I'm told it is a popular masculine name on various worlds." |
Мне говорили, что это мужское имя, распространенное во многих Мирах. |
"I've never encountered it before." |
- Я никогда не слышал его раньше... |
"That's because you aren't much of a Galactic traveler. |
- Это из-за того, что ты мало путешествовал. |
The name |
Имя |
'Hari' is common enough everywhere, although I once knew a woman named |
"Хари" - очень распространено, я даже встречала однажды женщину по имени |
'Hare,' pronounced like your name but spelled with an 'e.' |
"Хэри", кстати, произносилось оно так же, как и твое. |
In Mycogen, as I recall, particular names are confined to families-and numbered." |
На Майкогене, как я припоминаю, ограничиваются фамилиями с указанием номера. |
"But Sunmaster seems so unrestrained a name." |
- Но имя - Властелин Солнца, мне кажется, не ограничивается лишь фамилией. |
"What's a little braggadocio? |
- Ничего, если я немного похвастаю? |
Back on Cinna, |
На древней Синне имя |
'Dors' is from an Old local expression meaning 'spring gift.' " |
"Дорс" означало: весенний дар... |
"Because you were born in the spring?" |
- Ты родилась весной? |
"No. |
- Нет. |
I first saw the light of day at the height of Cinna's summer, but the name struck my people as pleasant regardless of its traditional-and largely forgotten-meaning." |
Впервые я увидела свет в разгар лета, но мои предки были очарованы его звучанием и не вдумывались в древний, забытый смысл... |
"In that case, perhaps Sunmaster-" |
- В таком случае, Властелин Солнца... |
And a deep, severe voice said, |
В это время за спиной Селдона раздался глубокий, раскатистый голос: |
"That is my name, tribesman." |
- Да, соплеменник, - это мое имя! |
Seldon, startled, looked to his left. |
Селдон вздрогнул и повернулся налево. |
An open ground-car had somehow drawn close. It was boxy and archaic, looking almost like a delivery wagon. |
К ним подъехала открытая машина, похожая на коробку. Очень устаревшего вида. Больше всего она напоминала почтовый вагон. |
In it, at the controls, was a tall old man who looked vigorous despite his age. |
За рулем сидел пожилой человек, выглядевший очень энергичным, несмотря на преклонный возраст. |
With stately majesty, he got out of the ground-car. |
Он вышел из машины с непередаваемым достоинством. Его внешность оставляла сильное впечатление. |
He wore a long white gown with voluminous sleeves, pinched in at the wrists. Beneath the gown were soft sandals from which the big toe protruded, while his head, beautifully shaped, was completely hairless. He regarded the two calmly with his deep blue eyes. He said, |
Длинный белый хитон с просторными рукавами, собранными на запястье; мягкие сандалии, из которых торчали большие пальцы; абсолютно лишенная растительности, прекрасно очерченная голова и ясные голубые глаза. Человек спокойно разглядывал путешественников, потом торжественно произнес: |
"I greet you, tribesman." |
- Приветствую вас, соплеменники! |
Seldon said with automatic politeness, "Greetings, sir." Then, honestly puzzled, he asked, |
Селдон с машинальной вежливостью ответил на приветствие и, совершенно озадаченный его внезапным появлением, не выдержал и поинтересовался: |
"How did you get in?" |
- Как вы оказались здесь?! |
"Through the entrance, which closed behind me. |
- Через вход, закрывшийся за моей спиной. |
You paid little heed." |
Вы, вероятно, не обратили внимания. |
"I suppose we didn't. |
- Да, действительно, мы ничего не заметили. |
But then we didn't know what to expect. |
Честно говоря, мы не знали, чего ожидать... |
Nor do we now." |
И теперь... не знаем! |
"Tribesman Chetter Hummin informed the Brethren that there would be members from two of the tribes arriving. |
- Соплеменник Четтер Хьюммен проинформировал Братство о прибытии двух соплеменников. |
He asked that you be cared for." |
Он просил позаботиться о них. |
"Then you know Hummin." |
- Вы знакомы с Хьюмменом? |
"We do. |
- Да, мы знаем его. |
He has been of service to us. And because he, a worthy tribesman, has been of service to us, so must we be now to him. |
Он оказал нам услугу и, поскольку он - почетный соплеменник - оказал нам услугу, мы обязаны ответить тем же. |
There are few who come to Mycogen and few who leave. |
Майкоген редко посещают и редко покидают. |
I am to make you secure, give you houseroom, see that you are undisturbed. |
Я обязан помочь вам сохранить инкогнито, предоставить кров и создать удобные условия для жизни. |
You will be safe here." |
Здесь вы будете в безопасности. |
Dors bent her head. |
Дорс склонила в поклоне голову. |
"We are grateful, Sunmaster Fourteen." |
- Мы очень признательны вам, Властелин Солнца Четырнадцатый. |
Sunmaster turned to look at her with an air of dispassionate contempt. |
Старик повернулся в ее сторону и, с выражением крайнего презрения, произнес: |
"I am not unaware of the customs of the tribes," he said. "I know that among them a woman may well speak before being spoken to. |
- Я знаком с обычаями вашего клана и знаю, что вашим женщинам позволяется заговаривать первыми. |
I am therefore not offended. |
Я не считаю себя оскорбленным! |