Rusty flung the remaining piece of shirt at Lester. |
Оставшийся кусок Расти сунул Лестеру: |
"More!" he said, and Lester began ripping the shirt into smaller pieces. |
- Еще! Священник принялся рвать рубашку на более мелкие части. |
Rusty lifted Dinsmore's hand and removed the first pad, which was now soaked and useless. |
Расти поднял руку Динсмора и убрал первый тампон, промокший и уже бесполезный. |
Shelley Dinsmore shrieked when she saw the empty socket. |
Шелли Динсмор, увидев пустую глазницу, закричала: |
"Oh, my boy! |
- Ох, мой мальчик! |
My boy! " |
Мой мальчик! |
Peter Randolph arrived at a jog, huffing and puffing. |
Трусцой, тяжело дыша, прибежал Питер Рэндолф. |
Still, he was far ahead of Big Jim, who-mindful of his substandard ticker-was plodding down the slope of the field on grass the rest of the crowd had trampled into a broad path. |
Тем не менее, опередив Большого Джима, который - помня о сердечных проблемах, - не торопясь, спускался по широкой тропе, протоптанной толпой по чуть наклонному полю. |
He was thinking of what a cluster-mug this had turned out to be. |
Он думал о том, какая же получается мутня. |
Town gatherings would have to be by permit only in the future. |
В будущем, решил Ренни, такие сборища должны проводиться только по предварительному разрешению. |
And if he had anything to do with it (he would; he always did), permits would be hard to come by. |
И если он будет иметь к этому хоть какое-то отношение (конечно, будет, всегда имел), получение такого разрешения выльется в немалые трудности. |
"Move these people back further!" Randolph snarled at Officer Morrison. |
- Отодвинь людей подальше! - рявкнул Рэндолф патрульному Моррисону. |
And, as Henry turned to do so: "Move it back, folks! |
И как только тот повернулся, чтобы выполнить приказ, чиф обратился к толпе: - Пожалуйста, отойдите. |
Give em some air!" |
Не мешайте оказывать первую помощь. |
Morrison bawled: "Officers, form a line! |
- Патрульные, выстроиться в шеренгу! - проревел Моррисон. |
Push em back! |
- Оттесняйте их! |
Anyone who resists, put em in cuffs!" |
Любого, кто окажет сопротивление, в наручники! |
The crowd began a slow reverse shuffle. |
Толпа начала медленно отступать. |
Barbie lingered. |
Барби задержался: |
"Mr. Everett... Rusty... do you need any help? |
- Мистер Эверетт... Расти... Помощь не нужна? |
Are you okay?" |
Вы в порядке? |
"Fine," Rusty said, and his face told Barbie everything he needed to know: the PA was all right, just a bloody nose. The kid wasn't and never would be again, even if he lived. |
- Все хорошо, - ответил Расти, и по его лицу Барби понял все, что на тот момент требовалось знать: фельдшер в порядке, отделался разбитым носом; мальчик не в порядке и никогда уже не будет, даже если останется в живых. |
Rusty applied a fresh pad to the kid's bleeding eyesocket and put the father's hand over it again. |
Расти положил свежий тампон на кровоточащую глазницу, прижал его рукой отца. |
"Nape of the neck," he said. |
- Вторую руку под шею. |
"Press hard. |
Давите. |
Hard. " |
Давите сильнее. |
Barbie started to step back, but then the kid spoke. |
Барби уже начал отходить, но тут мальчик заговорил. |
3 |
3 |
"It's Halloween. |
- Это Хэллоуин. |
You can't... we can't..." |
Ты не можешь... мы не можем... |
Rusty froze in the act of folding another piece of shirt into a compression pad. |
Расти обмер, его руки, складывающие очередной тампон, застыли. |
Suddenly he was back in his daughters' bedroom, listening to Janelle scream, It's the Great Pumpkin's fault! |
Он словно вернулся в спальню дочерей, слушая крик Джанель: "Во всем виноват Большая Тыква!" |
He looked up at Linda. |
Расти повернулся к Линде. |
She had heard, too. |
Она тоже слышала. |
Her eyes were big, the color fleeing her previously flushed cheeks. |
Ее глаза округлились. Щеки, ранее пылающие, разом побледнели. |
