They are ourselves. |
Они - это мы. |
There is nothing revolutionary about stuttering out fifteen-year-old certainties, Minden. |
Минден, нет ничего революционного в том, чтобы переворошить очевидные факты пятнадцатилетней давности. |
I thought your paper was to be a giant stride. |
Я думал, ты собираешься рассказать об огромном шаге вперед. |
But it is only stepping off a two-inch curb." |
А это всего лишь шаг вниз с пятисантиметрового бордюра. |
"Yes, an abysmal step off a two-inch curb, Dismas, backward and around the world, and standing on one's head and turning into a howling monkey in the process. |
- Вот именно, Дисмас, шаг вниз, в обратном направлении, шаг, который весь мир сделает с закрытыми глазами, и в результате появится дикая воющая обезьяна. |
It isn't a simple step. |
Это не просто шаг, Дисмас. |
If I am correct, Dismas, then our descent from the Xauens was by an incredible, sudden and single mutation; one that has been misunderstood both as to effect and direction." |
Если я прав, то мы произошли от шауенов в результате внезапной одномоментной мутации, сила и направленность которой неверно истолкованы. |
"I've never been quite satisfied with the Xauens myself. |
- Меня и самого несколько смущает вся эта история с шауенами. |
There is something misshapen about the whole business. |
Что-то в ней не так! |
Of course we know the Xauens only by the skeletons of ninety-six children, three adolescents, and two adults. |
Конечно, судить о шауенах мы можем только по скелетам девяноста шести детей, трех подростков и двух взрослых. |
We are bound to find more." |
Очевидно, нужно найти больше. |
"If we do, we will find them in the same proportion. |
- Если и найдем, то пропорция останется той же. |
Oh, we will not recognize them at all. |
Хотя вряд ли мы вообще сможем их распознать. |
But does it not seem an odd proportion to you? |
Тебе не кажется странным такое соотношение скелетов? |
How come there were so many kids? |
Почему так много детей? |
And how come - think about this a long, long time, will you? - that eighty-six of those kids were of the same size and apparently of the same age? |
Почему - и я давно об этом думаю - восемьдесят шесть из этих детей одного роста и одного возраста? |
The Xauen skeletons came out of nine digs, close together both in location and age. |
Скелеты найдены на девяти разных раскопках, близких друг к другу по местоположению и эпохе. |
And of the total of one hundred and one skeletons, eighty-six of them are of four-year-old kids. |
И восемьдесят шесть скелетов из ста одного принадлежат четырехлетним детям. |
Sure the Xauens are modern man! |
Безусловно, шауен - современный человек. |
Sure they are ourselves chin to chin. |
Без сомнения, они - это мы, точь-в-точь. |
But eighty-six four-year-old kids out of a hundred and one people is not a modern proportion." |
Но восемьдесят шесть четырехлеток из ста одного - такое соотношение нам не свойственно. |
"You explain it then, Minden. |
- Вот и объясни это, Минден. |
I suppose that your paper attempts to. |
Полагаю, в своей работе ты как раз и пытаешься найти ответ. |
Oh, scatter-boned ancestors! |
О, будь все проклято! |
Here come the religious nuts!" |
Сюда идут сумасшедшие фанатики! |
Drs. Dismas and Minden had been sitting in the open parkland in campesino chairs, in their own fine neighborhood between Doolen's Mountain and the lower brushland. |
Доктор Дисмас и доктор Минден сидели в плетеных креслах в уютном общем дворе. С одной стороны его ограничивала гора Дулена, а с другой - заросли кустарника. |
Dr. Dismas drew a hog-nosed pistol from under his arm at the sight of the nuts who had shuffled up that way several times before. |
Завидев фанатиков, которые приходили уже не раз, доктор Дисмас извлек короткоствольный пистолет. |
"Be off!" |
- Убирайтесь! - крикнул он. |
Dismas barked as the nuts crowded and shuffled up closer from the lower brushland. |
Фанатики, сбившись в одну кучу, медленно наступали. |
"There's nothing around here you want. |
- Здесь вам искать нечего. |
You've been here a dozen times with your silly questions. |
Вы уже раз сто приходили со своими вопросами. |
"No, only three times," the nut leader said. |
- Всего три раза, - возразил вожак. |
He was clean-shaven and short-haired in the old manner still affected by fanatics, and he had fool written in every line of him. |
Он был чисто выбрит, носил короткую старомодную стрижку, столь любимую фанатиками всех мастей, и являл собой яркое воплощение непроходимой тупости. |
"It's a simple thing we seek," the leader sniffled. |
- Нам ничего особенного не нужно. - Вожак шумно втянул носом воздух. |
"We only want to find the woman and kill her. |
- Только найти женщину и убить ее. |
I believe that you could help us find the woman." |
Вы могли бы помочь. |
"There is no woman here except my wife!" Dr. Dismas said angrily. |
- Нету здесь никаких женщин, кроме моей жены, -рассердился доктор Дисмас. |
"You have said yourselves that she isn't the woman. |
- И вы сами сказали, что она не женщина. |
Be gone now, and don't come back here again." |
Убирайтесь вон, и чтоб духу вашего здесь не было! |
"But everything that we know tells us that the woman is somewhere near this place," the nut leader insisted. "She is the woman who will bear the weird seed." |
- Из того, что мы знаем, следует одно: женщина где-то поблизости от этого места, - не сдавался вожак, - и она вынашивает в себе роковое семя. |
"Oh, well, there are some who say that my daughter Ginny is a weird seed. |
- Роковое семя - так иногда говорят про мою дочь Джинни. |
Be off now." |
Убирайтесь сейчас же! |
"We know Ginny. |
- Джинни мы знаем. |
She comes down sometimes to mock us. |
Она иногда спускается со своей горы, чтобы поиздеваться над нами. |
Ginny is not the seed, but there is something of it about her. |
Джинни - не семя, хотя, возможно, как-то связана с ним. |