He felt imprisoned and when he turned to his left with difficulty-and only slightly-he could see that Dors was similarly enclosed. |
Он чувствовал себя пленником, а когда попытался развернуться и посмотреть налево - едва разглядел Дорс, почти утонувшую в своем кресле. |
The pilot took his own seat and checked the controls. |
Пилот занял свое место и проверил приборы. |
Then he said, |
После этого лаконично представился: |
"I'm Endor Levanian, at your service. |
- Эндор Левейниан, к вашим услугам. |
You're enmeshed because there will be a considerable acceleration at lift-off. |
Чуть позднее будет значительная перегрузка -придется потерпеть плен. |
Once we're in the open and flying, you'll be released. |
Как только мы достигнем открытого пространства и полетим - вы будете "освобождены". |
You needn't tell me your names. |
Можете не называть своих имен. |
It's none of my business." |
Меня это не касается! |
He turned in his seat and smiled at them out of a gnomelike face that wrinkled as his lips spread outward. |
Он повернулся в кресле и приветливо улыбнулся. Его лицо сморщилось, и он стал похож на гномика. |
"Any psychological difficulties, youngsters?" |
- Небольшие психологические осложнения, молодые люди? |
Dors said lightly, |
Дорс непринужденно ответила: |
"I'm an Outworlder and I'm used to flying." |
- Я из Внешнего Мира, и люблю путешествовать. |
"That is also true for myself," said Seldon with a bit of hauteur. |
- Я тоже,- присоединился Селдон. |
"Excellent, youngsters. |
- Ну, что же, молодежь, блестяще! |
Of course, this isn't your ordinary air-jet and you may not have done any night flying, but I'll count on you to bear up." |
Конечно, эта машина не совсем то, к чему вы привыкли у себя на родине. Да и ночные полеты вам вряд ли знакомы. Но я рассчитываю, что вы постараетесь выдержать! |
He was enmeshed too, but Seldon could see that his arms were entirely free. |
Селдон заметил, что пилот так же, как и они, охвачен сидением, но его руки совершенно свободны. |
A dull hum sounded inside the jet, growing in intensity and rising in pitch. |
Внутри ионолета раздался монотонный гул, усиливающийся с каждой минутой. |
Without actually becoming unpleasant, it threatened to do so and Seldon made a gesture as though to shake his head and get the sound out of his ears, but the attempt to do so merely seemed to stiffen the hold of the head-mesh. |
Никаких неприятных ощущений звук не вызывал, но Селдон непроизвольно тряхнул головой, словно пытаясь "выбить" этот звук из ушей. Его усилия привели к тому, что изголовье кресла еще плотнее охватило затылок. |
The jet then sprang (it was the only verb Seldon could find to describe the event) into the air and he found himself pushed hard against the back and bottom of his seat. |
Потом корабль подскочил вверх (Селдон не смог подобрать другого слова) и математик почувствовал, как его сильно вжало в сидение. |
Through the windshield in front of the pilot, Seldon saw, with a twinge of horror, the flat rise of a wall-and then a round opening appear in that wall. |
Несмотря на ветровое стекло, защищавшее кабину пилота. Селдон с ужасом успел заметить огромную, глухую, отвесную стену впереди -спустя мгновение в скале открылось круглое отверстие... |
It was similar to the hole into which the air-taxi had plunged the day he and Hummin had left the Imperial Sector, but though this one was large enough for the body of the jet, it certainly did not leave room for the wings. |
Ему уже приходилось испытывать подобные ощущения, когда вместе с Хьюмменом они бежали из Императорского Сектора. И хоть теперешнее отверстие было достаточно большим для их судна - места для крыльев явно не оставалось. |
Seldon's head turned as far to the right as he could manage and did so just in time to see the wing on his side wither and collapse. |
Он попытался, насколько позволяло сидение, повернуть голову вправо и увидел сбоку корпуса втянутое, сложенное крыло... |
The jet plunged into the opening and was seized by the electromagnetic field and hurtled along a lighted runnel. |
Ионолет спланировал к отверстию в стене. Машина попала в электромагнитное поле и скользнула в освещенный, бесконечный туннель. |
The acceleration was constant and there were occasional clicking noises that Seldon imagined might be the passing of individual magnets. |
Ускорение не менялось. Время от времени раздавалось пощелкивание, которое Селдон объяснил прохождением очередного мощного магнита. |
And then, in less than ten minutes, the jet was spewed out into the atmosphere, headlong into the sudden pervasive darkness of night. |
Минут через десять, даже чуть меньше, ионолет выметнуло в атмосферу, и он устремился в бесконечную черноту ночи. |
The jet decelerated as it passed beyond the electromagnetic field and Seldon felt himself flung against the mesh and plastered there for a few breathless moments. |
После того, как электромагнитное поле осталось позади, машина сбросила скорость, и Селдон почувствовал, как его выжимает из кресла, а оно, словно пластырь, удерживает тело. На несколько секунд ему перехватило дыхание. |
Then the pressure ceased and the mesh disappeared altogether. |
Потом ощущение собственной тяжести вернулось, исчезло и чувство плена. |
"How are you, youngsters?" came the cheerful voice of the pilot. |
- Как, молодежь, все в порядке?- последовал участливый вопрос пилота. |
"I'm not sure," said Seldon. He turned to Dors. "Are you all right?" |
-Я не совсем уверен,- ответил Селдон и повернулся к Дорс.- Ты, как ? |
"Certainly," she answered. "I think Mr. Levanian was putting us through his paces to see if we were really Outworlders. |
- Превосходно! - последовал мгновенный ответ.- Я полагаю, мистер Левейниан специально провел нас через эти пассы, чтобы убедиться, что мы из Внешнего Мира. |
Is that so, Mr. Levanian?" |
Я права, мистер Левейниан? |
"Some people like excitement," said Levanian. "Do you?" |
- Многим нравятся острые ощущения,- ответил пилот,- а вам? |
"Within limits," said Dors. |
- Ну... до известных пределов...- призналась Дорс. |
Then Seldon added approvingly, |
Селдон одобрительно поддакнул: |
"As any reasonable person would admit." |
- Как любому разумному человеку! |
Seldon went on. "It might have seemed less humorous to you, sir, if you had ripped the wings off the jet." |
- Потом добавил: - Было бы не до смеха, сэр, если бы вы сорвали крылья! |
"Impossible, sir. |
- Исключено, сэр. |
I told you this is not your ordinary air-jet. |
Я же говорил - этот корабль не совсем то, к чему вы привыкли. |