"You won't leave me. |
- Мы не будем расставаться. |
I'm coming with you. |
Я отправляюсь с тобой. |
Hummin is arranging a leave of absence for me." |
Хьюммен придумает какое-нибудь объяснение моему исчезновению... |
Seldon said, dismayed, |
Селдон прошептал: |
"I can't ask you to do that." |
- Я бы не посмел просить об этом... |
"You're not. |
- Тебе и не нужно. |
Hummin's asking it. |
Хьюммен просил меня. |
I must guard you. |
Я должна сопровождать и присматривать за тобой. |
After all, I faded in connection with Upperside and should make up for it." |
Кроме того, я виновата в произошедшем на Окраине и должна искупить ошибку. |
"I told you. Please don't feel guilty about that.-Still, I must admit I would feel more comfortable with you at my side. |
- Умоляю, не казни себя! Я... должен признаться, что мне будет спокойнее, если ты будешь рядом. |
If I could only be sure I wasn't interfering with your life..." |
Если бы только я мог быть уверен в том, что не вмешиваюсь в твою жизнь... |
Dors said softly, |
Дорс нежно успокоила: |
"You're not, Hari. |
- Ты не вмешиваешься. Хари. |
Please go to sleep." |
Давай спать! |
Seldon lay silent for a while, then whispered, |
Селдон лежал некоторое время молча. Потом опять прошептал: |
"Are you sure Hummin can really arrange everything, Dors?" |
- Ты веришь в то, что у Хьюммена все получится, Дор с? |
Dors said, "He's a remarkable man. |
- Он удивительный человек... |
He's got influence here at the University and everywhere else, I think. |
Очень влиятельный. Мне кажется, пользуется большим авторитетом в Университете. И не только здесь. |
If he says he can arrange for an indefinite leave for me, I'm sure he can. |
Если он обещал все так и будет. |
He is a most persuasive man." |
Он самый решительный человек на свете... |
"I know," said Seldon. "Sometimes I wonder what he really wants of me." |
- Я знаю,- отозвался Селдон.- Послушай, иногда я удивляюсь: чего же он хочет от меня? |
"What he says," said Dors. |
- Того - о чем говорит. |
"He's a man of strong and idealistic ideas and dreams." |
Он очень увлечен своей идеей - идеалист, мечтатель! |
"You sound as though you know him well, Dors." |
- Ты так говоришь, словно он тебе очень близок, Дор с... |
"Oh yes, I know him well." |
- О, да! Я хорошо его знаю. |
"Intimately?" |
- Этот человек... дорог... тебе? |
Dors made an odd noise. |
Дорс издала какой-то непонятный звук. |
"I'm not sure what you're implying, Hari, but, assuming the most insolent interpretation- No, I don't know him intimately. |
- Я не совсем понимаю, о чем ты спрашиваешь. Хари, но если ты вкладываешь в свой вопрос интимный смысл - то нет... Мы с ним не близки. |
What business would that be of yours anyway?" |
Послушай, какое тебе до этого дело?! |
"I'm sorry," said Seldon. |
- Прости... я не хочу.... |
"I just didn't want, inadvertently, to be invading someone else's-" |
Не хотел бы претендовать на то, что принадлежит другому... |
"Property? That's even more insulting. |
- Ну, это совсем деликатная тема. |
I think you had better go to sleep." |
Постарайся лучше заснуть, слышишь? |
"I'm sorry again, Dors, but I can't sleep. |
- Извини меня, Дорс, но... но я не могу спать! |
Let me at least change the subject. |
Дай мне выговориться. |
You haven't explained what the Mycogen Sector is. |
Ты даже не объяснила мне, что это за сектор -Майкоген. |
Why will it be good for me to go there? What's it like?" |
Почему мне лучше отправиться туда? |
"It's a small sector with a population of only about two million-if I remember correctly. |
- Это маленький сектор с населением чуть больше двух миллионов, если я не ошибаюсь. |
The thing is that the Mycogenians cling tightly to a set of traditions about early history and are supposed to have very ancient records not available to anyone else. It's just possible they would be of more use to you in your attempted examination of pre-Imperial times than orthodox historians might be. All our talk about early history brought the sector to mind." |
Все дело в том, что они верны древним традициям, очень дорожат историей. Возможно, у них сохранились древнейшие записи, и они могут оказаться во много раз полезнее, чем наши ортодоксы от истории. |
"Have you ever seen their records?" |
- Ты видела эти записи? |
"No. |
- Нет. |
I don't know anyone who has." |
Я не знаю никого, кто бы их видел. |
"Can you be sure that the records really exist, then?" |
- Откуда же такая уверенность в их существовании? |
"Actually, I can't say. |
- Не могу сказать точно. |
The assumption among non-Mycogenians is that they're a bunch of madcaps, but that may be quite unfair. |
Среди немайкогенцев бытует мнение, что майкогенцы - сборище сумасбродов. Насколько это справедливое суждение трудно сказать. |
They certainly say they have records, so perhaps they do. In any case, we would be out of sight there. |
В любом случае, если они утверждают, что располагают данными - необходимо выяснить так ли это! |
The Mycogenians keep strictly to themselves.-And now please do go to sleep." |
Сектор держится особняком... Все, Хари, хватит! Я очень прошу - постарайся уснуть. |
And somehow Seldon finally did. |
Селдон решил последовать ее совету. |
34. |
34. |