"In your dreams, Fucko." |
- И не мечтай, говнюк. |
Then he raised his voice. "Chief! |
- Он повысил голос: - Чиф! |
Hey, Chief!" |
Эй, чиф! |
Peter Randolph turned toward him impatiently, frowning. |
Питер Рэндолф, хмурясь, нетерпеливо повернулся к нему. |
"This guy interfered with me while I was trying to secure the scene. |
- Этот парень мешал мне, когда я пытался освободить место от посторонних. |
Can I arrest him?" |
Могу я его арестовать? |
Randolph opened his mouth, possibly to say Don't waste my time. |
Рэндолф уже открыл рот, чтобы сказать: "Не отнимай у меня время". |
Then he looked around. |
Потом огляделся. |
Jim Rennie had finally joined the little group watching Everett work on the boy. |
Джим Ренни наконец-то пробился к тем, кто оставался рядом с раненым мальчиком. |
Rennie gave Barbie the flat stare of a reptile on a rock, then looked back at Randolph and nodded slightly. |
Одарил Барби холодным взглядом ящерицы, сидящей на камне, повернулся к Рэндолфу и чуть кивнул. |
Mel saw it. |
Мел это заметил. |
His grin widened. |
Его улыбка стала шире. |
"Jackie? |
- Джекки! |
Officer Wettington, I mean? |
Я хочу сказать - патрульная Уэттингтон. |
Can I borrow a pair of your cuffs?" |
Могу я позаимствовать у вас наручники? |
Junior and the rest of his crew were also grinning. |
Младший и остальные члены его команды лыбились. |
This was better than watching some bleeding kid, and a lot better than policing a bunch of holy rollers and dumbbells with signs. |
Все лучше, чем смотреть на истекающего кровью мальчишку, гораздо лучше, чем приглядывать за толпой молящихся кретинов и этими козлами с плакатами. |
"Payback's a bitch, Baaaar -bie," Junior said. |
- Час расплаты, Ба-а-а-арби , - протянул Младший. |
Jackie looked dubious. |
На лице Джекки отражалось сомнение. |
"Pete-Chief, I mean-I think the guy was only trying to h-" |
- Пит... я хочу сказать - чиф... я думаю, этот парень только хотел по... |
"Cuff him up," Randolph said. |
- В наручники его! - оборвал ее Рэндолф. |
"We'll sort out what he was or wasn't trying to do later. |
- Потом разберемся, что он хотел сделать, а чего нет. |
In the meantime, I want this mess shut down." |
Сейчас же я хочу навести здесь порядок. |
He raised his voice. "It's over, folks! |
- Он возвысил голос: - Все закончилось, друзья! |
You've had your fun, and see what it's come to! |
Вы развлеклись - и видите, к чему это привело! |
Now go home! " |
А теперь по домам! |
Jackie was removing a set of plasticuffs from her belt (she had no intention of handing them to Mel Searles, would put them on herself) when Julia Shumway spoke up. |
Джекки снимала с ремня пластиковые наручники (она не собиралась отдавать их Мелу Сирлсу, сама надела бы их на запястья Барби), когда заговорила Джулия Шамуэй. |
She was standing just behind Randolph and Big Jim (in fact, Big Jim had elbowed her aside on his way to where the action was). |
Она стояла позади Рэндолфа и Большого Джима (тот даже оттолкнул ее локтем, пробираясь к месту событий). |
"I wouldn't do that, Chief Randolph, unless you want the PD embarrassed on the front page of the Democrat. " She was smiling her Mona Lisa smile. |
- Я бы этого не делала, чиф Рэндолф, если только ты не хочешь, чтобы полицию ославили на первой странице "Демократа". - И она подарила ему свою фирменную улыбку Моны Лизы. |
"With you so new to the job and all." |
- С учетом того, что эта работа для тебя внове и все такое. |
"What are you talking about?" Randolph asked. |
- Что ты такое говоришь? |
His frown was deeper now, turning his face into a series of unlovely crevices. |
- Рэндолф нахмурился, лицо изрезали глубокие складки, которые не придавали ему шарма. |
Julia held up her camera-a slightly older version of Pete Free-man's. |
Джулия подняла фотоаппарат - тоже "Никон", но более старая модель, чем у Фримена. |
"I have quite a few pictures of Mr. Barbara assisting Rusty Everett with that wounded child, a couple of Officer Searles hauling Mr. Barbara off for no discernible reason... and one of Officer Sear-les punching Mr. Barbara in the mouth. |
- Я сделала несколько фотографий мистера Барбары, помогающего мистеру Эверетту с раненым мальчиком, пару - патрульного Сирлса, безо всякой надобности отталкивающего мистера Барбару... и одну - патрульного Сирлса, бьющего мистера Барбару по лицу. |
Also for no discernible reason. |
Также безо всякой надобности. |
I'm not much of a photographer, but that one is really quite good. |
Я - не очень хороший фотограф, но эта фотография у меня получилась. |
Would you like to see it, Chief Randolph? |
Не желаешь взглянуть, чиф Рэндолф? |
You can; the camera's digital." |
Это можно. Фотоаппарат цифровой. |
Barbie's admiration for her deepened, because he thought she was running a bluff. |
Барби все больше восхищался Джулией: он не сомневался, что та блефует. |
If she'd been taking pictures, why was she holding the lenscap in her left hand, as if she'd just taken it off? |
Если она фотографировала, почему держала в левой руке крышку от объектива, будто только что ее сняла? |
"It's a lie, Chief," Mel said. |
- Это ложь, чиф, - подал голос Мел. |
"He tried to take a swing at me. |
- Барби пытался ударить меня. |
Ask Junior." |
Спросите Младшего. |
"I think my pictures will show that young Mr. Rennie was involved in crowd control and had his back turned when the punch landed," Julia said. |
- Я думаю, мои фотографии покажут, что молодой мистер Ренни помогал освобождать место вокруг мальчика и в момент удара стоял спиной к мистеру Барбаре и патрульному Сирлсу. |
Randolph was glowering at her. |
- Я могу забрать у тебя фотоаппарат. |
"I could take your camera away," he said. |
- Рэндолф мрачно смотрел на нее. |
"Evidence." |
- Как вещественную улику. |