"You certainly could," she agreed cheerily, "and Pete Freeman would take a picture of you doing it. |
- Конечно, можешь, - радостно согласилась она, -и Пит Фримен сфотографирует тебя в этот момент. |
Then you could take Pete's camera... but everyone here would see you do it." |
Потом ты сможешь забрать фотоаппарат Фримена... но все увидят, как ты это делаешь. |
"Whose side are you on here, Julia?" Big Jim asked. |
- На чьей ты стороне, Джулия? |
He was smiling his fierce smile-the smile of a shark about to take a bite out of some plump swimmer's ass. |
- Губы Большого Джима изогнула яростная улыбка. Улыбка акулы, готовой вцепиться в пухлую ягодицу зазевавшейся пловчихи. |
Julia turned her own smile on him, the eyes above it as innocent and enquiring as a child's. |
Джулия улыбнулась в ответ, и глаза над этой улыбкой чистотой и наивностью не уступали глазам ребенка. |
"Are there sides, James? |
- А есть стороны, Джеймс? |
Other than over there"-she pointed at the watching soldiers-"and in here?" |
Помимо той, - она указала на наблюдающих солдат, - и этой? |
Big Jim considered her, his lips now bending the other way, a smile in reverse. |
Большой Джим не отрывал от нее глаз, его губы начали изгибаться в противоположную сторону, стирая улыбку. |
Then he flapped one disgusted hand at Randolph. |
Потом он махнул рукой Рэндолфу. |
"I guess we'll let it slide, Mr. Barbara," Randolph said. |
- Будем считать, что проехали, мистер Барбара, -сказал чиф. |
"Heat of the moment." |
- Погорячились. |
"Thanks," Barbie said. |
- Благодарю, - ответил Барби. |
Jackie took her glowering young partner's arm. |
Джекки дернула за рукав своего молодого напарника, который не сводил глаз с Барбары: |
"Come on, Officer Searles. |
- Пошли, патрульный Сирлс. |
This part's over. |
Тут все ясно. |
Let's move these people back." |
Давай и дальше раздвигать круг. |
Searles went with her, but not before turning to Barbie and making the gesture: finger pointing, head cocked slightly. |
Сирлс пошел с ней, но сначала повернулся к Барби и навел на него палец, склонив голову набок. |
We ain't done yet, Sunshine. |
Мы еще не закончили, дорогуша . |
Rommie's assistant Toby Manning and Jack Evans appeared, carrying a makeshift stretcher made out of canvas and tent poles. |
Подошли кассир супермаркета Тоби Мэннинг и Джек Эванс - с самодельными носилками из брезента и стоек для тента. |
Rommie opened his mouth to ask what the hell they thought they were doing, then closed it again. |
Ромми открыл рот, чтобы спросить: а какого хрена они это сделали? Потом закрыл. |
The field day had been canceled anyway, so what the hell. |
Пикник все равно закончился, так какая разница? |
5 |
5 |
Those with cars got into them. Then they all tried to drive away at the same time. |
Все, кто приехал на автомобилях, рассаживались в них, а потом попытались уехать одновременно. |
Predictable, Joe McClatchey thought. |
Предсказуемо , думал Джо Макклэтчи. |
Totally predictable. |
Абсолютно предсказуемо . |
Most of the cops worked to unclog the resulting traffic jam, although even a bunch of kids (Joe was standing with Benny Drake and Norrie Calvert) could tell that the new and improved Five-O had no idea what it was doing. |
Большинство копов пытались разрулить мгновенно образовавшуюся пробку, хотя даже подростки (Джо стоял с Бенни Дрейком и Норри Кэлверт) могли сказать, что новоиспеченная пятерка понятия не имела, как это делается. |
The sound of po-po curses came clear on the summery air ("Can't you back that sonofawhore UP!"). |
И по теплому воздуху далеко разносились ругательства (Не можешь, что ли, подать свою хреновину назад? ). |
In spite of the mess, nobody seemed to be laying on their horns. |
Несмотря на давку, никто не жал на клаксон. |
Most folks were probably too bummed to beep. |
Большинство, похоже, еще не пришли в себя. |
Benny said, "Look at those idiots. |
- Посмотрите на этих идиотов, - подал голос Бенни. |
How many gallons of gas do you think they're blowing out their tailpipes? |
- И сколько галлонов бензина сейчас вылетает через выхлопные трубы? |
Like they think the supply's endless." |
Наверное, они думают, что запасы бесконечны. |
"Word," Norrie said. She was a tough kid, a smalltown riot grrrl with a modified Tennessee Tophat mullet 'do, but now she only looked pale and sad and scared. |
- Дело говоришь, - кивнула Норри, девчонка задиристая, бунтарка местного разлива, с прической маллет, да только сейчас выглядела она бледной, подавленной и испуганной. |
She took Benny's hand. |
Норри взяла Бенни за руку. |
Scarecrow Joe's heart broke, then remended itself in an instant when she took his as well. |
У Пугала Джо остановилось сердце, но уже через мгновение застучало вновь, потому что она взяла за руку и его. |
"There goes the guy who almost got arrested," Benny said, pointing with his free hand. |
- А вон идет парень, которого едва не арестовали,- указал Бенни свободной рукой. |
Barbie and the newspaper lady were trudging across the field toward the makeshift parking lot with sixty or eighty other people, some dragging their protest signs dispiritedly behind them. |
Барби и женщина из газеты шли к импровизированной автомобильной стоянке вместе с шестьюдесятью или восьмьюдесятью горожанами. Несколько человек удрученно тащили за собой плакаты, с которыми недавно маршировали. |
"Nancy Newspaper wasn't taking pictures at all, y'know," Scarecrow Joe said. |
- Наша газетчица ничего, между прочим, не фотографировала, - сообщил своим друзьям Пугало Джо. |
"I was standing right behind her. |
- Я стоял у нее за спиной. |
Pretty foxy." |
Хитро. |
"Yeah," Benny said, "but I still wouldn't want to be him. |
- Да, - кивнул Бенни, - но мне все равно не хотелось бы оказаться на его месте. |
Until this shit ends, the cops can do pretty much what they want." |
До того как эта бодяга закончится, копы могут творить все, что им вздумается. |
That was true, Joe reflected. |
И это правда , мысленно согласился с ним Джо. |