Let me look at your boy." |
Позвольте мне взглянуть на вашего мальчика. |
"Let him, Alden!" Shelley cried. |
- Позволь ему, Олден! - прокричала Шелли. |
"Let him take care of Rory!" |
- Позволь ему позаботиться о Рори! |
Alden relaxed his grip on the kid, who was swaying back and forth on his knees, his bluejeans soaked with blood. |
Олден ослабил хватку, мальчик теперь покачивался из стороны в сторону на коленях отца, джинсы фермера залила кровь. |
Rory had covered his face with his hands again. |
Рори вновь закрыл лицо руками. |
Rusty took hold of them-gently, gently does it-and pulled them down. |
Расти взялся за них - мягко, очень мягко - и потянул вниз. |
He had hoped it wouldn't be as bad as he feared, but the socket was raw and empty, pouring blood. |
Надеялся, что все будет не так плохо, как он опасался, но увидел пустую глазницу, из которой хлестала кровь. |
And the brain behind that socket was hurt plenty. |
Понял, что сильно поврежден и мозг за глазницей. |
The news was in how the remaining eye cocked senselessly skyward, bulging at nothing. |
Уцелевший глаз слепо смотрел в небо. |
Rusty started to pull his shirt off, but the preacher was already holding out his own. |
Расти начал снимать рубашку, но священник уже протягивал ему свою. |
Coggins's upper body, thin and white in front, striped with crisscrossing red welts in back, was running with sweat. He held the shirt out. |
Верхняя половина тела Коггинса - с белоснежной кожей живота и груди, с торчащими ребрами, с иссеченной перекрестными красными шрамами спиной - блестела от пота. |
"No," Rusty said. |
- Нет. - Расти мотнул головой. |
"Rip it, rip it." |
- Порвите ее, порвите. |
For a moment Lester didn't get it. |
Поначалу Лестер не понял. |
Then he tore the shirt down the middle. |
Потом разорвал рубашку пополам. |
The rest of the police contingent was arriving now, and some of the regular cops-Henry Morrison, George Frederick, Jackie Wettington, Freddy Denton-were yelling at the new Special Deputies to help move the crowd back, make some space. |
Подтягивалась полиция, и некоторые из штатных копов - Генри Моррисон, Джордж Фредерик, Джекки Уэтгингтон, Фредди Дентон - звали новоиспеченных помощников, чтобы те помогали оттеснить толпу, создать свободную зону вокруг раненого. |
The new hires did so, and enthusiastically. |
Помощники с энтузиазмом принялись за дело. |
Some of the rubberneckers were knocked down, including that famous Bratz-torturer Samantha Bushey. |
Кое-кто из замешкавшихся зевак шлепнулся на землю, в том числе и Саманта Буши, знаменитая мучительница Брэтцев. |
Sammy had Little Walter in a Papoose carrier, and when she went on her ass, both of them began to squall. |
Литл Уолтер сидел в сумке-кенгуру, и, когда Сэмми шлепнулась на пятую точку, оба начали орать. |
Junior Rennie stepped over her without so much as a look and grabbed Rory's mom, almost pulling the wounded boy's mother off her feet before Freddy Denton stopped him. |
Ренни-младший переступил через Сэмми, даже не посмотрев на нее, схватил за руку мать Рори и дернул так, что едва не свалил с ног, прежде чем Фредди Дентон остановил его. |
"No, Junior, no! |
- Нет, Младший, нет! |
It's the kid's mother! |
Это мать мальчика! |
Let her loose!" |
Отпусти ее! |
"Police brutality!" Sammy Bushey yelled from where she lay in the grass. |
- Полицейская жестокость! - завопила Сэмми Буши с того места, где сидела на траве. |
"Police brutal-" |
- Полицейская жесто... |
Georgia Roux, the newest hire in what had become Peter Randolph's police department, arrived with Carter Thibodeau (holding his hand, actually). |
Джорджия Ру, новое пополнение полицейского участка Питера Рэндолфа, прибыла с Картером Тибодо, держа его за руку. |
Georgia pressed her boot against one of Sammy's breasts-it wasn't quite a kick-and said, |
Джорджия приставила ногу в высоком ботинке к одной груди Сэмми и чуть надавила - не ударила. |
"Yo, dyke, shut up." |
- Заткнись, лесба. |
Junior let go of Rory's mother and went to stand with Mel, Carter, and Georgia. |
Младший отпустил мать Рори и отошел к Мелу, Картеру и Джорджии. |
They were staring at Barbie. |
Они смотрели на Барби. |
Junior added his eyes to theirs, thinking that the cook was like a bad goddamned penny that kept turning up. |
Младший последовал их примеру, думая о том, что повар постоянно сваливается им на голову. |
He thought Baarbie would look awfully good in a cell right next to Sloppy Sam's. |
Мелькнула мысль, что Барби самое место в камере по соседству с Сэмом Бухло. |
Junior also thought that being a cop had been his destiny all along; it had certainly helped with his headaches. |
Следом пришла новая мысль: быть копом - его призвание. Эта работа определенно излечивала от головной боли. |
Rusty took half of Lester's torn shirt and ripped it again. |
Расти взял половину рубашки Лестера и вновь разорвал пополам. |
He folded a piece, started to put it over the gaping wound in the boy's face, then changed his mind and gave it to the father. |
Сложив в несколько слоев, уже собрался приложить к зияющей ране на лице мальчика, потом передумал, протянул сложенную материю отцу. |
"Hold it to the-" The words barely came out; his throat was full of blood from his mashed nose. |
- Приложите к... - Слова едва вырвались: горло забивала собственная кровь. |
Rusty hawked it back, turned his head, spat a half-clotted loogie into the grass, and tried again. |
Расти вытолкнул ее обратно в рот. Отвернулся, выплюнул кровяную слюну на траву. Предпринял вторую попытку. |
"Hold it to the wound, Dad. |
- Приложите к ране, папа. |
Apply pressure. |
Прижимайте. |
Hand to the back of his neck and squeeze. " |
Второй рукой возьмитесь за шею сзади и прижимайте. |
Dazed but willing, Alden Dinsmore did as he was told. |
Ошалевший от случившегося, но стремящийся помочь, Олден Динсмор сделал все, как ему и сказали. |
The makeshift pad immediately turned red, but the man seemed calmer nonetheless. |
Самодельный тампон тут же пропитался кровью, но мужчина чуть успокоился. |
Having something to do helped. |
Ему стало легче от собственной нужности. |
It usually did. |
Обычная история. |