей пещере на горе Дулена, сидит и дуется. Известила нас, чтобы мы явились немедленно. |
"How has she sent word?" Dr. Dismas demanded. |
- Как это - известила? - удивился доктор Дисмас. |
"You two have just driven up." |
- Она вас не видела, вы же только что приехали. |
"Oh, don't ask us to explain, Father. |
- Не проси объяснить, отец. |
She sends us word when she wants us. |
Она извещает нас, когда хочет видеть. |
We don't understand it either. |
Мы и сами не понимаем как. |
We'll go up on foot." "Where is all this going to end?" Dr. Dismas asked when the two grinning young drones had left them and were ambling up the mountain. |
Дал, вылезай с машины. - И парочка улыбающихся "зомби" поплелась в гору. -Интересно, чем все это закончится? - проворчал доктор Дисмас. |
"I don't know, Dismas," Minden told him. |
- Даже и не знаю, - покачал головой Минден. |
"But I believe it may as well begin with a verse: |
- Но начаться может вот с такого вот стишка: |
Salamanders do it, |
Это делают саламандры, |
Tadpoles and newts do it. |
Это делают головастики, Это делают все тритоны, |
Why can't me and you do it? |
Почему же не ты и не я? |
"It's a verse that the four-year-olds have been chanting, and you may not be tuned in on them. |
Этот стишок распевают повсюду четырехлетние дети, хотя ты, конечно, мог не обратить внимания. |
And the peculiar thing is that the salamanders and newts and tadpoles are doing it now, more than ever before. |
И что характерно: саламандры, тритоны и головастики делают это сейчас чаще, чем когда бы то ни было. |
It's worldwide. |
Причем повсеместно. |
See Higgleton's recent paper if you don't take my word for it." |
Прочти недавнюю статью Хигглтона, если не веришь. |
"Oh, great blithering biologists! |
- О, эти великие биологи - такие болтуны! |
What are the squigglers doing more than ever before?" |
Так что же именно малявки делают чаще, чем когда бы то ни было? |
"Engaging in meiotic reproduction, of course. |
- Участвуют в аномальном воспроизводстве, конечно. |
In many pocket areas, tadpoles have been reproducing as tadpoles for several years now, and the adult frog species is disappearing. |
Во многих замкнутых ареалах головастики уже несколько лет размножаются, оставаясь головастиками, а взрослые лягушки там исчезают. |
There have always been cases of it, of course, but now it is becoming a pattern. |
Изредка такое, конечно, случалось, но сейчас это приняло угрожающие масштабы. |
The same is true of the newts and salamanders. |
То же самое относится к тритонам и саламандрам. |
And remember that all three are like man, contingent mutations. |
Вспомни, что все три вида, как и человек, -продукт случайных мутаций. |
But how do the four-year-old children know about it when it is still one of the best-kept secrets of the biologists?... Here comes my wife. |
Но вот откуда об этом знают четырехлетние дети? Это же один из самых больших секретов биологии... так, вон идет моя жена. |
Is it more family trouble, Clarinda?" |
Еще одна семейная неприятность, Кларинда? |
"Oh, Krios has locked himself in the bathroom, and he won't come out or answer. |
- Да. Криос заперся в ванной, не выходит и не отзывается. |
He's been acting abominable all morning. |
Он все утро вел себя отвратительно. |
Have you that emergency key you made?" |
Ты собирался выточить запасной ключ. |
"Here. |
- Вот он. |
Now get the boy out, whip him gently but painfully, then explain to him that we love him very much and that his troubles are our troubles. |
Вытащи парня, всыпь ему как следует, а потом объясни, что мы его очень любим и что его проблемы - наши проблемы. |
Then get dinner. |
И приготовь хороший ужин. |
This family here never eats, unless it is peanut butter sandwiches, and has not thought to ask me to dine with them. |
А то эта семейка не ест ничего, кроме бутербродов с арахисовым маслом, и никогда не приглашает меня за стол. |
Get back next door and with it, Clarinda, and stop bubbling." |
Возвращайся в дом, Кларинда, и хватит уже ворчать. |
"There is something really bothering Krios," Clarinda Minden bubbled yet, but she got herself back next door. |
- Что-то сильно обеспокоило Криоса, - все же проворчала Кларинда Минден, возвращаясь в дом. |
"Where shall we take it up, Dismas?" Doctor Minden asked. |
- О чем мы поговорим дальше, Дисмас? - спросил доктор Минден. |
"With the howling monkeys of boondocks Rhodesia who may once have been human children? But nobody believes that. |
- О воющих обезьянах Родезии, которые, возможно, были детьми человеческими? |
With the neotic salamanders and newts and pollywogs? |
Об аномальных саламандрах, тритонах и головастиках? |
With the Xauens who were either our grandparents or our grandchildren? |
О шауенах, которые не то наши предки, не то наши внуки? |
Or with ourselves?" |
Или о нас самих? |