"In that case, you would have to eliminate some characteristic of the phenomenon which you want to include and your simulation becomes useless. |
- В этом случае тебе придется исключить часть параметров, описывающих явление, которые ранее учитывались. |
The LPS-that is, 'the least possible simulation' gains in complexity faster than the object being simulated does and eventually the simulation catches up with the phenomenon. |
Твое моделирование становится некорректным! Это будет означать, что рост сложности НУМа "необходимо-достаточного уровня моделирования" опережает сложность самого явления, и как бы определяется его сложностью. |
Thus, it was established thousands of years ago that the Universe as a whole, in its full complexity, cannot be represented by any simulation smaller than itself. |
Так, например, тысячи лет назад было доказано, что Вселенная во всем многообразии как целое -не может быть представлена моделью меньшей, чем сама Вселенная. |
"In other words, you can't get any picture of the Universe as a whole except by studying the entire Universe. |
Иначе говоря, невозможно создать изображение Вселенной. Единственный возможный путь -изучение самой Вселенной. |
It has been shown also that if one attempts to substitute simulations of a small part of the Universe, then another small part, then another small part, and so on, intending to put them all together to form a total picture of the Universe, one would find that there are an infinite number of such part simulations. It would therefore take an infinite time to understand the Universe in full and that is just another way of saying that it is impossible to gain all the knowledge there is." |
Кроме того, было уже давно доказано, что если предпринимается попытка смоделировать одну, небольшую часть Вселенной, потом еще одну и еще и так далее,- потребуется бесконечное число моделей. И, следовательно, бесконечно большое время для анализа и понимания этого количества моделей. Таким образом - собрать все знания о Вселенной невозможно! |
"I understand you so far," said Dors, sounding a little surprised. |
- Кажется, я понимаю тебя.- Дорс не могла скрыть своего удивления. |
"Well then, we know that some comparatively simple things are easy to simulate and as things grow more and more complex they become harder to simulate until finally they become impossible to simulate. |
-Подведем итог. Итак, мы пришли к тому, что сравнительно простые явления можно смоделировать, но когда сложность явления все возрастает и возрастает, наступает предел, и имитационное моделирование становится уже невозможным. |
But at what level of complexity does simulation cease to be possible? |
Зададим вопрос: чем же ограничен этот предельный уровень. |
Well, what I have shown, making use of a mathematical technique first invented in this past century and barely usable even if one employs a large and very fast computer, our Galactic society falls short of that mark. |
Как я только что показал, использование математических приемов, предложенных первоначально, в далекие времена - едва ли применимо, даже если вы располагаете мощными быстродействующими компьютерами. Наша Г алактика, общество, населяющее ее, не вписываются в существующие рамки. |
It can be represented by a simulation simpler than itself. |
Она не может быть представлена имитационной моделью менее сложной, чем она сама. |
And I went on to show that this would result in the ability to predict future events in a statistical fashion-that is, by stating the probability for alternate sets of events, rather than flatly predicting that one set will take place." |
Теперь рассмотрим, как это отразится на возможности предвидеть будущий ход событий с точки зрения теории вероятности - а именно,-определения вероятности происхождения альтернативных событий, и уж если быть предельно точным - об определении вероятности того, что данное событие произойдет. |
"In that case," said Hummin, "since you can profitably simulate Galactic society, it's only a matter of doing so. |
- В таком случае,- Хьюммен попытался развить мысль Селдона,- если ты можешь хоть с какой-то степенью вероятности смоделировать процессы, происходящие в обществе - тогда вопрос лишь в том, чтобы попытаться это сделать. |
Why is it impractical?" |
Почему же это невозможно, не имеет практического применения. |
"All I have proved is that it will not take an infinite time to understand Galactic society, but if it takes a billion years it will still be impractical. That will be essentially the same as infinite time to us." |
- Я доказал лишь то, что это займет бесконечно большое время - биллионы лет. Вот почему эти занятия не имеют практического применения! По существу, это равносильно понятию бессмертия для нас с вами... |
"Is that how long it would take? |
- Неужели так долго?! |
A billion years?" |
Биллионы лет! |
"I haven't been able to work out how long it would take, but I strongly suspect that it will take at least a billion years, which is why I suggested that number." |
- К сожалению, точную цифру я назвать не могу, но абсолютно убежден, что это займет не меньше биллиона. |
"But you don't really know." |
- Но точно ты не знаешь? |
"I've been trying to work it out." |
- Пытаюсь оценить... |
"Without success?" |
- И пока безуспешно? |
"Without success." |
- Безуспешно... |
"The University library does not help?" Hummin cast a look at Dors as he asked the question. |
- Университетская библиотека не помогла?-Хьюммен бросил беглый взгляд на Дорс. |
Seldon shook his head slowly. |
Селдон медленно покачал головой. |
"Not at all." |
- Нисколько... |
"Dors can't help?" |
- А Дорс, может она хоть чем-нибудь помочь? |
Dors sighed. |
Молодая женщина вздохнула. |
"I know nothing about the subject, Chetter. |
- Я же совсем не разбираюсь в проблеме, Четтер! |
I can only suggest ways of looking. |
Я могу только предложить пути поиска. |
If Hari looks and doesn't find, I am helpless." |
И если Хари их перебрал и не нашел - я беспомощна! |
Hummin rose to his feet. |
Хьюммен поднялся. |
"In that case, there is no great use in staying here at the University and I must think of somewhere else to place you." |
- В таком случае, нет смысла оставаться здесь, в Стрилинге. Мне необходимо решить - куда лучше отправить тебя! |
Seldon reached out and touched his sleeve. |
Селдон подался вперед и дотронулся до его руки. |