Shelley saw, however... and went upside Ollie 's head. |
Шелли, однако, это увидела... и теперь подзатыльник, уже от нее, получил Олли. |
She did not, however, forbid him the pleasures and excitements of that after-noon's makeshift fair. |
Но она не лишила того удовольствий и шумихи ярмарки, спонтанно возникшей на их поле. |
"And you leave that goddam go-cart alone," Alden said, pointing to the ATV parked in the shade between dairy barns 1 and 2. |
- И не вздумай прикасаться к этой самоходной телеге. - Олден указал на квадроцикл, стоявший между коровниками номер один и номер два. |
"You need to move hay, you carry it. |
- Если тебе понадобится перенести сено, тащи на себе. |
It'll build you up a little." |
Нарастишь мышцы. |
Shortly thereafter, the dim Dinsmores went off together, walking across the field toward Romeo's tent. |
Вскоре после этого туповатые Динсморы отбыли, направившись через поле к тенту Ромео. |
The bright one was left behind with a hayfork and a jar of Bag Balm as big as a flowerpot. |
А самого умного оставили с вилами и банкой бальзама "Бэг балм", большущей, как цветочный горшок. |
Rory went about his chores glumly but thoroughly; his racing mind sometimes got him in trouble, but he was a good son for all that, and the idea of ditching punishment-chores never crossed his mind. |
Рори принялся за работу, мрачный как туча, однако делал все добросовестно. Из-за острого ума он иной раз наживал себе неприятности, но сыном был хорошим, и мысль о том, чтобы с прохладцей отнестись к порученным делам, даже не пришла ему в голову. |
At first nothing crossed his mind. |
Поначалу в голову вообще не приходили никакие мысли. |
He was in that mostly empty-headed state of grace which is sometimes such fertile soil; it's the ground from which our brightest dreams and biggest ideas (both the good and the spectacularly bad) suddenly burst forth, often full-blown. |
Эта пустота иногда становилась весьма плодородной почвой, из которой вырастали самые яркие сны и самые интересные идеи (как хорошие, так и особенно плохие), сначала проклевывались, а потом расцветали пышным цветом. |
Yet there is always a chain of association. |
Но всегда присутствовала цепочка ассоциаций. |
As Rory began sweeping barn 1's main aisle (he would save the hateful udder-greasing for last, he reckoned), he heard a rapid poppow -pam that could only be a string of firecrackers. |
Когда Рори начал подметать центральный проход коровника номер один (ненавистную смазку вымени он оставил на потом, решив, что сделает это в самую последнюю очередь), до его ушей донеслось "поп-пах-пом". Так могли звучать только взрывающиеся шутихи. |
They sounded a little like gunshots. |
Грохот этот отдаленно напоминал выстрелы. |
This made him think of his father's.30-.30 rifle, which was propped in the front closet. |
Рори подумал об отцовском карабине, "винчестере", который стоял в стенном шкафу в прихожей. |
The boys were forbidden to touch it except under strict supervision-while shooting at targets, or in hunting season-but it wasn't locked up and the ammo was on the shelf above it. |
Мальчикам строго-настрого запрещалось прикасаться к нему без присмотра отца - они стреляли из "винчестера" по мишеням или в охотничий сезон, - но стенной шкаф не запирался, а патроны лежали на верхней полке. |
And the idea came. |
Тут и сверкнула та самая идея. |
Rory thought: I could blow a hole in that thing. |
Рори подумал: Я смогу пробить дырку в этой штуковине. |
Maybe pop it. |
Может, взорву ее . |
He had an image, bright and clear, of touching a match to the side of a balloon. |
И перед его мысленным взором появился яркий и четкий образ: спичка, поднесенная к надутому воздушному шарику. |
He dropped the broom and ran for the house. |
Он выронил щетку и побежал к дому. |
Like many bright people (especially bright children), inspiration rather than consideration was his strong suit. |
Как и многие умные люди (особенно умные дети), он руководствовался озарением, а не расчетом. |
If his older brother had had such an idea (unlikely), Ollie would have thought: If a plane couldn't bust through it, or a pulp-truck going full tilt, what chance does a bullet have? |
Если бы такая идея (что вряд ли) пришла в голову его старшему брату, Олли подумал бы: Раз уж самолет не смог прошибить барьер или лесовоз, мчащийся на полной скорости, неужели это по силам пуле? |
He might also have reasoned: I'm in dutch already for disobeying, and this is disobedience raised to the ninth power. |
Он мог даже взглянуть на ситуацию с иного угла: Меня уже наказали за непослушание, а это непослушание равносильно прежнему, возведенному в девятую степень. |
Well... no, Ollie probably wouldn't have thought that. |
Но... нет, Олли до такого бы не додумался. |
Ollie's mathematical abilities had topped out at simple multiplication. |
Математические способности Олли давали слабину на простом умножении. |
Rory, however, was already taking college-track algebra, and knocking it dead. |
Рори, с другой стороны, уже решал алгебраические задачи на уровне колледжа и не испытывал никаких сложностей. |
If asked how a bullet could accomplish what a truck or an airplane hadn't, he would have said the impact effect of a Winchester Elite XP3 would be far greater than either. |
Если бы его спросили, как пуля сможет добиться того, что оказалось не по зубам лесовозу и самолету, он бы ответил, что ударное воздействие пули "Винчестер-элит-ХРЗ" будет куда как выше. |
It stood to reason. |
И логика в этом была. |
For one thing, the velocity would be greater. |
Во-первых, пуля движется с большей скоростью. |
For another, the impact itself would be concentrated upon the point of a 180-grain bullet. |
Во-вторых, ударное воздействие концентрируется в наконечнике пули, весящей 180 гранов. |
He was sure it would work. |
Рори не сомневался, что это сработает. |
It had the unquestionable elegance of an algebraic equation. |
Воспринимал сие, как изящное алгебраическое уравнение. |
Rory saw his smiling (but of course modest) face on the front page of USA Today ; being interviewed on Nightly News with Brian Williams ; sitting on a flower-bedecked float in a parade in his honor, with Prom Queen-type girls surrounding him (probably in strapless gowns, but possibly in bathing suits) as he waved to the crowd and confetti floated down in drifts. |
Рори видел свою улыбающуюся (но скромную) физиономию на первой странице "Ю-эс-эй тудэй"; видел, как у него берет интервью Брайан Уильямс из "Вечерних новостей"; видел себя сидящим на украшенной цветами платформе во время парада, устроенного в его честь, в окружении участниц конкурса красоты (или в платьях, не закрывающих плечи, или вообще в купальниках): он приветственно машет рукой, а воздух наполнен конфетти. |