Will it then mean that a hundred or so persons are occupying at all times the same space that each person occupies? Might not this idea do violence to conventional psychology? |
И будет ли это означать, что сотня или около того личностей занимают в одно и то же время место, занятое каждой отдельной личностью? |
Well, I have proved that there are at least eight other persons occupying the same space occupied by each of us, and I have scarcely begun proving. |
Итак, я доказал, что по меньшей мере восемь человек занимают место, принадлежащее каждому из нас, а впереди еще столько работы! |
Stark White Sycamore Branches! |
Голые Ветви Белого Сикомора! |
New-Harrowed Earth! (New harrow, old earth.) Cow Dung Between Your Toes in July! |
Только Что Забороненная Земля! Коровий Навоз Между Пальцами Ваших Ног в Июле! |
Pitchers'-Mound Clay in the Old Three-Eyed League! |
Глина Горы Пичер в Старой Трехглазой Лиге! |
Sparrow Hawks in August!" |
Ястреб-Перепелятник в Августе! |
"I fell off the harrow," said wife Regina. "I got the sycamore branches bit, though." |
- Борона до меня не дошла, хотя насчет веток сикоморы все ясно, - обронила жена Реджина. |
"I got clear down to the sparrow hawks," said Homer the monster. |
- А я все понял, если не считать перепелятников, -вставил Гомер-чудовище. |
"Do you remark anything different about me this time?" Diogenes asked. |
- Ну так что же во мне поменялось на этот раз? -спросил Диоген. |
"You have little feathers on the backs of your hands where you used to have little hairs," said Homer the man, "and on your toes. You're barefoot now. |
- На руках выросли перышки, как раз в тех местах, где были волоски, - осенило Гомера-человека. - Да и на ногах тоже - вы босой. |
But I wouldn't have noticed any of it if I hadn't been looking for something funny." |
Но я ничего бы не заметил, если бы не искал чего-то странного. |
"I'm a gestalt four now," said Diogenes. |
- Теперь я гештальт-четыре, - объявил Диоген. |
"My conduct is likely to become a little extravagant." |
- Вполне возможно, мое поведение станет несколько экстравагантным. |
"It always was," said Dr. Corte. |
- Можно подумать, когда-то было иначе, -буркнул доктор Корт. |
"But not as much as if I were a gestalt five," said Diogenes. |
- Но не таким, как будь я гештальтом-пять, -возразил Диоген. |
"As a five, I might take a Pan-like leap onto the shoulders of young Fregona here, or literally walk barefoot through the hair of the beautiful Regina as she stands there. |
- Иначе мог бы, подобно Пану, скакнуть на плечи юной Фрегоны или, фигурально говоря, пройтись босыми ногами по волосам прелестной Реджины. |
Many normal gestalt twos become gestalt fours or fives in their dreams. |
Многие нормальные гештальты-два становятся во сне гештальтами-четыре или пять. |
It seems that Regina does. |
Похоже, Реджина с этим согласится. |
"I found the shadow, but not the substance, of the whole situation in the psychology of Jung. |
Итак, я нашел тень (но не сущность) в психологии Юнга. |
Jung served me as the second element in this, for it was the errors of Phelan and Jung in widely different fields that set me on the trail of the truth. |
Юнг послужил мне во всей этой истории вторым элементом, ибо именно ошибки Филана и Юнга в совершенно различных областях навели меня на путь истины. |
What Jung really says is that each of us is a number of persons in depth. |
Юнг считает, что в душе каждого из нас существует множество личностей. |
This I consider silly. |
По-моему, это глупость. |
There is something about such far-out theories that repels me. |
Что-то в подобных заумных теориях меня возмущает. |
The truth is that our counterparts enter into our unconsciousness and dreams only by accident, as being most of the time in the same space that we occupy. |
Правда заключается в том, что наши двойники входят в наше сознание и сны только по случайности, поскольку находятся в то же время и в том месте, которое занимаем мы. |
But we are all separate and independent persons. And we may, two or more of us, be present in the same frame at the same time, and then in a near, but not the same, place. |
Но все мы отдельные и независимые личности и способны находиться в одно и то же время в одном и том же окружении или рядом. Но не в одном месте. |
Witness the gestalt two and the gestalt nine Homers here present. |
Примером тому служат гештальт-два и гештальт-девять присутствующих здесь Гомеров. |
"I've been experimenting to see how far I can go with it, and the gestalt nine is the furthest I have brought it so far. |
Я долго экспериментировал, чтобы узнать, как далеко смогу зайти, и пока что остановился на гештальте-девять. |
I do not number the gestalten in the order of their strangeness to our own norm, but in the order in which I have discovered them. |
Я нумерую гештальты не по степени их необычности по отношению к нашей норме, но в том порядке, в котором их обнаруживал. |
I'm convinced that the concentric and congravitic worlds and people complexes number near a hundred, however." |
Убежден, что существует не менее ста концентрических и конгравитационных миров. |
"Well, there is a hole on the corner, isn't there?" Dr. Corte asked. |
- Признавайтесь, на углу улицы есть дыра? -допытывался доктор Корт. |
"Yes, I set it up by the bus stop as a convenient evening point of entry for the people of this block," said Diogenes. |
- Да, я сам ее создал рядом с автобусной остановкой, как наиболее подходящее место появления для жителей квартала, - кивнул Диоген. |
"I've had lots of opportunity to study the results these last two days." |
- За последние два дня мне представилось немало возможностей изучить результаты. |
"Well, just how do you set up a hole on the corner?" Dr. Corte persisted. |
- Но каким образом вам это удалось? - не отставал Корт. |
"Believe me, Corte, it took a lot of imagination," Diogenes said. "I mean it literally. |
- Поверьте, Корт, потребовалось немалое воображение, - вздохнул Диоген. |
I drew so deeply on my own psychic store to construct the thing that it left me shaken, and I have the most manifold supply of psychic images of any person I know. |
- Я почти истощил запасы своей психики, чтобы соорудить одну штуку, зато теперь в моем распоряжении имеются самые разносторонние психологические образы любого моего знакомого. |
I've also set up magnetic amplifiers on both sides of the street, but it is my original imagery that they amplify. I see a never-ending field of study in this." |
Кроме того, я установил усилители по обе стороны улицы, но они лишь концентрируют мои исходные представления... Я вижу здесь необъятное поле для исследований. |
"Just what is the incantation stuff that takes you from one gestalt to another?" Homer the monster asked. |
- Но что это за заклинания, которые переносят вас из одного гештальта в другой? - поинтересовался Гомер-чудовище. |