Lissa Jamieson is not just holding it but pumping it aggressively up and down. |
Лисса Джеймисон не просто держит его в руках, но агрессивно вскидывает и опускает. |
Jack Evans is there, looking pale and grim. |
Здесь и Джек Эванс, бледный и мрачный. |
His sign is a collage of photographs featuring the woman who bled to death the day before. WHO KILLED MY WIFE? it screams. |
Его плакат - коллаж из фотографий женщины, которая днем раньше истекла кровью. КТО УБИЛ МОЮ ЖЕНУ? - кричит плакат. |
Scarecrow Joe feels sorry for him... but what an awesome sign! |
Пугало Джо жалеет Джека... но плакат завораживает! |
If the press could see that one, they'd fill their collective pants with joyshit. |
Для прессы так вообще радости полные штаны. |
Joe organized the protestors into a big circle that rotates just in front of the Dome, which is marked by a line of dead birds on the Chester's Mill side (those on the Motton side have been removed by the military personnel). |
Джо организовал из протестующих большой круг, который вращается перед Куполом. Сам Купол со стороны Честерс-Милла очерчен цепочкой дохлых птиц (со стороны Моттона солдаты тушки подобрали). |
The circle gives all of Joe's people-for so he thinks of them-a chance to wave their signs at the posted guards, who stand with their backs resolutely (and maddeningly) turned. |
Круг позволяет всем людям Джо - так он о них думает - продемонстрировать свой плакат часовым, которые непоколебимо (и как же это раздражает!) стоят спиной к городу. |
Joe also gave out printed "chant-sheets." |
Джо также раздал отпечатанные речевки. |
He wrote these with Benny Drake's skateboarding idol, Norrie Calvert. |
Он написал их с Норри Кэлверт, скейт-идолом Бенни Дрейка. |
Besides being balls-to the-wall on her Blitz deck, Nome's rhymes are simple but tight, yo? |
Не говоря уж о том, что на своем "блитце" она гоняет на полной скорости, речевки Норри сочиняет простые, но емкие. |
One chant goes, Ha-ha-ha! |
Одна - Ха-ха-ха! |
Hee-hee-hee! |
Хи-хи-хи! |
Chester's Mill must be set free! |
Честерс-Милл к свободе лети!.. |
Another: You did it! |
Другая - Это сделали вы! |
You did it! |
Это сделали вы! |
Come on out and just admit it! |
Признавайтесь теперь, это сделали вы!.. |
Joe has-with real reluctance-vetoed another Norrie masterpiece that goes Take off the gags! Take off the gags! Let us talk to the press, you fags! |
Но пусть и с неохотой, Джо наложил вето на еще один шедевр Норри: Кончайте врать выдумки ради, пустите нас к прессе, сучьи бляди!.. |
"We have to be politically correct about this," he told her. |
"Мы должны соблюдать политкорректность", -объяснил он ей. |
What he's wondering just now is if Norrie Calvert is too young to kiss. |
Гадая при этом, не слишком ли молода Норри Кэлверт для поцелуев. |
And if she would slip him any tongue if he did. |
И поработает ли она язычком, если он ее поцелует. |
He has never kissed a girl, but if they're all going to die like starving bugs trapped under a Tupper-ware bowl, he probably should kiss this one while there's still time. |
Джо никогда не целовался с девушкой, но, если уж им суждено умереть, как голодающим насекомым, накрытым пластмассовой чашей, ему, наверное, стоит попробовать, пока еще есть время. |
In the second ring is Pastor Coggins's prayer circle. |
На второй арене располагается молельный круг пастора Коггинса. |
They are really getting God-sent. |
Там действительно обращались к Богу. |
And, in a fine show of ecclesiastical d?tente, the Holy Redeemer choir has been joined by a dozen men and women from the Congo church choir. |
И, подав прекрасный пример церковного перемирия, к хору Святого Искупителя присоединились с десяток мужчин и женщин из хора Конго. |
They're singing |
Они поют: |
"A Mighty Fortress Is Our God," and a good number of unaffiliated townsfolk who know the words have joined in. |
"Могучая твердыня - наш Бог", - и немало горожан, которые не посещают церковь Святого Искупителя, но знают слова, им подпевают. |
Their voices rise to the blameless blue sky, with Lester's shrill exhortations and the prayer circle's supporting cries of amen and hallelujah weaving in and out of the singing in perfect counterpoint (although not harmony-that would be going too far). The prayer circle keeps growing as other townsfolk drop to their knees and join in, laying their signs temporarily aside so they can raise their clasped hands in supplication. |
Г олоса поднимаются к безоблачному синему небу вместе с пронзительными призывами Лестера. Молельный круг поддерживает их криками Аминь! и Аллилуйя! которые в нужные моменты вплетаются в пение и выскальзывают из него (хотя до полной гармонии, само собой, далеко), и продолжает расширяться по мере того, как другие горожане присоединяются к нему и падают на колени. Плакаты они временно откладывают в сторону, чтобы, взявшись за руки, вместе поднимать их в молитве. |
The soldiers have turned their backs; perhaps God has not. |
Солдаты повернулись к ним спиной; возможно, что Бог - нет. |
But the center ring of this circus is the biggest and most bodacious. |
Но центральная арена этого цирка - самая большая и самая безбашенная. |
Romeo Burpee pitched the End of Summer Blowout Sale tent well back from the Dome and sixty yards east of the prayer circle, calculating the location by testing the faint gasp of breeze that's blowing. |
Ромео Берпи поставил тент для "Последней летней чумовой распродажи" достаточно далеко от Купола и в шестидесяти футах к востоку от молельного круга, выбрав место с учетом направления легкого ветерка. |
He wants to make sure that the smoke from his rank of Hibachis reaches both those praying and those protesting. |
Он хочет, чтобы дымок, поднимающийся над рядом переносных грилей, щекотал ноздри и тем, кто протестует, и тем, кто молится. |
His only concession to the afternoon's religious aspect is to make Toby Manning turn off his boombox, which was blaring that James McMurtry song about living in a small town; it didn't mix well with |
Его лепта в религиозную составляющую этого дня - указание Тоби Мэннингу выключить проигрыватель, из которого на предельной громкости льется песня Джеймса Макмертри о жизни в маленьком городке. Она не сочетается с |
"How Great Thou Art" and |
"Как велик Ты" и |
"Won't You Come to Jesus." |
"Разве ты не идешь к Иисусу?". |
Business is good and will only get better. |
А вот торговля идет отлично и пойдет только лучше. |