"Linda!" Rusty snapped at her. |
- Линда! - крикнул ей Расти. |
"Get on your walkie! |
- Доставай рацию! |
Call the hospital! |
Позвони в больницу! |
Tell Twitch to get the ambulance-" |
Скажи Твитчу, пусть приедет на "скорой". |
"The fire!" Rory Dinsmore screamed in a high, trembling voice. |
- Огонь! - прокричал Рори высоким, вибрирующим голосом. |
Lester was staring at him as Moses might have stared at the burning bush. |
Лестер смотрел на него, как, должно быть, Моисей - на неопалимую купину. |
"The fire! |
- Огонь! |
The bus is in the fire! |
Автобус в огне! |
Everyone's screaming! |
Все кричат! |
Watch out for Halloween!" |
Берегитесь Хэллоуина! |
The crowd was silent now, listening to the child rant. |
Толпа притихла, вслушиваясь в крики мальчика. |
Even Jim Rennie heard as he reached the back of the mob and began to elbow his way through. |
Даже Джим Ренни их услышал. Он как раз добрался до последних рядов и начал проталкиваться к передним. |
"Linda!" |
- Линда! |
Rusty shouted. "Get on your walkie! |
Доставай рацию! - повторил Расти. |
We need the ambulance! " |
- Нам нужна "скорая"! |
She started visibly, as if someone had just clapped his hands in front of her face. |
Она вздрогнула, будто кто-то хлопнул в ладоши перед ее лицом. |
She pulled the walkie-talkie off her belt. |
Сняла с ремня рацию. |
Rory tumbled forward into the flattened grass and began to seize. |
Рори сполз на примятую траву, его начало трясти. |
"What's happening?" That was the father. |
- Что происходит? - снова заволновался отец. |
"Oh dear-to-Jesus, he's dying!" That was the mother. |
- Ох, дорогой Иисус, он умирает! - запричитала мать. |
Rusty turned the trembling, bucking child over (trying not to think of Jannie as he did it, but that, of course, was impossible) and tilting his chin up to create an airway. |
Расти наклонился над трясущимся, брыкающимся ребенком (стараясь не думать в этот момент о Джанни, но, разумеется, не мог не думать) и попытался поднять подбородок, чтобы не перекрылись дыхательные пути. |
"Come on, Dad," he told Alden. |
- Подключайтесь, папа, - обратился он к Олдену. |
"Don't quit on me now. |
- Не оставляйте меня одного. |
Squeeze the neck. |
Суньте руку под шею. |
Compression on the wound. |
Зажимайте рану. |
Let's stop the bleeding." |
Давайте остановим кровотечение. |
Compression might drive the fragment that had taken the kid's eye deeper in, but Rusty would worry about that later. |
Нажатие на рану могло привести к тому, что кусок пули, выбивший мальчику глаз, еще глубже уйдет в мозг, но Расти полагал, что поволноваться из-за этого он еще успеет. |
If, that was, the kid didn't die right out here on the grass. |
Если, конечно, мальчик не умрет прямо здесь, на траве. |
From nearby-but oh so far-one of the soldiers finally spoke up. |
Где-то вблизи - но ох как далеко - наконец-то заговорил один из солдат. |
Barely out of his teens, he looked terrified and sorry. |
Если и старше двадцати лет, то ненамного. Испуганный и печальный. |
"We tried to stop him. |
- Мы пытались его остановить. |
Boy didn't listen. |
Он нас не послушал. |
There wasn't nothing we could do." |
Мы ничего не могли сделать. |
Pete Freeman, his Nikon dangling by his knee on its strap, favored this young warrior with a smile of singular bitterness. |
Пит Фримен, "Никон" которого болтался у колена, одарил юного воина горькой улыбкой: |
"I think we know that. |
- Мы это знаем. |
If we didn't before, we sure do now." |
Если не знали раньше, то теперь точно знаем. |
4 |
4 |
Before Barbie could melt into the crowd, Mel Searles grabbed him by the arm. |
Прежде чем Барби успел слиться с толпой, Мел Сирлс схватил его за локоть. |
"Take your hand off me," Barbie said mildly. |
- Убери руку, - мягко попросил Барби. |
Searles showed his teeth in his version of a grin. |
Сирлс обнажил зубы в злобной ухмылке. |