Stephen King - Under the Dome - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Under the Dome - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Under the Dome - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

On an entirely normal, beautiful fall day in Chester’s Mill, Maine, the town is inexplicably and suddenly sealed off from the rest of the world by an invisible force field. Planes crash into it and fall from the sky in flaming wreckage, a gardener's hand is severed as “the dome” comes down on it, people running errands in the neighboring town are divided from their families, and cars explode on impact. No one can fathom what this barrier is, where it came from, and when—or if—it will go away.
Dale Barbara, Iraq vet and now a short-order cook, finds himself teamed with a few intrepid citizens—town newspaper owner Julia Shumway, a physician’s assistant at the hospital, a select-woman, and three brave kids. Against them stands Big Jim Rennie, a politician who will stop at nothing—even murder—to hold the reins of power, and his son, who is keeping a horrible secret in a dark pantry. But their main adversary is the Dome itself. Because time isn’t just short. It’s running out.

Under the Dome - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Shelley saw, however... and went upside Ollie 's head. Шелли, однако, это увидела... и теперь подзатыльник, уже от нее, получил Олли.
She did not, however, forbid him the pleasures and excitements of that after-noon's makeshift fair. Но она не лишила того удовольствий и шумихи ярмарки, спонтанно возникшей на их поле.
"And you leave that goddam go-cart alone," Alden said, pointing to the ATV parked in the shade between dairy barns 1 and 2. - И не вздумай прикасаться к этой самоходной телеге. - Олден указал на квадроцикл, стоявший между коровниками номер один и номер два.
"You need to move hay, you carry it. - Если тебе понадобится перенести сено, тащи на себе.
It'll build you up a little." Нарастишь мышцы.
Shortly thereafter, the dim Dinsmores went off together, walking across the field toward Romeo's tent. Вскоре после этого туповатые Динсморы отбыли, направившись через поле к тенту Ромео.
The bright one was left behind with a hayfork and a jar of Bag Balm as big as a flowerpot. А самого умного оставили с вилами и банкой бальзама "Бэг балм", большущей, как цветочный горшок.
Rory went about his chores glumly but thoroughly; his racing mind sometimes got him in trouble, but he was a good son for all that, and the idea of ditching punishment-chores never crossed his mind. Рори принялся за работу, мрачный как туча, однако делал все добросовестно. Из-за острого ума он иной раз наживал себе неприятности, но сыном был хорошим, и мысль о том, чтобы с прохладцей отнестись к порученным делам, даже не пришла ему в голову.
At first nothing crossed his mind. Поначалу в голову вообще не приходили никакие мысли.
He was in that mostly empty-headed state of grace which is sometimes such fertile soil; it's the ground from which our brightest dreams and biggest ideas (both the good and the spectacularly bad) suddenly burst forth, often full-blown. Эта пустота иногда становилась весьма плодородной почвой, из которой вырастали самые яркие сны и самые интересные идеи (как хорошие, так и особенно плохие), сначала проклевывались, а потом расцветали пышным цветом.
Yet there is always a chain of association. Но всегда присутствовала цепочка ассоциаций.
As Rory began sweeping barn 1's main aisle (he would save the hateful udder-greasing for last, he reckoned), he heard a rapid poppow -pam that could only be a string of firecrackers. Когда Рори начал подметать центральный проход коровника номер один (ненавистную смазку вымени он оставил на потом, решив, что сделает это в самую последнюю очередь), до его ушей донеслось "поп-пах-пом". Так могли звучать только взрывающиеся шутихи.
They sounded a little like gunshots. Грохот этот отдаленно напоминал выстрелы.
This made him think of his father's.30-.30 rifle, which was propped in the front closet. Рори подумал об отцовском карабине, "винчестере", который стоял в стенном шкафу в прихожей.
The boys were forbidden to touch it except under strict supervision-while shooting at targets, or in hunting season-but it wasn't locked up and the ammo was on the shelf above it. Мальчикам строго-настрого запрещалось прикасаться к нему без присмотра отца - они стреляли из "винчестера" по мишеням или в охотничий сезон, - но стенной шкаф не запирался, а патроны лежали на верхней полке.
And the idea came. Тут и сверкнула та самая идея.
Rory thought: I could blow a hole in that thing. Рори подумал: Я смогу пробить дырку в этой штуковине.
Maybe pop it. Может, взорву ее .
He had an image, bright and clear, of touching a match to the side of a balloon. И перед его мысленным взором появился яркий и четкий образ: спичка, поднесенная к надутому воздушному шарику.
He dropped the broom and ran for the house. Он выронил щетку и побежал к дому.
Like many bright people (especially bright children), inspiration rather than consideration was his strong suit. Как и многие умные люди (особенно умные дети), он руководствовался озарением, а не расчетом.
If his older brother had had such an idea (unlikely), Ollie would have thought: If a plane couldn't bust through it, or a pulp-truck going full tilt, what chance does a bullet have? Если бы такая идея (что вряд ли) пришла в голову его старшему брату, Олли подумал бы: Раз уж самолет не смог прошибить барьер или лесовоз, мчащийся на полной скорости, неужели это по силам пуле?
He might also have reasoned: I'm in dutch already for disobeying, and this is disobedience raised to the ninth power. Он мог даже взглянуть на ситуацию с иного угла: Меня уже наказали за непослушание, а это непослушание равносильно прежнему, возведенному в девятую степень.
Well... no, Ollie probably wouldn't have thought that. Но... нет, Олли до такого бы не додумался.
Ollie's mathematical abilities had topped out at simple multiplication. Математические способности Олли давали слабину на простом умножении.
Rory, however, was already taking college-track algebra, and knocking it dead. Рори, с другой стороны, уже решал алгебраические задачи на уровне колледжа и не испытывал никаких сложностей.
If asked how a bullet could accomplish what a truck or an airplane hadn't, he would have said the impact effect of a Winchester Elite XP3 would be far greater than either. Если бы его спросили, как пуля сможет добиться того, что оказалось не по зубам лесовозу и самолету, он бы ответил, что ударное воздействие пули "Винчестер-элит-ХРЗ" будет куда как выше.
It stood to reason. И логика в этом была.
For one thing, the velocity would be greater. Во-первых, пуля движется с большей скоростью.
For another, the impact itself would be concentrated upon the point of a 180-grain bullet. Во-вторых, ударное воздействие концентрируется в наконечнике пули, весящей 180 гранов.
He was sure it would work. Рори не сомневался, что это сработает.
It had the unquestionable elegance of an algebraic equation. Воспринимал сие, как изящное алгебраическое уравнение.
Rory saw his smiling (but of course modest) face on the front page of USA Today ; being interviewed on Nightly News with Brian Williams ; sitting on a flower-bedecked float in a parade in his honor, with Prom Queen-type girls surrounding him (probably in strapless gowns, but possibly in bathing suits) as he waved to the crowd and confetti floated down in drifts. Рори видел свою улыбающуюся (но скромную) физиономию на первой странице "Ю-эс-эй тудэй"; видел, как у него берет интервью Брайан Уильямс из "Вечерних новостей"; видел себя сидящим на украшенной цветами платформе во время парада, устроенного в его честь, в окружении участниц конкурса красоты (или в платьях, не закрывающих плечи, или вообще в купальниках): он приветственно машет рукой, а воздух наполнен конфетти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Stephen King - Under the Dome
Stephen King
Отзывы о книге «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x