Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Р. Лафферти - Небо - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Социально-психологическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Небо - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Небо - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это не история мистера Фуртифа, торговца небом. И даже не история самого неба. Куда ему до тех, кто решил весь мир подчинить своей воле или создать иной мир, послушный лишь их мыслям, ибо чего не может живущий миллионы... а может, миллиарды?.. лет. Это их история, движенья к совершенству, да внемлет ей читающий сии строки...

Небо - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Небо - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't you even know how to make a world?" - Или ты не знаешь, как сотворить мир?
"Certainly I know how, but will it be the same?" - Конечно, знаю, но будет ли он тем же самым...
"Yes, if you're good enough. - Будет, если хорошенько потрудиться.
It will be the same if you make it the same." Он будет тем же самым, если ты сделаешь его тем же самым.
Icarus Riley made a world. Икарус Райли сотворил мир.
He wasn't very good at it and it wasn't quite the same, but it did resemble the old world a little. Он недостаточно потрудился, и мир не был полностью тем же самым, но чуточку походил на старый мир.
"I want to see if some things are still there," Welkin clamored. - Я хочу посмотреть, есть ли там кое-какие вещи, -потребовала Велкин.
"Bring it closer." - Придвинь его поближе.
"It's unlikely your things are still there," Joseph said, - Вряд ли то, что ты ищешь, все еще там, - сказал Джозеф.
"Remember that billions of years may have passed." - Вспомни, сколько миллионов лет прошло.
"The things will be there if I put them there," Icarus insisted. - Они будут там, если я помещу их туда, -возразил Икарус.
"And you cannot bring it closer since all distance is now infinite," Karl maintained. - И ты не сможешь придвинуть его ближе, поскольку все расстояния теперь бесконечны, -поддержал Джозефа Карл.
"At least I can focus it better," Icarus insisted, and he did. - По крайней мере, я могу изменить фокус и навести резкость, - возразил Икарус и так и сделал.
The world appeared quite near. Мир оказался совсем рядом.
"It remembers us like a puppy would," Welkin said. - Он помнит нас, как щенок, - сказала Велкин.
"See, it jumps up at us." - Смотрите, он прыгает на нас.
"It's more like a lion leaping for a treed hunter just out of reach," Icarus grudged. - Скорее, как лев, старающийся допрыгнуть до охотника, который сидит высоко на дереве вне пределов досягаемости льва, - сказал Икарус, испытывая недоброе предчувствие.
"But we are not treed." - Но мы-то не на дереве.
"It can't ever reach us, and it wants to," Welkin piqued. - Он никогда не достигнет нас, а он хочет, -Велкин вошла в пике.
"Let's reach down to it." - Давайте спустимся к нему.
("And they inclined the heavens and went down.") ("И наклонили они небеса и сошли".)
A most peculiar thing happened to Ronald Kolibri as he touched Earth. Очень странная вещь приключилась с Рональдом Колибри, когда он коснулся земли.
He seemed to have a seizure. Казалось, у него начался припадок.
He went slack-faced, almost horror-faced, and he would not answer the others. Его лицо обмякло, потом на нем появился ужас. Он не отвечал остальным.
"What is it, Ronald?" - Что случилось, Рональд?
Welkin begged in kindred anguish. Ответь! - умоляла Велкин со сходным выражением страдания на лице.
"Oh, what is it? - Ой, что это?
Somebody help him!" Кто-нибудь, помогите ему!
Then Ronald Kolibri did an even more peculiar thing. Потом с Рональдом Колибри стала происходить еще более странная вещь.
He began to fold up and break up from the bottom. Он начал складываться и ломаться, снизу вверх.
Bones slowly splintered and pierced out of him and his entrails gushed out. Кости медленно раскалывались и протыкали кожу изнутри, его внутренности хлынули наружу.
He compressed. Он плющился.
He shattered. Он дробился.
He splashed. Он расплескивался.
Can a man splash? Как может человек расплескиваться?
The same sort of seizure overtook Karl Vlieger: the identical slack-face horror-face, the same folding up and breaking up from the bottom, the same hideous sequence. Такой же припадок настиг Карла Влигера: идентичная вялость и ужас на лице, идентичное разрушение снизу, та же самая отвратительная последовательность.
And Joseph Alzarsi went into the same sundering state, baffled and breaking up. Потом очередь дошла до Джозефа Олзарси.
"Icarus, what's happened to them?" Welkin screamed. - Икарус, что с ними произошло? - завопила Велкин.
"What is the slow loud booming?" - Что это за медленный громкий "бум"?
"They're dead. - Они мертвы.
How could that be?" Как такое возможно?
Icarus puzzled trembling. - Икарус лихорадочно соображал, трясясь от страха.
"Death is in time, and we are not." - Ведь смерть - во времени, а мы - вне его.
Icarus himself passed through time as he crashed Earth, breaking up, spilling out more odiously than any of them. Икарус сам испытал течение времени, когда врезался в землю, разрушаясь и разливаясь более одиозно, чем любой из них.
And Welkin touched Earth, crashed, then what? И Велкин коснулась земли, врезалась, и что потом?
She heard her own slow loud booming as she hit. Она слышала свой собственный замедленный громкий "бум", пока сплющивалась о землю.
(Another million years went by, or some weeks.) (Еще один миллион лет минул. Или несколько недель.)
A shaky old woman on crutches was going down the middle-of-the-night passages that are under the Rocks. Трясущаяся старуха на костылях ковыляла вниз темными проходами в глубине Скал.
She was too old a woman to be Welkin Alauda, but not too old for a Welkin who had lived millions of years outside of time. Слишком старая, чтобы быть Велкин Алауда, но не слишком старая для Велкин, которая прожила миллионы лет вне времени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Небо - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Небо - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Небо - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Небо - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x