"Don't you even know how to make a world?" |
- Или ты не знаешь, как сотворить мир? |
"Certainly I know how, but will it be the same?" |
- Конечно, знаю, но будет ли он тем же самым... |
"Yes, if you're good enough. |
- Будет, если хорошенько потрудиться. |
It will be the same if you make it the same." |
Он будет тем же самым, если ты сделаешь его тем же самым. |
Icarus Riley made a world. |
Икарус Райли сотворил мир. |
He wasn't very good at it and it wasn't quite the same, but it did resemble the old world a little. |
Он недостаточно потрудился, и мир не был полностью тем же самым, но чуточку походил на старый мир. |
"I want to see if some things are still there," Welkin clamored. |
- Я хочу посмотреть, есть ли там кое-какие вещи, -потребовала Велкин. |
"Bring it closer." |
- Придвинь его поближе. |
"It's unlikely your things are still there," Joseph said, |
- Вряд ли то, что ты ищешь, все еще там, - сказал Джозеф. |
"Remember that billions of years may have passed." |
- Вспомни, сколько миллионов лет прошло. |
"The things will be there if I put them there," Icarus insisted. |
- Они будут там, если я помещу их туда, -возразил Икарус. |
"And you cannot bring it closer since all distance is now infinite," Karl maintained. |
- И ты не сможешь придвинуть его ближе, поскольку все расстояния теперь бесконечны, -поддержал Джозефа Карл. |
"At least I can focus it better," Icarus insisted, and he did. |
- По крайней мере, я могу изменить фокус и навести резкость, - возразил Икарус и так и сделал. |
The world appeared quite near. |
Мир оказался совсем рядом. |
"It remembers us like a puppy would," Welkin said. |
- Он помнит нас, как щенок, - сказала Велкин. |
"See, it jumps up at us." |
- Смотрите, он прыгает на нас. |
"It's more like a lion leaping for a treed hunter just out of reach," Icarus grudged. |
- Скорее, как лев, старающийся допрыгнуть до охотника, который сидит высоко на дереве вне пределов досягаемости льва, - сказал Икарус, испытывая недоброе предчувствие. |
"But we are not treed." |
- Но мы-то не на дереве. |
"It can't ever reach us, and it wants to," Welkin piqued. |
- Он никогда не достигнет нас, а он хочет, -Велкин вошла в пике. |
"Let's reach down to it." |
- Давайте спустимся к нему. |
("And they inclined the heavens and went down.") |
("И наклонили они небеса и сошли".) |
A most peculiar thing happened to Ronald Kolibri as he touched Earth. |
Очень странная вещь приключилась с Рональдом Колибри, когда он коснулся земли. |
He seemed to have a seizure. |
Казалось, у него начался припадок. |
He went slack-faced, almost horror-faced, and he would not answer the others. |
Его лицо обмякло, потом на нем появился ужас. Он не отвечал остальным. |
"What is it, Ronald?" |
- Что случилось, Рональд? |
Welkin begged in kindred anguish. |
Ответь! - умоляла Велкин со сходным выражением страдания на лице. |
"Oh, what is it? |
- Ой, что это? |
Somebody help him!" |
Кто-нибудь, помогите ему! |
Then Ronald Kolibri did an even more peculiar thing. |
Потом с Рональдом Колибри стала происходить еще более странная вещь. |
He began to fold up and break up from the bottom. |
Он начал складываться и ломаться, снизу вверх. |
Bones slowly splintered and pierced out of him and his entrails gushed out. |
Кости медленно раскалывались и протыкали кожу изнутри, его внутренности хлынули наружу. |
He compressed. |
Он плющился. |
He shattered. |
Он дробился. |
He splashed. |
Он расплескивался. |
Can a man splash? |
Как может человек расплескиваться? |
The same sort of seizure overtook Karl Vlieger: the identical slack-face horror-face, the same folding up and breaking up from the bottom, the same hideous sequence. |
Такой же припадок настиг Карла Влигера: идентичная вялость и ужас на лице, идентичное разрушение снизу, та же самая отвратительная последовательность. |
And Joseph Alzarsi went into the same sundering state, baffled and breaking up. |
Потом очередь дошла до Джозефа Олзарси. |
"Icarus, what's happened to them?" Welkin screamed. |
- Икарус, что с ними произошло? - завопила Велкин. |
"What is the slow loud booming?" |
- Что это за медленный громкий "бум"? |
"They're dead. |
- Они мертвы. |
How could that be?" |
Как такое возможно? |
Icarus puzzled trembling. |
- Икарус лихорадочно соображал, трясясь от страха. |
"Death is in time, and we are not." |
- Ведь смерть - во времени, а мы - вне его. |
Icarus himself passed through time as he crashed Earth, breaking up, spilling out more odiously than any of them. |
Икарус сам испытал течение времени, когда врезался в землю, разрушаясь и разливаясь более одиозно, чем любой из них. |
And Welkin touched Earth, crashed, then what? |
И Велкин коснулась земли, врезалась, и что потом? |
She heard her own slow loud booming as she hit. |
Она слышала свой собственный замедленный громкий "бум", пока сплющивалась о землю. |
(Another million years went by, or some weeks.) |
(Еще один миллион лет минул. Или несколько недель.) |
A shaky old woman on crutches was going down the middle-of-the-night passages that are under the Rocks. |
Трясущаяся старуха на костылях ковыляла вниз темными проходами в глубине Скал. |
She was too old a woman to be Welkin Alauda, but not too old for a Welkin who had lived millions of years outside of time. |
Слишком старая, чтобы быть Велкин Алауда, но не слишком старая для Велкин, которая прожила миллионы лет вне времени. |